Портрет Дориана Грея. Изнанка
Пьеса в двух действиях по мотивам Оскара Уальда
Those who go beneath the surface do so at their peril.
Oscar Wilde «The Picture of Dorian Gray»
Действующие лица:
ЛОРД ГЕНРИ УОТТОН (ГАРРИ)
БЭЙЗИЛ ХОЛЛУОРД – художник
Дориан Грей присутствует только за сценой, а на сцене – в виде собственного портрета, повернутого, впрочем, изнанкой к зрителю.
ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ
Лондон. Июнь 1872 года. Мастерская художника Холлуорда. Бэйзил Холлуорд возится с кистями и шпателями перед станком, на котором стоит большой ростовой портрет, изнанкой к зрителю. На низком столе в вазе большой букет сирени. Слева от стола диван. Из-за сцены доносится фортепианная музыка: кто-то играет пьесу Шумана. Лорд Генри появляется в дверях, лениво проходится по комнате, усаживается на диван, кладет ногу на ногу, достает папиросу.
ЛОРД ГЕНРИ
Бэйзил, я знаю, что Дориан сейчас у вас.
ХОЛЛУОРД
Об этом трудно не догадаться, Гарри. Никто так не играет Шумана, как он. Особенно, когда думает, что его никто не слышит. Я чувствую, вы пришли за ним, а не ко мне.
ЛОРД ГЕНРИ
Я не хотел бы, чтобы он нас сейчас услышал.
ХОЛЛУОРД
Когда он играет, он не слышит ничего вокруг.
ЛОРД ГЕНРИ
Я пришел поговорить именно с вами, Бэйзил, причем с глазу на глаз. А вы даже не повернули ко мне головы. Но вы правы, разговор у нас пойдет о Дориане Грее. Это очень срочно.
ХОЛЛУОРД
Он же теперь ваш друг, в большей степени, чем мой. Мне сегодня удалось приманить его к себе только благодаря нотам новой сонаты Шумана. И когда он играет, пусть даже в соседней комнате, я чувствую былое вдохновение. К чему вам я? И что за спешка?
ЛОРД ГЕНРИ
Тетя Агата приедет сегодня вечером. Если пароход из Гавра не опоздает, у нее за ужином я увижу Дориана. До этого момента мне просто необходимо переговорить с вами. Заручиться вашей поддержкой в одном деле.
ХОЛЛУОРД
И у вас хватает совести, Гарри? Я же просил вас не отнимать у меня Дориана. Я никогда не обращался к вам ни с какими просьбами, а в моей единственной вы отказали. Я считал вас своим другом.
ЛОРД ГЕНРИ
Милый Бэйзил, вы чудовищно несправедливы ко мне. И как художник не можете этого не чувствовать.
ХОЛЛУОРД
Да, у меня действительно не хватает сил злиться на вас, и я сам не знаю, почему.
ЛОРД ГЕНРИ
Потому что вы и сами знаете, что не имеете на Дориана исключительных прав.
ХОЛЛУОРД
Дориан – исключительное существо. Он создан для Красоты, которой я служу. Он необходим мне как художнику для вдохновения А вы! Вы ведь развратили его, Гарри, не отрицайте!
ЛОРД ГЕНРИ
Смотря что вы подразумеваете под словом «развратить». Если вы имеете в виду сексуальную близость, то вы глубоко ошибаетесь.
ХОЛЛУОРД
Гарри, вы никогда мне не лгали, не стоит и начинать, тем более, так бездарно. Мне прекрасно известны ваши противоестественные наклонности, хоть я обычно и не говорю о них вслух!
ЛОРД ГЕНРИ
Так называемые противоестественные наклонности становятся настолько распространенными, что повсеместно в цивилизованном обществе успешно теснят так называемые естественные. Я действительно никогда не лгу. Во всяком случае, по мелочам. Разве только, в самых серьезных вещах. Но о них я не говорю почти никогда и почти ни с кем.
ХОЛЛУОРД
Вы хотите сказать, что не склонили его к сексуальной близости?
ЛОРД ГЕНРИ
Я хочу сказать, что не лгал вам, Бэйзил. Мне удивительна ваша слепота. Ибо я не вижу иной причины, как можно не заметить очевидного: в гомосексуальном смысле Дориан развращен с самого раннего возраста, что совершенно неудивительно. Вы и сами знаете, что твориться в дортуарах Итона среди отпрысков нашей аристократии. Там с миловидным внуком лорда Келсо случилось то, что неизбежно должно было там случиться. Ну не слепец же вы, в самом деле?
ХОЛЛУОРД (с болью)
Возможно, даже так! Но непотребства там творились с его телом, но душа его до сих пор оставалась невинной!
ЛОРД ГЕНРИ (страдальчески возводит очи горе, тяжело вздыхает)
В Итоне, помнится, старшие товарищи заставляли меня изображать ведьму на шабаше. И я, представьте, скакал перед всеми в голом виде с метлой между ногами. Боже, какое это тогда было унижение! И вы хотите сказать, что такое проходит бесследно для души? А через подобное прошли отпрыски лучших фамилий Англии. Если бы я мог, я непременно написал бы об этом роман. Штука вышла бы посильнее «Фауста».
ХОЛЛУОРД (внезапно хохочет)
Простите, Гарри, я представил вас верхом на метле на фоне готических стрельчатых арок, витражей, гербов, зубчатых стен и средневековых башен.
ЛОРД ГЕНРИ
А что, напишите, пожалуй, такую картину. Рядом со мной изобразите стаю будущих лордов и пэров с метлами, торчащими из заднего прохода. Только не забудьте прикрыть их хотя бы мантиями, ведь вы такой моралист!
ХОЛЛУОРД
Тогда, пожалуй, и париками тоже. Без париков вся наша палата лордов удивительно напоминает стаю диких обезьян, как утверждает ваша тетушка, переплывшая океан!
ЛОРД ГЕНРИ
А чтобы любезная вам мораль восторжествовала, пусть Зевс-Громовержец метнет мне за это в лоб молнию!
Оба хохочут.
ХОЛЛУОРД (отсмеявшись)
Право, на вас невозможно злиться, Гарри. А в самом деле, почему бы вам не написать об этом роман? Соображения морали вряд ли вас когда-нибудь сдерживали.
ЛОРД ГЕНРИ
Увы, Бэйзил, из меня вышел бы отвратительный писатель. Во-первых, я начисто лишен фантазии. А напиши я правду без прикрас, читатель из низших классов в нее никогда бы не поверил…
ХОЛЛУОРД
А из высших?
ЛОРД ГЕНРИ
Из высших – ни за что не признался бы, что поверил.
ХОЛЛУОРД
Вы сказали «во-первых». А во-вторых?
ЛОРД ГЕНРИ
Во-вторых, я питаю непреодолимое отвращение к самому процессу письма. Представьте себе: очинивать перо, макать его в чернила, водить им по бумаге, рискуя поставить кляксы, регулируя нажим, проводя тонкие или утолщенные линии, рисовать завитушки букв, подражая образцам… Как это тормозит мысль! А ведь ничего в мире нет быстрее мысли! Нет, я, пожалуй, подожду, пока изобретут пишущие машины, которые будут сами печатать буквы, повинуясь одному мановению руки или пальцев, пока процесс написания книги не станет похож на игру на фортепиано.
ХОЛЛУОРД
Долго же вам придется ждать.
ЛОРД ГЕНРИ
Как знать?
ХОЛЛУОРД
Может быть, есть и «в-третьих»?
ЛОРД ГЕНРИ
В-третьих, жизнь оказывается много богаче, чем литература. И пока это так, я предпочитаю иные – отнюдь не литературные – игры. (Задумчиво) Вот, например, недавно начатая игра, в которой я, возможно, действительно развратил Дориана. Не с вашей точки зрения, разумеется, а развратил объективно, если можно так выразиться. Внушил ему некоторые идеи. Дал вкусить, так сказать, с древа познания…
ХОЛЛУОРД (запальчиво)
Да, да! Вы развратили его душу. Вы одарили Нарцисса зеркалом. Вы внушили ему гадкие мысли. И неужели вы при этом не воспользовались его телом?