Татьяна Олива Моралес - Курвиметр, пипидастр и пендельтюр. Юмористический рассказ

Курвиметр, пипидастр и пендельтюр. Юмористический рассказ
Название: Курвиметр, пипидастр и пендельтюр. Юмористический рассказ
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Курвиметр, пипидастр и пендельтюр. Юмористический рассказ"

Курвиметр дорожный (curvus – с латыни) – инженерный прибор для измерения расстояний, азимутов, виражей/отгонов виражей. Идеален для длинных участков с изогнутыми, т.е. не прямыми формами. Пипидастр – полипропиленовая метелка для смахивания пыли. Пендельтюр – дверь на качающихся петлях, открывающаяся в обе стороны. Курвиметр, пипидастр и пендельтюр – попробуйте прочитать эти слова вслух и ни разу не засмеяться.

Бесплатно читать онлайн Курвиметр, пипидастр и пендельтюр. Юмористический рассказ


Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0053-4037-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Курвиметр дорожный (curvus – с латыни) – инженерный прибор для измерения расстояний, азимутов, виражей/отгонов виражей. Идеален для длинных участков с изогнутыми, т.е. не прямыми формами. Пипидастр – полипропиленовая метелка для смахивания пыли. Пендельтюр – дверь на качающихся петлях, открывающаяся в обе стороны. Курвиметр, пипидастр и пендельтюр – попробуйте прочитать эти слова вслух и ни разу не засмеяться.

Курвиметр

– Где мой курвиметр? – истошно закричала Зинаида, вбегая в кабинет мужа.


– Почём мне знать, где твой курвиметр? Наверное, там, куда ты его положила.


– В сарай положила, но там его нет.


– Поищи получше, там вечный бардак.


– Уже нет, я там прибралась, но курвиметра не обнаружила. Впрочем, не Веркиных ли рук это дело, а? Может, это она его, зараза, спёрла, чтобы я замеры свои сделать не смогла, как думаешь?


– Думаю, это маловероятно. Как бы она в сарай-то попала, замок ведь цел?


– Да может ключ подобрала. Хитрое ли дело?


– Дурное дело – нехитрое, но думаю все же, такое маловероятно.


– Плохо ты её, поганку, знаешь, Миша. Она и не на такое способна. Что ж, этот номер у неё не пройдёт, поеду-ка я за новым курвиметром.


Здесь автор должен пояснить, что Зинаида и Вера были соседками по земельному участку, разделённому пополам ещё задолго до их рождения. На участке том были выстроены ещё до революции два особняка между которыми был расположен огромный парк с аллеями, статуями, фонтанами и беседками. В общем это была большая усадьба со всеми вытекающими из этого последствиями. Только поделена она была, как потом выяснилось, не совсем правильно.


А выяснилось это случайно, и только тогда, когда обе барышни начали заниматься цветочным бизнесом. А до этого Зина и Вера были лучшими подругами, и всё они делали вместе. Вместе были отличницами в школе, вместе получали красные дипломы в Сельскохозяйственной академии, вместе работали, и вместе же решили заняться всерьёз цветами, потому что земли в их распоряжении было аж целых пять гектаров.


С этой книгой читают
Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий
Тридцатилетняя Вера Никифорова всю жизнь находится под неусыпным контролем своей мамы Елены Васильевны. Но однажды, ненастным осенним вечером в её жизнь врывается случай.
В книге 5 рассказов на испанском языке с параллельным переводом на русский (в левой колонке испанский текст, в правой русский). Пособие рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский, начиная с уровня А1 – вы должны уметь читать на испанском. Новичкам уровня А1 я рекомендую отрабатывать навыки чтения и заучивать новые слова и идиомы. На более высоком уровне следует не только читать рассказы и заучивать слова, но и пересказывать содержание
Учебник рассчитан на учащихся от 7 лет и старше и рекомендуется широкому кругу лиц. Целью данного учебника является расширение словарного запаса и развитие навыков общего перевода с испанского языка на русский и с русского языка на испанский. В пособии содержится более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий по первому разделу, является начальным (А1), для занятий по второму разделу – начал
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
Поднимите себе настроение. Автор, как повар, приготовил для Вас вкусный, новогодний салатик «Оливье». Чашечку кофе разбавьте улыбкой, прочитав этот сборник. Пусть вкусную пищу увидят и Ваши глаза. Хороший, лёгкий настрой на день грядущий. Смех продлевает жизнь, а духовная кухня автора с юмором и любовью к читателю запомнится надолго. Приятного Вам чтения!
Новая книга стихов Аркадия Штыпеля русского поэта, переводчика, критика, автора культового перевода пушкинского «Мороз и солнце» на украинский, победителя «Слэма на развалинах» и первого украинского слэма, физика-теоретика по образованию. В книге собраны стихи последних лет (часть из них публикуется впервые) и некоторое количество текстов, которые автор решил воспроизвести повторно. В отдельную подборку сведены сонеты, ранее представленные в разр
"Рыбы и реки" – шестая книга петербургского поэта включает стихи, написанные между летом 2012 и весной 2015 года. "Стихи Шубинского приобрели за последнее время новое звучание, через метафоры и виртуозную оркестровку текста стала пробиваться дерзость, говорящая скорей о веселой зрелости, чем о беспечном мальчишестве" (В.Месяц).
Мир и покой никогда не царили на территории Иллинской империи, внутренние конфликты всегда раздирали ее, но с приходом новой угрозы прежние распри смолкли. Ранее неизведанная сила пробудилась, порождая на свет нечто темное, нарушая привычный цикл жизни. Теперь судьбы Кастора, Сектуса и Афадора тесно переплетены между собой. Сейчас им только предстоит встать на тяжкий путь, но роль, отведённая им весьма значима. Ведь выживание всех и каждого будет
Автор решает переместиться в своё произведение, но позже выясняется, что вернуться назад не так уж и просто. Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации.