Елена Асатурова - Осколки бабушкиной вазы

Осколки бабушкиной вазы
Название: Осколки бабушкиной вазы
Автор:
Жанр: Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Осколки бабушкиной вазы"

В сборник «Осколки бабушкиной вазы» вошли рассказы и миниатюры разных лет, объединённые темой любви – к Родине, жизни, женщине, близким людям.

Бесплатно читать онлайн Осколки бабушкиной вазы


© Елена Асатурова, 2021


ISBN 978-5-0053-4007-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От автора

Дорогой читатель! Перед тобой моя новая книга, в которой каждый рассказ – как стёклышко калейдоскопа, как осколок старинной вазы, в каждом из которых отражается своя история. Они, казалось бы, совсем разные, но объединяет их тема любви – к нашим близким, к Родине, жизни, женщине. Собирая эти осколки воедино, мы сохраняем в памяти историю своего рода, яркие моменты прошлого и немного фантазируем, рисуем будущее.

Мой опыт написания малой прозы пока невелик, можно сказать, это первые шаги в этом жанре. И, наверное, лучше всего о них расскажут отзывы тех, кто уже прочёл эти произведения.

«Трогательный жизненный рассказ. Читается легко, на одном дыхании и красной полосой проходят доброта, верность и любовь» – Нурия Шагапова, член Национального Союза писателей Кыргызстана о рассказе «Якоря».

«Рассказ трогает и берёт за душу. Начало как сказка, в которую трудно поверить, а концовка очень неожиданная и трагичная. Что мне кажется особенно важным в произведениях о жертвах домашнего насилия – это раскрывать внутренний мир жертвы, дабы сенсибилизировать общество и искоренять предрассудки» – Ольга Патермане, поэтесса (Германия) о рассказе «Хризантемы».

«Невероятная, тяжелая судьба человека. И откуда только силы брались, так много пережить, пронести веру. Рассказ небольшой, но какой-то емкий, и в нем гармонично переплетаются и хроника исторических событий того времени, и художественные вкрапления, и не смотря на драматические события, он пронизан светом, добром, верой, конечно» – Анна Данилова, писатель (Саратов) о рассказе «Добрый пастырь».

«С огромным удовольствием прочитал этот удивительный, такой чистый и романтичный рассказ, в котором даже все детали и мелочи того времени переданы с фотографической точностью. Студентом работал проводником, поэтому знаю не понаслышке. Психологически всё верно и пронзительно. Спасибо за ностальгию» – Анатолий Градницын, писатель (Иркутск) о рассказе «Поезд в август».

«С огромным удовольствием прочитала рассказ, как будто фильм посмотрела, образно, красиво и уютно написано. Концовка рассказа наводит на мысль, что все в этом мире бренно, не вечно, шатко. Интересно и пробуждает к философии» – Лара Продан, писатель (США) о рассказе «Курьеры Апокалипсиса».

«Получилось захватывающе и даже немного пугающе. Тревожно слегка. Будем надеяться, что фантастика ею и останется, не станет реализмом))) Замечательный рассказ. И неожиданный подход к раскрытию темы» – Евгения Михайлова, поэтесса (Москва) о рассказе «Нераскрытый подарок на Рождество».

«С удовольствием прочёл ваш замечательный прозаический и поэтический калейдоскоп. Спасибо за путешествие в страну детства!» – Сергей Гор, журналист, писатель (Дубна) о рассказе «Осколки бабушкиной вазы».

Хризантемы

Ольга Сергеевна закрыла последнюю тетрадь с сочинением по повести Н. Лескова «Леди Макбет Мценского уезда», отложила шариковую ручку с красной пастой и потянулась, расправляя плечи. Что ж, сегодня её 10 «Б» поработал неплохо, много интересных мыслей, рассуждений, часто со свойственным юному возрасту максимализмом. Она с удовольствием поставила пятёрки и твёрдые четверки, а троек-то и всего парочку, за совсем уж слабые, поверхностные работы. Встала, подошла к окну, выходящему на школьный сад, прижалась лбом к холодному стеклу. Задержалась в этом году осень, не спешит уступать дорогу зиме. Ольга Сергеевна распахнула форточку, в классную комнату ворвался пряный ноябрьский воздух, зашелестел бумагами на столе. Ранние сумерки окутывали сад, сквозь тёмные, уже почти голые ветви задрожал свет уличных фонарей, тени паутиной расползались по двору…

Тишину разорвал резкий звонок мобильника. Она, вздрогнув, схватила сумку и стала искать телефон, который, как всегда, утонул в её недрах. Наконец, он был обнаружен между двух толстых методичек и тут же замолк. Взглянув в светящееся окошечко телефона, Ольга Сергеевна закусила губу, быстро закрыла окно, побросала что-то в сумку со стола, погасила свет и поспешила из класса. Каблучки её туфель, удобных, немецких, устойчивых, застучали по лестнице. На ходу набрала номер и оживлённо защебетала в трубку: «Я уже выхожу. Нет, конечно, я помню, что Хомяковы ждут нас к шести. У меня ещё полчаса, я успеваю. Подожди меня у выхода из метро. Нет, что ты, я не опоздаю».

В учительской раздевалке, где одиноко висело её пальто, она быстро переобулась, набросила шарф, мимоходом взглянула в старое, неизвестно сколько лет висящее здесь зеркало. На неё смотрела стройная, среднего роста шатенка, выглядящая моложе своих сорока с хвостиком. Аккуратная «школьная» причёска, неброский макияж, который следовало бы освежить, но время, время… Ладно, пара минут есть. Ольга Сергеевна прошлась по лицу спонжем из пудреницы, мазнула по губам помадой, поправила непослушный локон. Разглядела несколько новых морщинок у глаз… Всё, пора бежать.

«До завтра, тётя Катя!» – крикнула уборщице, моющей полы в коридоре. С полдороги вернулась – пакет с подарком для Хомяковых забыла в раздевалке. Уже пробегая по двору, подумала: «А в зеркало то я не посмотрела, когда вернулась – плохая примета».

Хомяковы отмечали очередную годовщину свадьбы. Дата не юбилейная, можно было бы посидеть дома, в узком кругу друзей. Но глава семьи, сделавший неплохую карьеру в одном солидном ведомстве, любил кутить широко, с размахом. И использовал любой повод, чтобы показать всем приглашённым: мы, Хомяковы, не жадничаем, можем себе позволить банкет в дорогом ресторане. Вот и на этот раз был выбран такой – недавно открытый модным ресторатором. Уютный, стильный – сразу отметила Ольга Сергеевна, оглядываясь вокруг, пока муж передавал гардеробщику её пальто и большую учительскую сумку. Мягкий, приглушённый свет, делающий всех женщин моложе и обворожительнее. Приятная цветовая гамма без кричащего пафоса. Откуда-то доносится негромкая музыка. Надо же, это адажио мольто из «Осени» Вивальди. У владельца ресторана явно хороший вкус. Чета Хомяковых встречала гостей у входа в банкетный зал, обмениваясь рукопожатиями, дружескими похлопываниями по плечу и поцелуями.

– Оленька! Вадим! Как мы рады вас видеть, – густой бас Хомякова, под стать его крупной фигуре, заглушал звуки скрипок, а бриллианты на его дородной, под стать мужу, супруге блестели ярче люстр и бра. – Ну как там наше образование, растит ли собственных Платонов?

Привычная шутка сопровождалась громким, раскатистым смехом. Ольга Сергеевна также привычно улыбнулась, отшутилась, обменялась дежурным поцелуем с Хомяковой и, взяв мужа под руку, вошла в зал.


С этой книгой читают
Новая книга стихов Елены Асатуровой – настоящий женский роман с завязкой, историей, развязкой и эпилогом – сказывается опыт написания детективной прозы. (И. Гальперин)
«С очередным порывом северного ветра погас ночник. Хорошо, что на маяке есть переносной генератор, и его лампам ничего не грозит. И сквозь тьму зимней ночи виден свет его спасительных огней…» Загадочная атмосфера, проникнутая ароматом соли и йода, гудящая в проводах северными ветрами, наполненная неизвестностью, что скрывается в сердце бури, – это визитная карточка романа Елены Асатуровой.
Привет, читатель! Ты устал от ритмов больших городов, хмурого неба, сомнений и одиночества? Тогда нам с тобой по пути! Я предлагаю тебе взлететь над суетой и вместе слушать стихи, которые шепчет море, а я лишь записываю их на обрывках парусов…
Если жизнь несётся с бешеной скоростью, не давая опомниться, и от вас ускользает всё самое важное, есть только один шанс замедлить время…
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1760 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов для перевода с русского языка и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как времена, страдательный залог, причастия, деепричастия и пр. В книге 1760 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих русский язык.
«Впервые в жизни я была поражена этой неожиданно открывшейся стороной нашей действительности. Загадочный кошачий ум и огромная доброжелательность, открытость и готовность к интеллектуальному общению с людьми меня в те дни поразили до самого сердца. Окружившим нас котам, видимо, было известно то, что не всегда известно людям, и неудача оказалась только в том, что мы не понимаем их язык. И не верим в него. К стыду своему. Потому что они-то наш пони
В настоящее издание включены произведения Хельги Ольшванг, написанные и частично опубликованные в период с 1996 по 2011 год: разрозненные стихи, поэмы, а также гравюры и рисунки.
В данную книгу включены стихи разных лет, самые ранние из которых были написаны в 1972 году. Ритмическая вариативность стиха, виртуозная музыкальная игра слова, метафоричность и самобытность отличают поэтику автора.
Максиму четырнадцать лет. Он единственный ребёнок состоятельных родителей и привык к комфорту столичной жизни. Мальчика совсем не радует перспектива провести целый месяц в деревне вдвоём с нелюбимым дедушкой. Но события развиваются непредсказуемо: его деда, бывшего учёного, похищают американские шпионы, чтобы получить доступ к секретному советскому проекту по созданию команды супергероев. Стремясь опередить их и спасти родного человека, Максим в
Марина, уже немолодая девушка, решила добиться в этой жизни все и сразу, не задумываясь о последствиях, не жалея никого вокруг себя, не испытывая ни капли сожаления к тем, кому она причинила страдания… Прибегнув к помощи Дьявола, она получила все, о чем мечтала, или почти все. К каким же последствиям привело все это бедную девушку?