Николай Самойлов - Ответ на рецензию Ворон Эдгар По

Ответ на рецензию Ворон Эдгар По
Название: Ответ на рецензию Ворон Эдгар По
Автор:
Жанры: Ужасы | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2025
О чем книга "Ответ на рецензию Ворон Эдгар По"

Автор отвечает на рецензию написанную на его перевод поэмы Эдгара По "Ворон". Размышления о сложностях переводов и текст перевода поэмы.

Бесплатно читать онлайн Ответ на рецензию Ворон Эдгар По



Прочитал в интернете рецензию Вадима Николаева на мой перевод «Ворона» Эдгара По:

«Стихотворение Эдгара Аллана По «Ворон» – одно из самых популярных среди переводчиков. В сборнике издательства «Радуга» (М., 1988, переиздание – 2003) есть девять переводов (М. Зенкевича, С. Андреевского, Л. Пальмина, прозаический неизвестного автора, Д. Мережковского, К. Бальмонта, В. Брюсова, Н. Голя, В. Топорова). Помнится, в давние годы, когда я занимался в семинаре художественного перевода при Московской писательской организации, мы обсуждали переводы «Ворона» в этой книге и большинство, включая меня, пришло к выводу: лучший принадлежит Константину Бальмонту, но и он очень далек от совершенства.


Позже я узнал перевод Михаила Донского, который сам писал, что сделал его из-за желания передать сквозную рифму оригинала, не найденную Донским в известных ему переводах. Сквозная рифма заключается в том, что у Эдгара По рифмуются вторая, четвертая и шестая строки в каждой строфе оригинала; в четвертой и пятой строках заключительные слова повторяются, а проходит эта рифма через все восемнадцать строф. Донской видел в сквозной рифме «нагнетание зловещей атмосферы стихотворения»; замечу также, что каждая строфа в «Вороне» – шестистишие, и четыре из шести строк рифмуются (если засчитать за своеобразную рифму и повторение слова) друг с другом (то есть рифма проходит через семьдесят две строки из ста восьми). Этот перевод, опубликованный в 1976 году, я теперь считаю самым лучшим, хотя он не вызывает чувства, которое иногда, пусть редко, возникает: всё, это идеальный перевод, делать новый уже нет никакого смысла. После Донского сложное построение оригинала передавали Виктор Топоров и Николай Голь (первые публикации – в упомянутом сборнике 1988 года), Сергей Петров (перевод опубликован посмертно, в 2003 году); возможно, не только они. Однако я не буду обвинять рецензируемого переводчика Николая Самойлова за то, что он не пошел тем же, очень сложным путем.


Не буду обвинять я его и в том, что он изменил размер и сильно увеличил количество строк (то же самое делал Дмитрий Мережковский). Гораздо хуже то, что Самойлов не отразил такую особенность оригинала: первая и третья строки каждой строфы не рифмуются друг с другом, но они разделены цезурой на две половины, и половины рифмуются (это сделать нетрудно, и это есть во всех известных мне переводах). Николай Самойлов написал хорошее стихотворение, передал детское ощущение мистического ужаса, но я не могу считать его стихотворение переводом.


И вот почему. Эдгар По не торопился, когда устраивал «нагнетание зловещей атмосферы». Вот как он начал свое стихотворение: «Однажды унылой полночью, пока я слишком много обдумывал, слабый и усталый, мудрый и необычный том забытых знаний». Николай Самойлов же без какого-либо согласования с оригиналом (за исключением второй строки) создает настоящий триллер, переходящий в фильм ужасов:


В час чёрных мыслей, колдовства, разбоя


Суть древнего ученья постигал,


А ветер за окном, по-волчьи воя,


Со всей округи нечисть созывал.


(Здесь и далее сохранена авторская орфография, которая, как я считаю, нуждается в корректуре).



Почему-то именно вторая строка (единственная, которую можно считать переводом) подпорчена отсутствием местоимения. Да, грамматика русского языка, в отличие от грамматики литературного (не разговорного) английского, такое позволяет, но это кажется мне неудачей в данном случае (отредактировать, кстати, легко – «Я суть учений древних постигал»; звуки «йа» в конце первой и начале второй строк фонетически способствует тому нагнетанию атмосферы, которое уже началось у автора). Я рассуждаю здесь о поэтической стороне и делаю вывод: сделав в одной строке перевод (пусть даже достаточно вольный), автор тут же сделал и стихотворный сбой.


Сравниваем дальше. У По – «Пока я опускал голову, почти засыпая, раздалось постукивание, когда кто-то тихо стучал, стучал в дверь моей спальной». У Самойлова:


Смиряя страх, сидел над фолиантом,


Порою носом в толстый том клевал,


Когда затих полночный бой курантов,


В окно, чуть слышно, кто-то постучал.



Если в первой строфе перевод проиграл 1:3, во второй он, наоборот, победил 3:1 (лишь третья строка не имеет к оригиналу никакого отношения). Слово volume переведено дважды – и очень точно как «том», и как «фолиант» (менее точно, но допустимо; «фолиант» встречался в некоторых переводах). Однако начинается строфа со «смиряя страх», чего не было в оригинале, но что способствует опережающему оригинал «нагнетанию зловещей атмосферы».


Употребление выражения «клевал носом», безусловно, не соответствует стилю Эдгара По. В оригинале было nodded, но не было разговорного nodded off, позволяющего так перевести. В собственном стихотворении это выражение допустимо (хотя целиком строка «Порою носом в толстый том клевал» забавна; инверсия выражение тоже не улучшила).


Закончу я разбор первой строфы, цитируя не оригинал, а перевод (я уже писал, что не считаю данное стихотворение переводом, но именно так его представил автор):


Я вздрогнул, сердце резво в бег пустилось,


Биеньем в грудь, все звуки заглушив.


Сказал себе: В окно ненастье билось,


А может гость, про поздний час забыв.


На улице и сыро, и темно,


Поэтому стучится гость в окно.



Что же было в оригинале? «Это какой-то гость, – пробормотал я , – стучит в дверь моей спальной – только это, и больше ничего». Действительно, ничего, кроме этого стука (пусть в окно, а не в дверь) не соответствует здесь оригиналу (разве что слово «гость» в четвертой строке). Вся красота первых четырех строк – это собственные стихи Николая Самойлова.


С этой книгой читают
Написать эту книгу меня подтолкнула передача, услышанная мною по ЦТ – «Хорошие песни». К моему удивлению, уважаемые мною артисты, повторяли старые слухи и сплетни о Есенине. Когда я писал венок сонетов, ему посвящённый, я прочитал множество его стихов и книг о нём. Так возникла идея разоблачить лживые мифы. Расследование было интересным, более захватывающим, чем детектив. Потом изучил мифы о Евтушенко и Лермонтове. Надеюсь, что читателю скучно не
Басни 21-го века. Краткие, ёмкие, мудрые о пороках и недостатках, присущих людям. Ни толстые романы, ни короткие рассказы исправить их не могут. Поэтому были придуманы басни их обличающие, высмеивающие. Баснописцев можно пересчитать по пальцам. Стараюсь стать одним из них.
Стихи о природе, любви, дружбе, встречах и прощаниях- о самом главном в жизни. Автору есть, что сказать. В 1995 году он попал в аварию, был в коме, очнулся от мысли: – зачем меня оживили, там было так хорошо. Начал писать: стихи, сказки, басни, сонеты, венки сонетов, циклы сонетов, поэмы, драмы, стихи для детей, прозу для детей и взрослых. Изданы переводы Шекспира «Сонеты. Гамлет», Джона Донна «Священные сонеты», переводы стихов Бернса, Киплинга,
Эти сонеты были написаны в январе 2024 года. Отсюда название январское. К ним я добавил новогодние сонеты, написанные раньше. Это любовная, философская, религиозная лирика для людей креативных. Поэма "Венчание" написана триолетами. О любви, встрече, венчании, размолвке. Поэма "Христос" написана сонетами о жизни Христа, людях и их грехах. Всё необычно, креативно, своеобразно. Надеюсь на комментарии читателей. Они нужны мне для дальнейшего совершен
Повесть знакомит читателя с юной максималисткой Аней, которая отправляется в далекую деревню своей бабушки. Постепенно девушка узнает страшные подробности из жизни своей умершей родственницы. Оказывается, бабушка Ани была как-то связана с мистической фигурой так называемого «Хозяина ущелья».
Денис устраивается работать в новую фирму, где ему начинают платить огромные деньги. Надо бы радоваться, но вот только он скоро понимает, что с сотрудниками предприятия что-то не так. И вот они едут на черных машинах за город, якобы провести корпоративный праздник.
Язык и человеческое благополучие – практически синонимы. Испытывали ли вы когда-нибудь ужас внезапной потери чего-то, что казалось вам вечным и обыденным? Тошнило ли вас от мысли, что несколько сильных могут менять по своему желанию судьбы миллионов? Задумывались ли вы, что конец света не происходит в моментальном коллапсе, а может быть куда более страшным, если его растянуть на тысячелетия? Последние мысли шумерского астронома помогут вам почувс
Не было Любе житья от свекрови. Но, как выяснилось, и после смерти любимая свекровушка решила изрядно потрепать снохе нервы.
Этот мир принадлежит богам и магам. Столетиями среди богов шла битва за главенство, и Повелитель Тёмных Глубин её проиграл, лишившись верховного трона, красавицы Гардисы и магических сил. Но проиграть не значит сдаться. Счастливый случай и нежданная поддержка могут помочь освободиться, вновь обрести силы и дать шанс отомстить тем, кто посмел заключить его в темницу. Тёмный Бог решил биться до тех пор, пока не заставит Эргирию жить по законам, где
«Мировой Союз» пришёл на смену СССР и мировой системе социализма. Разрушена Берлинская стена и Железный занавес. Произошло объединение Германии, которая стала одним из Регионов Мирового Союза. США погрязли в беспорядках и безвластии, в следствии непризнания итогов выборов Президента и разгрома толпой Белого Дома и Капитолия. Удастся ли новому Союзу стать единственной супердержавой? Сможет ли он помочь США выйти из кризиса или наоборот, покончит с
"Ово-вегетарианство – это стиль питания, в котором сочетаются пользу растительных продуктов и богатство яйцами. Этот путь позволяет заботиться о здоровье, поддерживая баланс витаминов, минералов и белков, необходимых для организма. В этой книге собраны лучшие рецепты для тех, кто выбрал ово-вегетарианскую диету, а также для тех, кто хочет разнообразить свой рацион здоровыми и вкусными блюдами. Откройте для себя полезные, простые и быстрые рецепты
Правильное питание – это не просто тренд, а важная часть здорового образа жизни. В этом разделе собраны рецепты, которые помогут вам поддерживать баланс в питании, не отказываясь от вкусных и сытных блюд. Все рецепты тщательно разработаны с учётом низкой калорийности, но при этом они насыщены витаминами, минералами и полезными веществами.Вы найдете блюда, подходящие для любого времени дня: завтраки, обеды, ужины и даже закуски. Каждый рецепт сопр