Переводчик С. М. Неаполитанский
© С. М. Неаполитанский, перевод, 2021
ISBN 978-5-0055-7191-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Проект «Сакральные тексты Индии», являясь междисциплинарным и кросскультурным по своему формату, направлен на издание древних текстов, составляющих основу многообразного духовного, философского и культурного наследия Индии.
В проекте, объединившем академических и независимых исследователей, было опубликовано более 30 книг, включая Бхагавад-гиту, Веданта-сутры, Йога-сутры Патанджали, Упанишады, тексты Пуран.
Book Information:
Nirvana Upanishad
Translation by Neapolitanskiy Sеrgey M.
Language: Russian, Sanskrit.
The «Sacred Texts of India» project, being interdisciplinary and cross-cultural in its format, is aimed at publishing ancient texts that form the basis of the diverse spiritual, philosophical and cultural heritage of India.
[email protected]
Keywords: advaita, atman, brahman, upanishad, vedanta, nonduality, illusion, nirvana
Нирвана-упанишада (тайное учение об освобождении) – одна из 108 упанишад канона, представленного в Муктика-упанишаде. Она относится к Риг-веде и принадлежит к группе санньяса-упанишад.
Нирвана-упанишада краткими метафорическими фразами описывает состояние отреченного от мира странника, устремленного к освобождению.
Нирвана-упанишада записана в стиле сутр – лаконичных афористичных высказываний, конспективно обозначающих основные положения. Термин «сутра» (sūtra), происходящий от санскритского корня siv, «шить» «сшивать, объединять», буквально означающий «нить, прядь, шнур». И в основном он относится к краткому философскому утверждению, в котором максимальный объем информации содержится в минимальном количестве слов. Системы знаний передавались в древней Индии изустно, и поэтому для облегчения запоминания материал транслировался в сжатой форме, с помощью нескольких слов, в которых заархивирована информация о различных областях знаний. С этой позиции текст Нирвана-упанишады ассоциируется с когнитивной картой или мнемонической матрицей для структурирования учения и облегчения запоминания.
Составленные для устной передачи сутры позволяют интегрировать в памяти ключевые компоненты более обширного материала, открываемого ученику. Краткость сутр, аллегоричность и многозначность терминов, с одной стороны, препятствует переводу и пониманию текста, но с другой – ограждают от догматизма, постоянно расширяя смысловые перспективы, что позволяет избежать превращения бесконечной истины в ограниченное верование, концепцию или догму.
Дата составления и автор Нирвана-упанишады неизвестны, но как считает Патрик Оливелль1, она возникла в период сутр (1—2 вв. до н.э.), передавалась изустно и была записана и классифицирована как упанишада в начале нашей эры.
Эта упанишада, как и многие другие, посвящена Брахма-видье и описанию состояния человека достигшего осознания тождественности с Брахманом. Но в отличие от таких упанишад, как Нарадапаривраджака, в ней не упоминаются обряды и детали отреченного образа жизни.
Нирвана-упанишад неоднократно переводилась на европейские языки2.
Данное издание Нирвана-упанишады содержит транслитерацию санскритского текста (стандарт IAST), примечания, перевод и библиографию. На русском языке перевод с санскрита публикуется впервые3.
oṃ vāṅme manasi pratiṣṭhitā |
mano me vāci pratiṣṭhitam |
āvirāvīrma edhi | vedasya mā āṇīsthaḥ |
śrutaṃ me mā prahāsīḥ | anenādhītenāhorātrānsandadhāmi |
ṛtaṃ vadiṣyāmi | satyaṃ vadiṣyāmi |
tanmāmavatu | tadvaktāramavatu |
avatu māmavatu vaktāram |
oṃ śāntiḥ śāntiḥ śāntiḥ ॥
Ом. Да будет моя речь основана4 на моем уме.
Да будет мой ум основан на речи.
О явное, откройся мне.
Пусть вы оба (речь и ум) будете для меня носителями Вед.
Пусть услышанное мной не оставляет меня.
Я объединяю день и ночь, изучая это.
Я буду говорить то, что правильно.
Я буду говорить истину.
Да защитит меня это.
Да защитит это говорящего.
Да защитит меня. Да защитит говорящего.
Ом! Мир, мир, мир.
atha nirvāṇopaniṣadaṃ vyākhyāsyāmaḥ |
1. Теперь объясним тайное учение об освобождении5
2. Парамахамса осознаёт: «Я есмь Он»6.
parivrājakāḥ paścimaliṅgāḥ |
3. Он относится к странникам, не носящим отличительных знаков7.
4. (Он) защитник от страсти8.
5. Небеса – его учение.
6. Волны бессмертия – его река9.
7. Непреходящее – его чистота10.
8. Свобода от сомнений – его провидец.
9. Освобождение – его Божество11.
10. Его поведение вне традиций12.
11. Его знание абсолютно13.
12. Наивысшее – его писание14.
13. Без опоры его сидение15.
14. Единение – его посвящение16.
15. Разделение – его наставление17.
16. И радость посвящения – его очищение.
dvādaśāvadityāvalokanam |
17. Он видит двенадцать солнц18.
18. Различение – его защита19.
19. Сострадание – его развлечение20.
20. Блаженство – гирлянда.
ekāntaguhāyāṃ muktāsanasukhagoṣṭī |
21. Уединенная пещера, поза освобожденного и счастье – его сообщество21.
22. Его пища – случайное подаяние22.
23. Его образ жизни – хамса23.
sarvabhūtāntarvartī haṃsa iti pratipādanam |
24. Его поучение: «Брахман (Хамса) в сердце всех существ»24.
25. Стойкость – его залатанная одежда.
26. Непривязанность – набедренная повязка.
27. Исследование – посох.
28. Видение Брахмана – его ткань для йоги25.
29. Счастье – его сандалии26.
30. Желание других направляет его поведение27.
31. Кундалини – его связь28.
parāpavādamukto jīvanmuktaḥ |
32. Освобожденный при жизни – тот, кто свободен от осуждения других.
33. Шива – его йогический сон.
34. Кхечари – его мудра29.
35. Высшее – его блаженство.
nirgataguṇatrayam | vivekalabhyaṃ manovāgagocaram |
36. То, что свободно от трех гун и обретается различением, не досягаемо для речи и ума.
anityaṃ jagadyajjanitaṃ svapnajagadabhragajāditulyam |
37. Созданный мир непостоянен; он похож на мир, увиденный во сне, на облако в виде слона и т. д.
tathā dehādisaṅghātaṃ mohaguṇajālakalitaṃ tadrajjusarpavatkalpitam | viṣṇuvidhyādiśatābhidhānalakṣyam |
38. Поэтому такие совокупности, как тело, образованные сетью из нитей заблуждений, воображаются как змея в веревке и именуются сотнями имен, таких Вишну и Брахма30.
39. Власть над чувствами – его путь