Лилит Мазикина - Малый справочник феминитивов

Малый справочник феминитивов
Название: Малый справочник феминитивов
Автор:
Жанры: Другие справочники | Языкознание | Публицистика
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Малый справочник феминитивов"

Эта книга ничего не говорит о важных вещах: нужны ли новые феминитивы или не нужны даже старые, например. Тут рассматриваются вещи неважные: как сложилась в среде феминисток практика их образования и применения. В общем, это книга о поэзии и словотворчестве.

Бесплатно читать онлайн Малый справочник феминитивов


Редактриса Наталья Крайнова

Бета-чтица Хали Кулешова

Корректорка Холли


© Лилит Мазикина, 2019


ISBN 978-5-4496-1320-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Предисловие

Привет. Вы держите в руках справочник по словам, большая часть из которых официально не существует. Я хочу немного поговорить о теории и практике их создания и применения, но мне неинтересно говорить, зачем они нужны, или почему не нужны, или как их обсуждают со всех сторон, или как их надо и не надо создавать. Я хочу наконец-то поговорить об этих словах как о большом, коллективном творческом процессе, о литературном проекте-флешмобе, и просто зафиксировать результаты этого процесса и этого проекта, даже не задаваясь вопросом, промежуточные они или окончательные.

Видимые феминитивы – это слова, которые не просто обозначают женщину того или иного рода занятий, но и безо всяких дополнительных слов, одним своим видом говорят о том, что за ними стоит женщина. Они бывают популярными, устаревшими, недавно заимствованными, новопридуманными или распространёнными, но исключительно разговорными по стилистике.

Что касается областей, которых которые затронул гигантский флешмоб по созданию и использованию видимых феминитивов, то это, прежде всего, субкультура феминисток. Надо уточнить, что далеко не все феминистки любят и согласны использовать новые и даже традиционные феминитивы, но, тем не менее, видимые феминитивы, кроме тех, которые устоялись давно и прочно – это, прежде всего, особенность сленга феминисток как движения.

Тем не менее, видимые феминитивы, не признаваемые как литературные версии слов, – признак живой разговорной речи, литературы на русском языке вплоть до брежневской эпохи, публицистики конца девятнадцатого – начала двадцатого века и детского языка, который считается незрелым, поскольку слишком активно приспосабливается ребёнком под нужду максимально точно выразить свою мысль вместо того, чтобы максимально точно обозначать речью своё место в социуме и свои отношения с ним, как обычно происходит со взрослыми.

Видимые феминитивы совершенно стихийного происхождения мы порой встречаем даже в современной литературе, когда, образуя женский род там, где современная традиция предписывает оставлять мужской, автор образованного слова не задумывается о возможной политической подоплеке такого акта. Кроме того, активное употребление некоторых слов феминистками в видимом пространстве вкупе с их соответствием внутренним ожиданиям многих носителей русского языка привело к тому, что видимые феминитивы стали намного активнее использоваться в публицистическом языке также стихийно, не ради поддержки определённых феминистических идей.

Эти длинные фразы означают, что слова вроде «антропологини» или «ангелицы» можно встретить в любом сколь угодно профессиональном и грамотном тексте, и даже не потому, что автор хочет поддержать феминизм.

Слов, обозначающих занятия (или общественный статус), которые изначально женского рода, очень мало. Это обозначения родства и некоторых традиционных и притом низкостатусных (даже когда высокополезных) занятий, как няня, медсестра, сиделка, доярка, кормилица и разной степени скабрёзности или пристойности синонимы слова «шлюха», а также некоторые виды оскорблений. Большинство видимых феминитивов образовывались, образуются сейчас официально или образуются участницами этого глобального языкового эксперимента от слов мужского рода при помощи некоторого набора суффиксов.

СУФФИКС -К-

Этот суффикс именно среди феминисток сейчас самый популярный. Некоторым образом негласно считается: если ты сторонница употребления видимых феминитивов и не знаешь устаревшей, реально существующей или возможной (согласно обычным механизмам) формы слова в женском роде, ты просто добавляешь суффикс -к-.

Популярности этого суффикса есть два возможных объяснения. Первое: ориентация на польский язык, которая, надо сказать, для русской речи во время этапов появления новых слов или форм, литературных экспериментов вообще довольно характерна. Польский одновременно воспринимается как более консервативный (более близкий к корням, истокам, как хотите), более «западный» (то есть связующий с Европой) и в то же время совершенно точно славянский язык (а значит, не «засоряющий» русский).

Пытаясь отойти от византийской школы стихосложения в сторону чего-то более современного и западного, русские литераторы, как известно, прежде французской и немецкой обратили внимание на польскую поэзию и польскую прозу. В том числе поэтому многие немецкие или французские слова в своё время вошли в русский в своей польской форме (знаменитый пример – «Париж» вместо «Пари», как в оригинале читается название города). Вот и сейчас польский язык может служить образцом и источником шаблонов слоовообразования.

Косвенно в пользу такой теории говорят ударения слова: кроме «фото́графка» говорят и «фотогра́фка», например, и есть целый ряд слов с таким вот переносом ударения, как в польском языке, на предпоследний слог. Другое косвенное подтверждение – апелляция к опыту польского языка в дискуссиях о применении феминитивов в социальных сетях.

Но, возвращаясь к суффиксу -к-, дадим и второе объяснение: большая активность в русскоязычном сегменте интернета белорусских феминисток. Для многих из них родной или второй родной язык – белорусский, либо промежуточный диалект, известный как «трасянка». В белорусском языке суффикс -к- абсолютно нейтрален по значению, с ним не боролись, он входит в литературные и публицистические нормы. Стоит особо отметить, что именно белорусским феминисткам мы обязаны формой слова «товарищка», которая является русификацией белорусского «таварышка». Оно очень быстро вытеснило исконную русскую «товарку», даже не дав ей шанса перейти из устаревших слов в воскрешённые.

Нейтральность суффикса -к- в белорусском мне пришлось подчеркнуть отдельно, поскольку многим русскоязычным феминисткам (и не только) он не по нутру. Они с детских лет разделяют убеждение, что суффикс -к- является принципиально пренебрежительным. Такое упрощённое описание суффикса даётся во многих детских пособиях, и на эмоциональном, контекстуальном уровне он – в результате или нет – действительно многими ощущается как унизительный. Конечно, когда речь не идёт о словах вроде «доярка», «китаянка» или «брюнетка». В этом случае загадочным образом ощущение пропадает.

Вероятнее всего, избегание суффикса -к- началось в восемнадцатом-девятнадцатом веках, когда создавался специальный «высокий» русский язык, максимально дистанцирующийся от крестьянской речи, для которой этот суффикс – и именно с нейтральным значением в большинстве случаев – характерен.


С этой книгой читают
Сборник реалистических рассказов писательницы. Мария и война. Море Иванки. Роковые тапочки. Платье. Белый мальчик. Примечание: рассказы на цыганскую тему в этом сборнике даются без этнографических примечаний.
Это мир консьержек, дворников, продавщиц. Роман о жизни мигрантов в городе, который не знает их имен, не всматривается в их глаза, не думает об их боли, одиночестве и упрямой человеческой гордости. Роман, написанный на обороте рекламных листовок, которые мы выгребаем из ящиков и, не читая, выбрасываем в мусор. Мне, как читателю, хочется убедить себя, что это – не документальное повествование, потому что иначе – слишком больно. И слишком стыдно.–
В книгу вошли литературные сказки, написанные по мотивам цыганского фольклора. В этих сказках прекрасно виден характер яркого и самобытного народа – свободолюбивого, но в то же время берегущего свои традиции и культуру. Цыгане – мастера рассказывать разные истории про колдунов и леших, хитрых королей и старинные заклятья, а также о том, что смекалка и удача приносит счастье только добрым людям.С особым вниманием к деталям цыганского быта и костюм
Господин Видок – лучший детектив Франции. Он ещё и первый детектив во Франции. Совсем недавно он ловил страшные банды грабителей и убийц, но теперь ему предлагают задание, которое может оказаться и не по зубам. И кто предлагает? Цыгане. Вот уж кому, казалось, полицейских, даже бывших, надо обходить стороной!
Книга интересна не только начинающим, но и опытным охотникам. В ней даны подробные сведения об охотничьем снаряжении, различных видах охотничьего оружия, особенностях работы с охотничьими собаками. Советы и рекомендации помогут вам быть внимательными и осторожными на охотничьей тропе, выследить дичь или крупного зверя и вернуться домой с богатыми трофеями.Для широкого круга читателей.
Вся наша жизнь регламентируется законом, и знать свои права и ответственность по закону – наша обязанность.Этот семейный справочник поможет разобраться в очень непростых житейских ситуациях. Автор легко, доступно и нескучно истолковывает самые важные моменты нашей жизни.
Без знания техники и тактики ужения, а также без постоянной практики шансы рыболова на успех в современных условиях невелики. Все чаще целью рыбалки становится не азарт добытчика, а способность перехитрить рыбу. В этой книге автор собрал все секреты ловли крупной хищной и нехищной рыбы в разные сезоны, все маленькие и большие хитрости, позволяющие «уходить от нуля» даже в самые бесклевые периоды.Главное – помнить: для настоящего рыболова не сущес
«Ментон – самый западный курорт Французской Ривьеры, дальше уже Италия. В Ментоне самый мягкий климат на всем побережье, отдых здесь доставляет несравнимое удовольствие для туристов. Ментон – это город с богатой историей, он полон прекрасных мест, которые представляют интерес для туристов…»
«Каждый взгляд твой – бездна страсти. Поцелуи – колдовское зелье. Успеваю прошептать: «Согласна», отдаваясь… Надо мною властвуй, обладай! И губы всё смелее…» – она обжигала листы тетради строками новых творений ежедневно, словно в её жизни вдруг наступил вечный март. Всё-таки она и в этой жизни была слегка кошкой.
Иза поклялась никогда не выходить замуж. Для этого у нее было аж две причины. Первая – боязнь самой любви, порой некрасивой и жестокой. Вторая – воспоминание о солнечном мальчике, рыжем цыганенке, озарившем некогда жизнь Изольды, чтобы потом исчезнуть без следа.Как и тысячи девушек, Иза приехала в Москву поступать на театральное отделение. Сердце молодой провинциалки, несмотря на данный обет, полно надежд и ожидания счастья.
Эта книга писалась в Таиланде, стихотворения и новеллы её наполнены антуражем времён королевства Сиам XIII–XV веков, когда на Земле правили духи природы. Она наполнена пятью поучительными историями о прекрасных женщинах, которые имеют свои прототипы в реальной жизни. Также здесь вы найдёте выдержки из личного дневника автора о законах буддизма, его космологии и правах тайских женщин. Выражаю особую благодарность моим жрицам Вселенной, чьи истории
Увлекательный бизнес-роман о крупных и начинающих игроках бизнеса, чей опыт вы можете перенять. Главная героиня из провинциального городка сбежала с ребенком от мужа-тирана в столицу. Здесь она встретила наставника и с нуля построила бизнес в нише производства одежды.Это не просто вдохновляющая история успеха, а четкая инструкция – какначать свой бизнес без стартового капитала. На что обратить внимание,какие нюансы учитывать и в каком направлении