Елена Корнетова - Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа

Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа
Название: Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа"

Данное учебное пособие предназначено для развития коммуникативных навыков у широкого круга лиц, изучающих немецкий язык. Оно включает в себя 20 смешных историй с упражнениями к ним.

Бесплатно читать онлайн Немецкий язык. 20 смешных историй для обсуждения и пересказа


Clemens und die Blumen

Es war der erste September. Es war der Beginn des neuen Schuljahres. Die Eltern brachten ihre Kinder zur Schule.

Clemens hatte einen ganz besonderen Tag, weil er in die erste Klasse kam. Es war früh am Morgen, die ganze Familie half dem Jungen, sich auf seinen Schultag vorzubereiten. Die Großmutter machte ein leckeres Frühstück, die Mutter bügelte den Anzug und das Hemd, der Vater half seinem Sohn, seine Schultasche zu packen.

Der Morgen war bewölkt und regnerisch. Nachdem die ganze Familie sich vor dem Verlassen des Hauses angezogen hatte, nahm die Oma die Blumen aus der Vase, die sie für die Lehrerin gepflückt hatte. Die Blumen waren noch nicht aufgeblüht und hatten Knospen, was Clemens sehr überraschte. Als er die Blumen verwundert ansah, fragte er:

– Oma, warum schenken wir der Lehrerin Blumen mit Knospen?

– Damit sie länger in der Vase stehen, – antwortete sie.

Er dachte kurz nach und sagte dann:

– Dann müssen wir ihr Samen schenken!


Wortschatz zum Text:

der Beginn – начало

das Schuljahr – учебный год

sich vorbereiten – готовиться

lecker – вкусный

das Frühstück – завтрак

bügeln – гладить (утюгом)

der Anzug – костюм

das Hemd – рубашка

die Schultasche packen – собирать портфель

bewölkt – пасмурный, облачный

regnerisch – дождливый

sich anziehen – одеваться

pflücken – срывать

aufblühen – распускаться

die Knospe – бутон

überraschen – удивлять

verwundert – удивлённо

schenken – дарить

nachdenken – думать, размышлять

der Same – семя


Beantworten Sie folgende Fragen:

1) An welchem Datum spielte sich die Handlung ab?

2) Warum war das ein besonderer Tag für Clemens?

3) Was machte die ganze Familie früh am Morgen? Was machte die Oma? Was machte die Mutter? Was machte der Vater?

4) Wie war das Wetter am Morgen?

5) Was machte die Oma, nachdem die ganze Familie sich vor dem Verlassen des Hauses angezogen hatte?

6) Wer pflückte die Blumen für die Lehrerin?

7) Wie waren die Blumen? Wie fühlte sich Clemens, als er diese Blumen sah?

8) Was fragte er?

9) Was antwortete die Oma?

10) Was schlug Clemens am Ende der Geschichte vor?


Übersetzen Sie ins Deutsche:

1) идти в первый класс;

2) готовиться к учебному году;

3) вкусный завтрак;

4) недолго думать;

5) гладить костюм и рубашку;

6) дарить семена;

7) пасмурное и дождливое утро;

8) перед выходом из дома;

9) начало учебного года;

10) собирать портфель;

11) одеваться;

12) срывать цветы;

13) распускаться;

14) бутоны;

15) смотреть удивлённо;

16) дарить цветы;

17) стоять в вазе.


Geben Sie den Inhalt des Textes wieder.

Ameisen und Kakerlaken

Familie Schmidt lebte am Rande einer Kleinstadt. Ihr Mehrfamilienhaus war sehr alt und musste renoviert werden. In ihrer baufälligen Wohnung gab es viele Kakerlaken und Ameisen. Lästige Insekten machten das Leben aller Familienmitglieder schwer. Wenn Frau Schmidt Essen kochte, krochen riesige braune Kakerlaken in der Küche herum. Insekten krabbelten im Bad herum, wenn die Tochter Eva sich wusch. Herr Schmidt fand sogar riesige Ameisen in seiner Kleidung, wenn er zur Arbeit ging.

Eines Tages kamen die Nachbarn zu Besuch. Beim Abendessen diskutierten alle über verschiedene Themen, einschließlich über die lästigen Insekten. Eine der Besucherinnen, Frau Müller, erzählte, dass sie einmal in der Zeitung gelesen hatte, dass Ameisen und Kakerlaken nicht in einem Raum zusammenleben konnten. Frau Schmidt war sehr überrascht, weil es bei ihr Ameisen und Kakerlaken gab. Plötzlich mischte sich Eva ins Gespräch ein:

– Mama, vielleicht haben sich die Kakerlaken und Ameisen noch nicht getroffen?!


Wortschatz zum Text:

am Rande – на окраине

die Kleinstadt – маленький город

das Mehrfamilienhaus – многоквартирный дом

renovieren – ремонтировать

baufällig – ветхий

die Kakerlake – таракан

die Ameise – муравей

lästig – надоедливый

das Insekt – насекомое

das Familienmitglied – член семьи

riesig – огромный

herumkriechen – ползать

herumkrabbeln – ползать

die Kleidung – одежда

der Nachbar – сосед

zu Besuch kommen – ходить в гости

das Abendessen – ужин

diskutieren – обсуждать

einschließlich – в том числе

die Besucherin – гостья

die Zeitung – газета

zusammenleben – жить вместе

überrascht – удивлённый

plötzlich – внезапно

sich einmischen – вмешиваться

sich treffen – встречаться


Beantworten Sie folgende Fragen:

1) Wo lebte Familie Schmidt?

2) Wie waren ihr Haus und ihre Wohnung?

3) Welche Insekten gab es in ihrer Wohnung?

4) Wie störten die Insekten die Familienmitglieder?

5) Wer kam einmal zu Besuch?

6) Worüber diskutierten alle beim Abendessen?

7) Was erzählte Frau Müller?

8) Wie fühlte sich Frau Schmidt und warum fühlte sie sich so?

9) Wer mischte sich ins Gespräch ein?

10) Was sagte Eva?


Übersetzen Sie ins Deutsche:

1) окраина маленького города;

2) многоквартирный дом;

3) ветхая квартира;

4) тараканы и муравьи;

5) портить жизнь членам семьи;

6) ползать по кухне;

7) готовить еду;

8) мыться;

9) идти на работу;

10) одним днём;

11) приходить в гости;

12) за ужином;

13) обсуждать различные темы;

14) читать в газете;

15) жить вместе;

16) в одном помещении;

17) быть удивлённым;

18) вмешиваться в разговор.


Geben Sie den Inhalt des Textes wieder.

Die Evolutionstheorie

Der kleine Nils war ein sehr neugieriger Junge. Er interessierte sich für alles, was ihn umgab. Er stellte den Eltern ständig Fragen über das Weltall, die Tiere und die Pflanzen. Niels’ Eltern waren sehr geduldige und gebildete Menschen, die alle Fragen ihres Sohns beantworten wollten.

Eines Tages beschloss der Vater, ihm die Evolutionstheorie zu erklären. Da Nils erst fünf Jahre alt war, versuchte sein Vater mit einfachen Worten zu erläutern:

– Dein Ururururgroßvater stammte vom Affen ab.

Ratlos antwortete der Junge:

– Wirklich!? Ich dachte, die Menschen stammten von den Außerirdischen ab.

– Natürlich nicht! Ein berühmter Wissenschaftler hat bewiesen, dass unsere Vorfahren Affen waren.

Nach einem Tag beschloss der Vater das gelernte Material zu prüfen. Er bat seinen Sohn, die Bedeutung von Darwins Theorie zu erklären. Nils antwortete fröhlich:

– Papa, natürlich habe ich alles verstanden, ich bin doch nicht dumm! Mein Urgroßvater war ein Affe!


Wortschatz zum Text:

neugierig – любознательный

umgeben – окружать

die Fragen stellen – задавать вопросы

ständig – постоянно

das Weltall – космос

das Tier – животное

die Pflanze – растение

geduldig – терпеливый

gebildet – образованный

beantworten – отвечать

die Theorie – теория

erklären – объяснять

erläutern – пояснять, объяснять

der Urgroßvater – прадедушка

der Affe – обезьяна

abstammen – происходить

ratlos – растерянно, озадаченно

der Außerirdische – инопланетянин

berühmt – известный

der Wissenschaftler – учёный

beweisen – доказывать

der Vorfahre – предок

beschließen – решать


С этой книгой читают
Данное учебное пособие предназначено для развития коммуникативных навыков у широкого круга лиц, изучающих английский язык. Оно включает в себя 20 смешных историй с упражнениями к ним.
Данное пособие, охватывающее общеупотребительную лексику деловой сферы, предназначено для школьников, студентов, преподавателей, а также для широкого круга лиц, изучающих немецкий язык самостоятельно.
Данное пособие, охватывающее общеупотребительную лексику деловой сферы, предназначено для школьников, студентов, преподавателей, а также для широкого круга лиц, изучающих английский язык самостоятельно.
Настоящая книга ориентирована на подготовку абитуриентов и учащихся старших классов школ к сдаче государственных экзаменов по немецкому языку. Она также предназначена для учеников, готовящихся к поступлению в международные школы, а также для тех, кто хочет улучшить свои коммуникативные навыки для свободного общения на немецком языке в различных ситуациях. Разговорные темы помогут расширить свой словарный запас и научиться выражать мысли на заданн
Чаще всего мы доверяем тому, что видим, и тому, что слышим, опираясь на собственный опыт и человеческую мудрость. Отчасти мы можем быть правы. Но вся картина нам никогда не бывает известна до конца. Эта книга о том настоящем, что есть в каждом из нас и что мы порой предпочитаем просто не замечать, а иногда и забываем вовсе.
В новом романе Ольги Шевчук прошлое гармонично переплетено с настоящим. Герои влюбляются и расстаются, помнят обиды и живут иллюзиями, задумываются о нравственных и семейных ценностях и о том, что происходит в стране, о своём месте в её жизни. Человек далёк от идеала, и подчас ищет для себя лучшую долю, совершая неблаговидные поступки. И кто-то впоследствии сожалеет об этом, испытывая муки совести, а кто-то, напротив, старается свалить свою вину
«В глуби веков» хронологически продолжает книгу Л. Воронковой «Сын Зевса» и раскрывает читателям одну из интереснейших, знаменитых и тем не менее загадочных страниц мировой истории.Позади остались юношеские подвиги Александра. Теперь он великий полководец Александр Македонский, с огнем и мечом идет по дальним странам, проложив свой путь от Македонии до глубинных индийских царств. Вся бурная, противоречивая, наполненная событиями жизнь полководца
«Моя жизнь» – автобиографический роман, документально-поэтическое повествование, написанное Марком Шагалом, великим художником, чья жизнь волей исторических сдвигов разделилась между Витебском и Парижем, между Россией и Францией. Перевод на русский (исправленный для настоящего издания) принадлежит Наталье Мавлевич, лауреату премии «Мастер».