Проспер Мериме - Маттео Фальконе. Новеллы

О чем книга "Маттео Фальконе. Новеллы"

Проспер Мериме (1803–1870) – французский писатель и переводчик, общественный и политический деятель, историк, этнограф и археолог – вошел в историю мировой литературы как непревзойденный мастер жанра новеллы.

Мериме был одним из первых европейцев, по достоинству оценивших русскую литературу. Благодаря его переводам на французский западные читатели познакомилась с произведениями А.С. Пушкина и Н.В. Гоголя. Мериме был большим поклонником творчества И.С. Тургенева и создал предисловие к переводу его романа «Отцы и дети».

Действие новеллы «Маттео Фальконе» (1829) разворачивается на берегах Корсики, «родине корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием». Десятилетний Фортунато – сын Маттео Фальконе – спасает человека, а потом выдает его жандармам. Как на это посмотрит его отец – гордый корсиканец и христианин?

В книгу также вошли новеллы П. Мериме «Венера Илльская», «Кармен», «Голубая комната» и другие.

Бесплатно читать онлайн Маттео Фальконе. Новеллы


© Лаврова О.А., перевод, насл., 2024

© Моисеенко О.В. перевод, насл., 2023

© Тетеревникова А.Н., перевод, насл., 2023

© Смирнов А.А., перевод, насл., 2023

© Дудин А.Л., ил. на обл., 2023

© ООО «Издательство АСТ», 2024

Маттео Фальконе

Если пойти на северо-запад от Порто-Веккьо в глубь острова, то местность начнет довольно круто подниматься, и после трехчасовой ходьбы по извилистым тропкам, загроможденным большими обломками скал и кое-где пересеченным оврагами, выйдешь к обширным зарослям маки. Маки – родина корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Надо сказать, что корсиканский земледелец, не желая брать на себя труд унавоживать свое поле, выжигает часть леса: не его забота, если огонь распространится дальше, чем это нужно; что бы там ни было, он уверен, что получит хороший урожай на земле, удобренной золой сожженных деревьев. После того как колосья собраны (солому оставляют, так как ее трудно убирать), корни деревьев, оставшиеся в земле нетронутыми, пускают на следующую весну частые побеги; через несколько лет они достигают высоты в семь-восемь футов. Вот эта-то густая поросль и называется маки. Она состоит из самых разнообразных деревьев и кустарников, перепутанных как попало. Только с топором в руке человек может проложить в них путь; а бывают маки такие густые и непроходимые, что даже муфлоны не могут пробраться сквозь них.

Если вы убили человека, бегите в маки Порто-Веккьо, и вы проживете там в безопасности, имея при себе доброе ружье, порох и пули; не забудьте прихватить с собой коричневый плащ с капюшоном[1] – он заменит вам и одеяло и подстилку. Пастухи дадут вам молока сыра и каштанов, и вам нечего бояться правосудия или родственников убитого, если только не появится необходимость спуститься в город, чтобы пополнить запасы пороха.

Когда в 18… году я посетил Корсику, дом Маттео Фальконе находился в полумиле от этого маки. Маттео Фальконе был довольно богатый человек по тамошним местам; он жил честно, то есть ничего не делая, на доходы от своих многочисленных стад, которые пастухи-кочевники пасли в горах, перегоняя с места на место. Когда я увидел его два года спустя после того происшествия, о котором я намереваюсь рассказать, ему нельзя было дать более пятидесяти лет. Представьте себе человека небольшого роста, но крепкого, с вьющимися черными, как смоль, волосами, орлиным носом, тонкими губами, большими живыми глазами и лицом цвета невыделанной кожи. Меткость, с которой он стрелял из ружья, была необычной даже для этого края, где столько хороших стрелков. Маттео, например, никогда не стрелял в муфлона дробью, но на расстоянии ста двадцати шагов убивал его наповал выстрелом в голову или в лопатку – по своему выбору. Ночью он владел оружием так же свободно, как и днем. Мне рассказывали о таком примере его ловкости, который мог бы показаться неправдоподобным тому, кто не бывал на Корсике. В восьмидесяти шагах от него ставили зажженную свечу за листом прозрачной бумаги величиной с тарелку. Он прицеливался, затем свечу тушили, и спустя минуту в полной темноте он стрелял и три раза из четырех пробивал бумагу.

Такое необыкновенно высокое искусство доставило Маттео Фальконе большую известность. Его считали таким же хорошим другом, как и опасным врагом; впрочем, услужливый для друзей и щедрый к бедным, он жил в мире со всеми в округе Порто-Веккьо. Но о нем рассказывали, что в Корте, откуда он взял себе жену, он жестоко расправился с соперником, который слыл за человека опасного, как на войне, так и в любви; по крайней мере, Маттео приписывали выстрел из ружья, который настиг соперника в ту минуту, когда тот брился перед зеркальцем, висевшим у окна. Когда эту историю замяли, Маттео женился. Его жена Джузеппа родила ему сначала трех дочерей (что приводило его в ярость) и наконец сына, которому он дал имя Фортунато, надежду семьи и продолжателя рода. Дочери были удачно выданы замуж: в случае чего отец мог рассчитывать на кинжалы и карабины зятьев. Сыну исполнилось только десять лет, но он подавал уже большие надежды.

Однажды ранним осенним утром Маттео с женой отправились в маки поглядеть на свои стада, которые паслись на прогалине. Маленький Фортунато хотел идти с ними, но пастбище было слишком далеко, кому-нибудь надо было остаться стеречь дом, и отец не взял его с собой. Из дальнейшего будет видно, как ему пришлось в том раскаяться.

Прошло уже несколько часов, как они ушли; маленький Фортунато спокойно лежал на самом солнцепеке и, глядя на голубые горы, думал, что в будущее воскресенье он пойдет обедать в город к своему дяде сароrale[2], как вдруг его размышления были прерваны ружейным выстрелом. Он вскочил и повернулся в сторону равнины, откуда донесся этот звук. Снова через неравные промежутки времени послышались выстрелы, все ближе и ближе; наконец на тропинке, ведущей от равнины к дому Маттео, показался человек, покрытый лохмотьями, обросший бородой, в остроконечной шапке, какие носят горцы. Он с трудом передвигал ноги, опираясь на ружье. Его только что ранили в бедро.

Это был бандит[3], который, отправившись ночью в город за порохом, попал в засаду корсиканских вольтижеров[4]. Он яростно отстреливался и в конце концов сумел спастись от погони, прячась за уступы скал. Но он не намного опередил солдат: рана не позволила ему добежать до маки.

Он подошел к Фортунато и спросил:

– Ты сын Маттео Фальконе?

– Да.

– Я Джаннетто Санпьеро. За мной гонятся желтые воротники[5]. Спрячь меня, я не могу больше идти.

– А что скажет отец, если я спрячу тебя без его разрешения?

– Он скажет, что ты хорошо сделал.

– Как знать!

– Спрячь меня скорей, они идут сюда!

– Подожди, пока вернется отец.

– Ждать? Проклятье! Да они будут здесь через пять минут. Ну же, спрячь меня скорей, а не то я убью тебя!

– Ружье твое разряжено, а в твоей carchera[6] нет больше патронов.

– При мне кинжал.

– Где тебе угнаться за мной!

Одним прыжком он очутился вне опасности.

– Нет, ты не сын Маттео Фальконе! Неужели ты позволишь, чтобы меня схватили возле твоего дома?

Это, видимо, подействовало на мальчика.

– А что ты мне дашь, если я спрячу тебя? – спросил он, приближаясь.

Бандит пошарил в кожаной сумке, висевшей у него на поясе, и вынул оттуда пятифранковую монету, которую он, вероятно, припрятал, чтобы купить пороху. Фортунато улыбнулся при виде серебряной монеты; он схватил ее и сказал Джаннетто:

– Не бойся ничего.

Тотчас же он сделал большое углубление в копне сена, стоявшей возле дома. Джаннетто свернулся в нем клубком, и мальчик прикрыл его сеном так, чтобы воздух проникал туда и ему было чем дышать. Никому бы и в голову не пришло, что в копне кто-то спрятан. Кроме того, с хитростью дикаря он придумал еще одну уловку. Он притащил кошку с котятами и положил ее на сено, чтобы казалось, будто его давно уже не ворошили. Потом, заметив следы крови на тропинке у дома, он тщательно засыпал их землей и снова как ни в чем небывало растянулся на солнцепеке.


С этой книгой читают
Алексей Николаевич Толстой (1882—1945) – русский и советский писатель, общественный деятель.Во время Великой Отечественной войны Толстой работал корреспондентом в армейской газете «Красная звезда». Собирая материал для своих статей, писатель встречался с участниками боевых действий, проводил беседы с курсантами военных школ. Искренние рассказы фронтовиков вдохновили Алексея Толстого на создание сборника, в котором собраны реальные истории военной
Валентин Григорьевич Распутин (1937–2015) – русский писатель, публицист, общественный деятель.После окончания начальной школы в своём родном селе Аталанка Иркутской области будущий писатель вынужден был переехать в районный центр Усть-Уда, чтобы продолжать учёбу в средней школе. Это был тяжёлый период для маленького мальчика: жизнь у чужих людей, полуголодное существование, невозможность одеваться и питаться как положено, ссоры с местной ребятнёй
Константин Михайлович Симонов (1915–1979) – советский писатель, военный корреспондент, общественный деятель. Как военный корреспондент побывал на всех фронтах Великой Отечественной войны, прошел по землям Румынии, Болгарии, Югославии, Польши и Германии.В стихотворении «Сын артиллериста» (1941) рассказывается о дружбе двух боевых товарищей Деева и Петрова. Оно было написано Симоновым по специальному заданию командования, чтобы поднять боевой дух с
Александр Иванович Куприн (1870–1938) – знаменитый русский писатель, автор романов, повестей, очерков и рассказов. Самые известные произведения Куприна, «Гранатовый браслет», «Олеся» и «Юнкера», сделали его классиком отечественной и мировой литературы. Его рассказы для детей учат с добротой относиться к людям и помогать им.Образцом милосердия и любви является герой рассказа «Чудесный доктор» профессор Пирогов. В детстве он и сам пережил чудесный
Мастер новеллы Проспер Мериме создал одни из самых ярких образов в мировой литературе, сочетая захватывающие сюжеты с исторически и этнографически точными описаниями корсиканской и испанской жизни. В настоящее издание вошли лучшие новеллы, среди которых «Маттео Фальконе», «Партия в триктрак», «Коломба» и, конечно, знаменитая «Кармен».
«Если пойти на северо-запад от Порто-Веккьо в глубь острова, то местность начнет довольно круто подниматься, и после трехчасовой ходьбы по извилистым тропкам, загроможденным большими обломками скал и кое-где пересеченным оврагами, выйдешь к обширным зарослям маки. Маки – родина корсиканских пастухов и всех, кто не в ладах с правосудием. Надо сказать, что корсиканский земледелец, не желая брать на себя труд унавоживать свое поле, выжигает часть ле
«… Я надеялся исподволь вызвать незнакомца на откровенность и, невзирая на подмигивание проводника, навел разговор на разбойников с большой дороги. Разумеется, я говорил о них с уважением. В то время в Андалусии подвизался знаменитый разбойник, подвиги которого были у всех на устах. «А что, если бок о бок со мной едет сам Хосе Мария?» – говорил я себе. Я принялся рассказывать истории, слышанные мною об этом герое, – впрочем, все они были к его че
«... Один из моих друзей, офицер, несколько лет назад умерший в Греции от лихорадки, рассказал мне как-то о первом деле, в котором он участвовал. Его рассказ так поразил меня, что я записал его по памяти, как только у меня нашлось для этого время. Вот он. ...»
С приходом сумерек жизнь в деревне полна приключений. Загнав в хлев корову, освободившись от дел, Раечка стремглав направляется прочь со двора за новостями. Глазами любознательной и наивной девушки читатель узнает историю чудесного воскрешения тяжело больного человека, которого жители деревни собрались проводить в последний путь.Ольга Толмачева – психолог, журналист, член Союза писателей России, автор изящных, трогательных рассказов и повестей о
Чудаковатый лорд Эмсворт души не чает в своей любимице – свинье по имени Императрица. Императрица уже дважды завоевывала первенство в классе толстых свиней. Она имеет все шансы стать победительницей и в третий раз, но козни сэра Парслоу, владельца ее основной соперницы, могут помешать этому.В романе «Рад служить» герцог Данстабл снова гостит в Бландинге, намереваясь забрать у лорда Эмсворта Императрицу.Жизнь бесхитростных розовых свинок становитс
Елена Гуро (1877–1913) – поэтесса, художница, теоретик футуризма. В 1909 году вышла ее первая книга рассказов, стихов и пьес «Шарманка», а в 1914, после смерти Елены, ее дневниковые записи «Небесные верблюжата». Эти два цикла вошли в наш сборник.В формате a4.pdf сохранен издательский макет книги.
События в мыслях. Жизнь прошлая, настоящая и предстоящая. С высоты прожитой жизни и накопленного опыта- попытка автора, что-то , по своему оценить, рекомендовать, предложить, а главное -передать читателям надежду на то, что Добро в итоге –побеждает Зло. По крайней мере – пока…
Вирус зомби быстро распространяется по миру. Парня по имени Артём он застал в его съёмной квартире. Артёму вроде терять не чего, работу бросил, девушка ушла, но жить хочется и пожалуй в новых реалиях выживание становится целью, тем более теперь есть ради кого…
New year's holidays are coming soon. But suddenly, one by one, they start robbing Anya's friends. Will it be able to cope with this task?
Фигуры на шахматной доске поредели. Ситуация накалилась до предела.Но кто и с кем играет?И почему охотник не желает быть дичью и показывает зубы?Реквием бабочки. Ученик Парацельса. Кто или что из этого понадобится детективу, чтобы выиграть партию?Вторая книга. Дилогия.
Автор данной книги проходит путь и исцеления себя самого, и излучает свой опыт в словах и образах для тех, кто готов окунуться в невероятный мир саморазвития и расширяет свое представление и о возможностях человека, и о целительстве. Мы приходим в этот мир, чтобы познавать. И знания исцеляют нас на каждом последующем шаге. И это означает, что каждый читающий и слушающий должны воспринимать информацию через призму своего развития и намерения позна