Омар Хайям, Александр Мурашов - Мир любви обрести без терзаний нельзя

Мир любви обрести без терзаний нельзя
Название: Мир любви обрести без терзаний нельзя
Авторы:
Жанры: Древневосточная литература | Стихи и поэзия | Зарубежная поэзия | Зарубежная старинная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Мир любви обрести без терзаний нельзя"

Омар Хайям обладал столь разнообразными талантами, что еще в XIX веке в Европе, поздно познакомившейся с его наследием, всерьез считали, будто некогда существовало два Хайяма. Один, мудрый, писал трактаты по математике, астрономии и философии. Другой, ветреный любитель плотских утех, сочинял стихи. На самом деле ученый и поэт объединились в одном лице. Отдавая должное научным трудам Хайяма, все же следует признать, что сегодня их изучение – удел специалистов. А вот стихи обрели воистину всемирное признание, вошли в золотую сокровищницу мировой культуры. В данном сборнике собраны разные переводы его стихов.

Бесплатно читать онлайн Мир любви обрести без терзаний нельзя


© ООО «Издательство АСТ», 2020

Переводы Василия Величко

«Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном…»

Ныне в безумстве любви, в безумном, безмерном
                                                          волненьи
Разум утратили мы – и тонем, горим в опьяненьи,
Служим святыне вина в кумирне заветной своей!
Ныне, сейчас, через миг, с восторженно-сладкою
                                                            дрожью
Прах бытия отряхнув – как дух, вознесемся
                                                      к подножью
Трона, где вечность царит в сияньи нетленных
                                                             лучей…

«Счастливо сердце того, кто в жизни…»

Счастливо сердце того, кто в жизни
                                     прошел неизвестный,
Шелковых тканей не знал и пряжи
                                    волнистой Кашмира,
Кто, словно птица Симург, вознесся
                                        к лазури небесной,
А не гнездился совой в развалинах этого мира…

«Нет в суетной любви могучего сиянья…»

Нет в суетной любви могучего сиянья:
Как пламя зыбкое в минуту угасанья,
Она не может дать живящего тепла!
Ее наследие – холодная зола!
Но кто божественной любовию пылает, —
Ни отдыха, ни сна, ни пищи тот не знает!
В сияньи радостном взойдет ли яркий день
Иль мир окутает чадрою ночи тень,
Несутся ль месяцы, года чредой крылатой —
Все призрак для души, любовию объятой!..

«Убаюкан тщетною надеждой…»

Убаюкан тщетною надеждой,
Разметал я на ветер полжизни,
Но и дня безоблачного счастья
Не познал в земной своей отчизне.
И теперь живу под гнетом страха:
Я боюсь, что время, время злое
Уловить мне случай помешает, —
Увенчать наградой хоть былое…

«Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»…»

Коль знаменит ты в городе – ты «Худший из людей»!
Коль ты забьешься в угол свой – ты «Вредный
                                                        чародей»!..
Святым ли будь, пророком ли – разумнее всего
Здесь быть для всех невидимым, не видеть никого!..

«Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных…»

Скажи, ты знаешь ли, за что в устах народных
Лилея, кипарис названье «благородных»
Стяжали с давних пор?
Для люда грешного их воздержанье – диво:
Ей десять языков дано – и молчалива!
А у него сто рук – и он их не простер!..

«Непобедимую в нас поселил Ты страсть, – …»

Непобедимую в нас поселил Ты страсть, —
Но Ты же не велишь отдаться ей во власть! —
И бедный род людской в большом недоуменьи:
Твой дар, приказ Твой – страсть!
Твое ж и запрещенье!
Ты словно повелел нам чашу наклонить, —
Из содержимого ж – ни капли не пролить!..

«Умерь желания и жажду бренных благ…»

Умерь желания и жажду бренных благ,
Коль счастья хочешь ты; сумей порвать оковы,
Которыми тебя опутал свет суровый,
С земным добром иль злом связав твой
                                                каждый шаг…
Живи, довольный всем: спокойное движенье
Сияющих небес прерваться не должно,
А нашей жизни суждено
Исчезнуть в вечности, блеснувши на мгновенье…

«Жалкая страсть человека – подобна собаке цепной…»

Жалкая страсть человека – подобна собаке цепной:
Крик ее – лай непристойный, докучный,
                                               без всякого толка!
Лисья таится в ней хитрость… Дает она мнимый
                                                              покой,
Зайца обманчивый сон… Сочетались, слились
                                                       в ней одной
Бешенство лютого тигра и жадность голодного
                                                             волка!..

«Расцвела сегодня пышно…»

Расцвела сегодня пышно
Роза счастья твоего!
Где же чаша? Чаши в руку
Не берешь ты отчего?!
Время – враг наш беспощадный!
Друг мой милый, пей вино:
День отрадный, как сегодня,
Снова встретил… мудрено!

«Безумцы в мире есть, которых самомненье…»

Безумцы в мире есть, которых самомненье
Во мрак надменности и чванства завело;
Иных влечет мечта о райском наслажденьи,
О замках, где всегда прохладно и светло,
Где гурии нежней и краше роз Востока…
Безумцы! Как они обманутся жестоко!
Аллах! Настанет день – и с тайны бытия
Завесу темную сорвет рука Твоя,
И обнаружится, что все они упали
Далеко от Тебя, во мглу безбрежной дали…

«Подобно соколу мой дух, расправив крылья…»

Подобно соколу мой дух, расправив крылья,
Из мира чудных тайн стрелою полетел, —
Умчаться в высший мир хотел —
И что ж?! Упал сюда, – в мир праха и бессилья!..
Не встретив никого, кому души тайник
До сокровеннейших извилин
Открыть бы мог любя, – печален и бессилен,
Я выйду в ту же дверь, в которую проник!..

«Чье сердце благости лучом озарено…»

Чье сердце благости лучом озарено,
Невидимым лучом невидимого Бога, —
Где б ни был сердца храм, – мечеть иль синагога,
Где б ни молился тот, чье имя внесено
В скрижали истины, в любви святую книгу, —
Он чужд волнения, он недоступен игу,
И не страшит его кромешный жгучий ад,
И не пленяет рай, исполненный услад!..

«Узор изменчивый загадочной природы…»

Узор изменчивый загадочной природы
Ты разъяснить просил. И тайны бытия.
Но чтобы правду всю поведать, нужны годы —
И буду краток я.
Наш мир – что марево. Чудесную картинку
Подъемлет лоно вод. И, зыблясь, как туман,
Чрез миг опять она падет в свою пучину,
В бездонный океан.

«О, бойся тело отдавать…»

О, бойся тело отдавать
На пищу горю и страданьям,
Томясь слепым любостяжаньем,
Пред белым серебра сияньем,
Пред желтым златом трепетать!
Спеши с друзьями пировать,
Пока веселья час не минет
И теплый вздох твой не остынет:
Твои враги на пир тогда
Придут, как хищная орда!..

«Моя возлюбленная вновь…»

Моя возлюбленная вновь
Дарит мне прежнюю любовь!
Дай Бог, чтоб дни ее сияли
Так долго, как мои печали!..
Единым нежным обожгла
Мгновенным взором – и ушла,
Оставив счастья обаянье…
О, верно, думала она —
Свершив добро, душа сильна,
Когда не ищет воздаянья!

«Я целый день вину хвалебный гимн пою…»

Я целый день вину хвалебный гимн пою.
Веселия лозой обвил я жизнь свою.
О, доблестный ханжа! Будь счастлив убежденьем
Что мудрости самой ты внемлешь порученьям.
Но знай, по крайности, что мудрость, ментор твой,
Ничтожный школьник предо мной!

«Надменным небесам брось вызов горстью пыли…»

Надменным небесам брось вызов горстью пыли.
И в том, чтобы тебя красавицы любили,
Миг счастия лови, ищи его в вине!
О чем тебе молить и в чем просить прощенья?
Вернулся ль хоть один – один, как исключенье
Из всех, исчезнувших в неведомой стране?

«Не спрашивай меня о том, что так превратно…»

Не спрашивай меня о том, что так превратно,
О прошлом, будущем… Жизнь – ветра дуновенье.
Считай добычею бегущее мгновенье —
К чему заботиться о том, что невозвратно?

«Достойней, чем весь мир возделать, заселить —…»

Достойней, чем весь мир возделать, заселить —
В одной душе людской печали утолить,

С этой книгой читают
Эта книга уникальна прежде всего принципиально новым взглядом на поэзию Омара Хайяма. В ней развенчивается привычный образ Хайяма, сложившийся в Европе за полтора столетия, и читателю предлагается открыть великого поэта заново. Уникальна она и другим: никто, никогда и нигде не переводил его стихи в таком объеме (более 1300 четверостиший).Игорь Андреевич Голубев, поэт, прозаик, переводчик с фарси, посвятил работе над этой книгой более 36 лет. Во в
Имя персидского поэта и мыслителя XII века Омара Хайяма хорошо известно каждому. Его четверостишия – рубаи – занимают особое место в сокровищнице мировой культуры. Их цитируют все, кто любит слово: от тамады на пышной свадьбе до умудренного жизнью отшельника-писателя. На протяжении многих столетий рубаи привлекают ценителей прекрасного своей драгоценной словесной огранкой. В безукоризненном четверостишии Хайяма умещается весь жизненный опыт челов
Омар Хайям построил классификацию кубических уравнений, создал более точный по сравнению с европейским календарь, который официально используется с XI века в Иране, однако больше всего во всем мире знамениты его четверостишия – рубаи! Они полны юмора, лукавства, здорового цинизма и дерзости! Читайте и поднимайте себе настроение.
Омар Хайам, Низами Гянджеви и Саади Ширази – великие поэты и мыслители Востока. Их стихи не тускнеют от времени: спустя многие столетия (эти поэты жили и творили в XI–XIII веках) их поэзия сохраняет свою былую силу. Перед вами книга стихотворений, сочетающих красоту слова и главные ценности восточных мудрецов: глубокое понимание жизненных законов, философское отношение к насущным проблемам и стремление к гармонии с миром и самим собой.
«Вкус правды» – это сборник афоризмов китайских писателей разных исторических эпох, переведенных известным синологом Владимиром Малявиным. Для современного читателя они не так знакомы, как авторы классических текстов вроде Конфуция или Лао Цзы, но позволяют проследить развитие философской мысли и ее влияние на повседневную жизнь Поднебесной. Мудрость, заключенная в изречениях древних китайских авторов, переходит в эстетику восприятия и сердечную
Мало кто знает, что знаменитый трактат Н. Макиавелли «Государь» был написан на основе произведений, созданных задолго до него. Так, советы по ведению войны Макиавелли брал из известного в Европе с античных времен труда «Искусство войны» Сунь-цзы, китайского стратега и мыслителя, а советы по управлению государством из «Науки управления», написанной Каутильей, главным советником царя Чандрагупты, создавшего в Индии великую империю и отразившего нас
В книгу вошли краткие обзорные статьи с отрывками из литературных, исторических, философских произведений. Статьи включают в себя информацию о жизни и творчестве наиболее прославленных авторов Византии.
Книга посвящена Арджуне – главному витязю "Махабхараты", героического эпоса Древней Индии. В каждом эпическом памятникe или циклe памятников нетрудно выделить главного героя: это Геракл греческих мифов, Илья Муромец русских былин, Сигурд германских песней, Кухулин ирландских саг. Главный герой выделяется силой, доблестью, благородством. Он готов жертвовать жизнью, защищая свое племя (Беовульф), страну (Ростем) или прекрасную даму (Ланселот), взам
В 1972 году над Андами потерпел крушение самолёт с командой регбистов на борту. Здесь, среди дикой стужи и трупов, горстке оставшихся в живых людей предстоял жестокий, нечеловеческий тест на выживание. Эту трагедию до сих пор вспоминают как одну из самых страшных катастроф. В Голливуде о ней был снят фильм, основанный на свидетельствах очевидцев. Теперь мы предлагаем вам книгу, открывающую новые подробности страшных событий.
Купив путевки на теплоход «Рамзес», отправляющийся в круиз по Нилу, подруги Марина и Алина предвкушали увлекательное путешествие по экзотическим местам. Но их давняя знакомая Оксана, тоже заказавшая каюту на «Рамзесе», преследовала, как выяснилось, совсем иные цели – она решила испортить свадебное путешествие бывшему мужу Василию и его новой жене Раде. Чем с удовольствием и занималась и в ресторане, и на палубе, и на экскурсиях. Поэтому когда Вас
Кристина Рогозина – выглядит, как настоящая чертова диснеевская принцесса. Слаще самой сахарной ваты и прекрасней самого солнца.Улыбчивая, нежная, остроумная, яркая… серьёзно, мне не потребовалось и пяти минут, чтобы влюбиться в эту девчонку каждой клеткой мозга и сердца.А потом захотеть получить её поцелуй.Вот только настоящие принцессы просто так не раздают свои поцелуи, за них они просят плату.За первый мне предстояло заплатить безделушкой.За
Семёрка раздолбаев или коллектив Альфа готовы справиться с поставленной задачей главнокомандующим Пал Палачом. Смогут ли пройти они все испытания? Ответ где-то там за пределом… в прочитанном рассказе!