Татьяна Олива Моралес - Курвиметр, пипидастр и пендельтюр. Юмористический рассказ

Курвиметр, пипидастр и пендельтюр. Юмористический рассказ
Название: Курвиметр, пипидастр и пендельтюр. Юмористический рассказ
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Курвиметр, пипидастр и пендельтюр. Юмористический рассказ"

Курвиметр дорожный (curvus – с латыни) – инженерный прибор для измерения расстояний, азимутов, виражей/отгонов виражей. Идеален для длинных участков с изогнутыми, т.е. не прямыми формами. Пипидастр – полипропиленовая метелка для смахивания пыли. Пендельтюр – дверь на качающихся петлях, открывающаяся в обе стороны. Курвиметр, пипидастр и пендельтюр – попробуйте прочитать эти слова вслух и ни разу не засмеяться.

Бесплатно читать онлайн Курвиметр, пипидастр и пендельтюр. Юмористический рассказ


Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021


ISBN 978-5-0053-4037-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Курвиметр дорожный (curvus – с латыни) – инженерный прибор для измерения расстояний, азимутов, виражей/отгонов виражей. Идеален для длинных участков с изогнутыми, т.е. не прямыми формами. Пипидастр – полипропиленовая метелка для смахивания пыли. Пендельтюр – дверь на качающихся петлях, открывающаяся в обе стороны. Курвиметр, пипидастр и пендельтюр – попробуйте прочитать эти слова вслух и ни разу не засмеяться.

Курвиметр

– Где мой курвиметр? – истошно закричала Зинаида, вбегая в кабинет мужа.


– Почём мне знать, где твой курвиметр? Наверное, там, куда ты его положила.


– В сарай положила, но там его нет.


– Поищи получше, там вечный бардак.


– Уже нет, я там прибралась, но курвиметра не обнаружила. Впрочем, не Веркиных ли рук это дело, а? Может, это она его, зараза, спёрла, чтобы я замеры свои сделать не смогла, как думаешь?


– Думаю, это маловероятно. Как бы она в сарай-то попала, замок ведь цел?


– Да может ключ подобрала. Хитрое ли дело?


– Дурное дело – нехитрое, но думаю все же, такое маловероятно.


– Плохо ты её, поганку, знаешь, Миша. Она и не на такое способна. Что ж, этот номер у неё не пройдёт, поеду-ка я за новым курвиметром.


Здесь автор должен пояснить, что Зинаида и Вера были соседками по земельному участку, разделённому пополам ещё задолго до их рождения. На участке том были выстроены ещё до революции два особняка между которыми был расположен огромный парк с аллеями, статуями, фонтанами и беседками. В общем это была большая усадьба со всеми вытекающими из этого последствиями. Только поделена она была, как потом выяснилось, не совсем правильно.


А выяснилось это случайно, и только тогда, когда обе барышни начали заниматься цветочным бизнесом. А до этого Зина и Вера были лучшими подругами, и всё они делали вместе. Вместе были отличницами в школе, вместе получали красные дипломы в Сельскохозяйственной академии, вместе работали, и вместе же решили заняться всерьёз цветами, потому что земли в их распоряжении было аж целых пять гектаров.


С этой книгой читают
Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий
Тридцатилетняя Вера Никифорова всю жизнь находится под неусыпным контролем своей мамы Елены Васильевны. Но однажды, ненастным осенним вечером в её жизнь врывается случай.
В книге 5 рассказов на испанском языке с параллельным переводом на русский (в левой колонке испанский текст, в правой русский). Пособие рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский, начиная с уровня А1 – вы должны уметь читать на испанском. Новичкам уровня А1 я рекомендую отрабатывать навыки чтения и заучивать новые слова и идиомы. На более высоком уровне следует не только читать рассказы и заучивать слова, но и пересказывать содержание
Как известно, в большинстве турецких слов ударение падет на последний слог. В данном учебном пособии рассматриваются правила ударения в турецком слове и случаи, когда ударение падает не на последний слог с подробными пояснениями и примерами.
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
Новая книга стихов Аркадия Штыпеля русского поэта, переводчика, критика, автора культового перевода пушкинского «Мороз и солнце» на украинский, победителя «Слэма на развалинах» и первого украинского слэма, физика-теоретика по образованию. В книге собраны стихи последних лет (часть из них публикуется впервые) и некоторое количество текстов, которые автор решил воспроизвести повторно. В отдельную подборку сведены сонеты, ранее представленные в разр
"Рыбы и реки" – шестая книга петербургского поэта включает стихи, написанные между летом 2012 и весной 2015 года. "Стихи Шубинского приобрели за последнее время новое звучание, через метафоры и виртуозную оркестровку текста стала пробиваться дерзость, говорящая скорей о веселой зрелости, чем о беспечном мальчишестве" (В.Месяц).
Эта книга – мой личный шедевр. Это действительно то, во что я вложил всю свою душу. Я не жалел ради нее ни времени, ни сил, ни чего либо другого – и вот, вы теперь можете ее прочесть. В ней есть как и сказки, так и рассказы и стихи. И все они тоже разные – какими-то могут насладиться как взрослые, так и дети, а какие-то лучше детям не показывать. Вот такая "Сказка для взрослых"…
Simon and Mary love each other. He waits for hours at the window for her return from work. She monitors his health and diet. Their literary tastes coincide, and together they spend long evenings reading books. Their idlily is broken by a certain character named Vergenius who is offering tickets to the musical and throwing French words. Simon is responsible for his happiness and does not want to share the attention of his queen. In the name of lov