Олег Торбин - Откуда появилась Лиса в русских сказках?

Откуда появилась Лиса в русских сказках?
Название: Откуда появилась Лиса в русских сказках?
Автор:
Жанры: Языкознание | Документальная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Откуда появилась Лиса в русских сказках?"

Отчего Лисичка-Сестричка носит отчество «Патрикеевна» и причём здесь поморские ушкуйники? Где могла произойти роковая встреча Патрикеевны с Колобком? Чем отличается русский Кощей от японского? Автор подыскал ответы на эти вопросы.

Бесплатно читать онлайн Откуда появилась Лиса в русских сказках?


© Олег Торбин, 2024


ISBN 978-5-0064-5632-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«Вредные» знания

У каждого народа бывают негласные запреты на упоминание «всуе»: «Не произноси имени Господа Бога твоего напрасно, ибо оно свято», – гласит Библия1; в Китае же существует негласное табу на упоминание в литературе и устной речи имён императоров и уважаемых людей, например, Конфуция.

Несомненно, бывают и иные нематериальные ценности, дорогие каждому человеку как «хрустальная» мечта – память о предках, дорогих людях и т. д. Вероятно, для кого-то «хрустальной» мечтой могут быть персонажи из детских сказок, ведь детство – самая благословенная пора, когда нет забот и только познание мира и забота близких ведут тебя за руку в этот бушующий бренный мир. Тем больнее и труднее подступать к разбору происхождения некоторых таких «хрустальных» персонажей понимая риск случайно уронить драгоценную вазу на безжалостный жёсткий асфальт. Если «опрокидывание» всё-таки произойдёт, заранее приношу свои глубокие извинения, дорогой читатель, за «вредные знания».

Бог един и Яга одна

«Бог один, только разные народы видят его с разных сторон и называют разными именами», – эта фраза Кирсана Илюмжинова на лекции в МГИМО в 1994 году стала для меня откровением, запавшим глубоко в душу. Главы 1 – 9 ветхозаветного «Бытия» повествуют о легенде, что после всемирного потопа народ был один, все говорили на одном языке, но Богу-отцу не понравилась та ошеломляющая скорость, с которой они возводили башню в Вавилоне и разрушил эту башню, а людей рассеял на все стороны и заставил говорить на разных языках. Теологическая версия находит и лингвистическое подтверждение – истоки многих слов и в славянских и в восточных языках частенько совпадают. Чтобы проводить такой анализ необходимо владеть как минимум дюжиной языков на приличном уровне и, Слава Богу, на Земле такие люди появлялись. Книга Осипа Гошкевича «О корнях японского языка» содержит подобный анализ навевая мысли о существовании некогда прото-языка, некой общей «колыбели».

В применении к фольклорным персонажам из детских сказок на те же мысли наводит происхождение Бабы Яги. Одни исследователи видят истоки сущности и имени Яги в индийском боге смерти и справедливости Яме, другие – в древнегреческой богине медицины Иасо. Сразу же появляются параллели с восточными «аналогами» – ЯМА-УБА – «горная тётка», «Кащейка» в Японии, да ещё и глагол ИЯСУ означает «лечить», «исцелять». Да, кого-то заколдует, а кого-то лечебными травами излечит, такая вот противоречивая натура эта наша Бабка-Ёжка – и лечит, и калечит.

Отношение писателей и живописцев к этому персонажу тоже полярное – кто-то изобразит злюкой, а кто-то милашкой. Так, например, японский художник Утамаро любил изображать Кащейку ЯМА-УБА вполне сексапильной, в паре с малышом Кинтаро, который повзрослев стал самым сильным воином Японии.


Утамаро, «Кащейка ЯМА-УБА и Кинтаро»

Лиса Патрикеевна или Лис Патрикеевич?

«Корни» Лиса тоже тянутся из ближневосточной колыбели – Индии, Византии. Только вот вопрос – в Россию эта рыжая бестия пришла из восточных сказок и легенд или из западных? Происхождение такого яркого «отчества» некоторые исследователи связывают с хитрым ушлым князем Патрикеем из литовского рода Гедеминовичей, правившим в Новгороде с 1383 года на протяжении 20 лет с хвостиком. А Новгород помимо своего вече был ещё славен ушкуйниками2 – новгородскими пиратами. Мало о них написано в учебниках истории, а ведь именно «благодаря» им в конце 12 века столицу Швеции пришлось перенести из Сигтуны в Стокгольм, а в начале 14 века тогдашней столице Финляндии городу Турку повторно собирать налог для Ватикана ещё пять лет. Ту дань, которую свозили в столицу Золотой Орды – Сарай-Бату – русские князья, из Сарая неоднократно вывозили ушкуйники, даже обложив их собственной данью. С виду кажущаяся сумбурной активность ушкуйников всегда носила глубоко продуманный и осмысленный характер. А во времена правления Патрикея вообще являлась звеном многосложной дипломатической игры по балансированию между усиливающейся Швецией на западе, подпирающим с юга Московским княжеством и Золотой Ордой на юго-востоке, находясь при этом в полной зависимости от импорта сукна и соли из Европы в условиях продолжавшейся Столетней войны между Англией и Францией3


С этой книгой читают
Японцы сравнивают игру в японские шахматы сёги с сочинением трёхстишия хайку (5-7-5), а игру ГО – с сочинением пятистишия танка (5-7-5-7-7). Получается, что игра шашечного типа сложнее шахмат. Попытался разобраться с этим противоречием.
Продолжение необыкновенных приключений Артёма Африканцева и Матрёны Ледоколовой. Новые неожиданные знакомства и открытия.
Книга о крупнейших мошенничествах в истории Китая и Японии – ограбления банков, коррупционные скандалы, фиктивные сделки с недвижимостью, разборки вокруг азартных игр.
В книге приведено 10 историй китайских поэтов, оставивших яркий след в памяти потомков. Параллели с известными российскими поэтами, и, конечно, японской поэзией.
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
В сборнике представлен перевод с санскрита четырех классических текстов, наиболее ярко передающих сущность опыта недвойственного осознания. Они вдохновляют услышать музыку тишины, ощутить вкус единства и увидеть ту реальность, которая невыразима, непостижима, за пределами всех слов и концепций.
Какое место занимает происходящая в физике концептуальная революция в общем контексте развития науки Запада? Какую роль может играть сопоставление идей древней восточной философии с последними открытиями физики в становлении нового стиля мышления? Почему физики так интересуются восточным мистицизмом? На такие вопросы мы и постараемся поискать ответы в данной работе.
Книга рассказывает о проблеме осознания себя в мире под палящим светом Марса. Страшные твари уничтожают людей молодого Королевства, когда дети богов – Троица – маг Алекс, ведьмак Игорь и чародейка Сара стараются спасти мир, стоящий на краю гибели. В этот момент появляется избранник, предсказанный пророком. Он призван найти истину мироздания через борьбу с тварями и поиск создателя первых людей (богов). Вскоре выясняется, что мир – всего лишь игра
В семье появляется долгожданный ребенок – Платошка, которого родители сильно избаловали он превратился в лентяя и попадает в королевство лентяев.