Аркадий Туманян - …Ожившие черты

…Ожившие черты
Название: …Ожившие черты
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "…Ожившие черты"

Что общего у Франческо Петраркой с Омаром Хайямом? Оба – яркие представители поэтического слова своей страны и эпохи, своего жанра. Можно ли их объединить? Этот вопрос, на первый взгляд, не имеет смыла. Слишком много различий. И все же – у Аркадия Туманяна получилось. Автор трех поэтических сборников выбрал для себя старинную форму арабо-персидской поэзии – рубаи. В своей новой книге "Ожившие черты" Аркадий Туманян ведёт беседу с Франческо Петраркой, великом поэтом итальянского Проторенессанса, используя строки его сонетов в переводе Е. М. Солоновича. Именно по его переводам Фр. Петрарки и родилась эта книга… Читателя ожидает не только уникальный диалог двух поэтов, которых разделяет почти 700 лет, но и сама форма диалога-беседы: один поэт в форме западного сонета, другой – восточного рубаи. Но самое удивительное, что эта беседа идёт за гостеприимным столом русской поэзии – ведь искусство не знает границ.

Бесплатно читать онлайн …Ожившие черты


От автора

Возможно читателю знакома моя книга "Две свечи", написанная по всем ста пятидесяти четырём сонетам У. Шекспира в переводе С. Я. Маршака. Ещё она называется "Беседами с У. Шекспиром".

Моя новая книга " Ожившие черты" продолжает мои беседы теперь уже с Франческо Петраркой. Фр. Петрарка, выдающийся поэт и мыслитель, гуманист, один из величайших деятелей итальянского Проторенессанса, остался в нашей памяти ещё и как певец неразделённой любви.

Однако, между нами  незримо стоит ещё один человек – переводчик.

И это – несравненный Евгений Михайлович Солонович. Именно по его переложениям Фр. Петрарки и родилась эта книга в форме рубаи. Во второй части книги читатель найдёт три сонета Фр. Петрарки на каждую строчку из которых я написал рубаи – четырнадцать на каждый сонет. Я не нашёл в трудах учёных мужей названия этой архитектонической формы и условно называю её венком рубаи. Таким образом, на три сонета Фр. Петрарки я написал три венка рубаи.

В третьей части книги помещены  цитаты и афоризмы из моих стихов, которые мне показались достойными вашему вниманию.

Его любовь – это храм, воздвигнутый в собственном сердце.

Его любовь – это огонь, который светит нам из глубины веков.

И Фр. Петрарка – вечный и верный служитель этого храма.

И что с того, что между нами более семисот лет? Мы с ним два молодых человека, только разделённых во времени. А что поэту время, Вселенная?.. Всё подвластно его воображению.

Неподвластна ему только мера таланта. Но это уж дела Господни. Так или иначе, у меня возникло большое желание беседовать с Франческо. Мы разные. Мы говорим каждый о своём. Но чувства у нас те же. Я разговаривал с ним и черты былого оживали.

Он говорил о своей любви, а я вспоминал свою. Он рассуждал, о боге, я почти вторил ему… Пусть наши свечи горят во времени.

Когда-нибудь придёт другой поэт и, как знать…

Но это уже будет иная история.

Беседы с мессиром Франческо Петраркой, записанные в форме рубаи

Посвящение Франческо Петрарке

Что нам века – Суд божий да пребудет!
Уйдут одни, придут другие судьи
Судом неправым праведных судить…
Строка ж не плоть – в огне гореть не будет.

Мгновенья счастья на подъём ленивы…

Франческо Петрарка, сонет LVII

(пер. Вяч. Иванова)

Мгновенья счастья на подъём ленивы.
Как без тебя здесь небеса тоскливы,
И дождь слезами льётся по щеке…
Так над водою плачут ветви ивы.

О высший дар, бесценная свобода…

Франческо Петрарка, сонет XCVII

(пер. Евг. Солоновича)

О высший дар, бесценная свобода
Быть в слове скрепой для людского рода:
Слепой прозреет, стон издаст немой,
Глухой, и тот, авось, услышит что-то…

Поверить бы, что смерть меня спасёт…

Франческо Петрарка, сонет XXXI

(пер. Евг. Солоновича)

Поверить бы, что смерть меня спасёт
От скудости, или земных хлопот…
Но если труд наш был здесь не напрасен,
То след его и время не сотрёт.

Разбитый, что ни шаг – назад гляжу…

Франческо Петрарка, сонет XV

(пер. Евг. Солоновича)

Разбитый, что ни шаг – назад гляжу…
Мой отчий дом достался грабежу…
Отечество неправдою болеет,
А чем лечить – ума не приложу.

Есть существа, которые глядят…

Франческо Петрарка, сонет XIX

(пер. Евг. Солоновича)

Есть существа, которые глядят,
А кажется, что источают яд…
Но знаю: есть вдали два милых ока,
Что мёртвого в живого обратят.

Я в мыслях там, откуда свет исходит…

Франческо Петрарка, сонет XVIII

(пер. Евг. Солоновича)

Я в мыслях там, откуда свет исходит
Уму и сердцу… Скрытое в природе,
Себе пытался объяснить и что ж:
Едва пришёл – часы бьют об уходе…

Промчались дни мои быстрее лани…

Франческо Петрарка, сонет CCCXIX

(пер. Евг. Солоновича)

Промчались дни мои быстрее лани —
Счёт на часы, и речи резче грани,
И опыта резец неутомим…
Но как, скажи, об этом знать заране?

О час, о миг последнего свиданья,

Франческо Петрарка, сонет CCCXXIX

(пер. Евг. Солоновича)

О час, о миг последнего свиданья!..
Растерянность, нелепое старанье
Разрыв отсрочить, знать наверняка:
Былой огонь из пепла не восстанет.

Мой постоянный недоброжелатель…

Франческо Петрарка, сонет 45

(пер. Евг. Солоновича)

Мой постоянный недоброжелатель
Всё без остатка требует к уплате.
И я решился: встречу – не взгляну…
Но с кем тогда зари увижу платье?

…Я шаг шагну – и оглянусь назад

Мне отмщение, и аз воздам.

Пятая книга Моисеева

Франческо Петрарка, сонет X2

(пер. Вяч. Иванова)

Я шаг шагну – и оглянусь назад.
Мой отчий дом – отрада из отрад —
Поруган… Кто воздаст? Кому отмщенье?
Ведь тени живы – в спину мне глядят.

Когда часы делящая планета…

Франческо Петрарка, сонет IX

(пер. Евг. Солоновича)

Когда часы делящая планета
Нас разлучит, то примем мы и это.
Но след ума и света не стереть,
Хоть мы в земле и растворимся где-то.

Среди холмов зелёных, где сначала…

Франческо Петрарка, сонет VIII

(пер. Евг. Солоновича)

Среди холмов зелёных, где сначала
Никто не знал ни брани, ни кинжала,
Теперь раздор да сети суеты…
Взросла корысть, кумиром людям стала.

Обжорство, леность мысли, праздный пух…

Франческо Петрарка, сонет Vll

(пер. Евг. Солоновича)

Обжорство, леность мысли, праздный пух
Всё изъязвят и наш погубят дух…
Зачем тогда здесь Промысла начала,
Когда народ и слеп, и нем, и глух.

Настолько безрассуден мой порыв…

Франческо Петрарка, сонет VI

(пер. Евг. Солоновича)

Настолько безрассуден мой порыв,
Что страсть толкал в неведенья обрыв…
А там уж ждали первые печали,
И опыт смутный – противоречив.

Кто мирозданье создал, показав…

Франческо Петрарка, сонет IV

(пер. Евг. Солоновича)

Кто мирозданье создал, показав
Дела любви, что смертью смерть поправ,
Даруют жизнь, не знают повторенья
Ни в ходе звёзд, ни в песне вешних трав…

Был день, в который по Творце вселенной…

Франческо Петрарка, сонет III

(пер. Вяч. Иванова)

Был день, в который по Творце вселенной,
Скорбел я мыслью всех времён нетленной:
Кто мы, откуда, для чего, куда
Идём в слезах цепочкой неизменной?..

Я поступал ему наперекор…

Франческо Петрарка, сонет II

(пер. Евг. Солоновича)

Я поступал ему наперекор,
Я был на слово и решенье скор…
Я, блудный сын, вернулся к отчей речи,
Я, сам себя обворовавший вор.

В собранье песен, верных юной страсти…

Франческо Петрарка, сонет l

(пер. Евг. Солоновича)

В собранье песен, верных юной страсти,
Одна из них мне сердце рвёт на части:
О как отец пел матери моей!..
Но минул век, а в новом – лишь напасти.

Ни взгляда, ни лица, ни золотого …

Франческо Петрарка, сонет CCCXLIII

(пер. З. Морозкиной)

Ни взгляда, ни лица, ни золотого
Моей любимой не услышу слова.
Пришли, ушли – не гости, не родня…
Мы – отзвук божий, не сыскать второго.

О время, ты в стремительном полёте…

Франческо Петрарка, сонет CCCLV

(пер. Евг. Солоновича)

О время, ты в стремительном полёте —
Не исхитриться, не слукавить в счёте,
Скупой рукой отмеренных нам дней…
Но след их был здесь не напрасен вроде.

Мне каждый день – длинней тысячелетий…


С этой книгой читают
Новая поэтическая книжка Аркадия Туманяна представляет собой уникальный диалог двух поэтов, которых разделяют четыреста лет. Продолжая первую строку шекспировского сонета, автор соединяет с тремя строчками восточного стиха – Рубаи, продолжая и переосмысливая извечные вопросы бытия. Из статьи доктора филологических наук,профессора, ведущего научного сотрудника ИМЛИ РАН И.С. Приходько: «Сила и оригинальность поэзии Туманянав том, что его рубаи прон
Под огнём сорок первого годаШли в атаку под красной звездой,Шли в Берлин от Москвы, и свободаНас вела в этот праведный бой…Бой за жизнь и на смерть, он последнийИ не надо нам битвы другой,И войны круговерть той, что медлит,Но Победа вела за собой…
Сборник стихотворений Светланы Симиной «Когда мы в каплях отражаемся росы» посвящен русской природе и простым людям, со своими счастьем и радостью, болью и горем. Основное место здесь занимает Любовь. Это Любовь к родному человеку и к нашей земле, которая способна на такие же, как и человек, сильные и взаимные чувства.
Стихи, собранные в эту книгу, ранее печатались в периодике России, Болгарии, Германии, США, но ни в одну из прежних семи поэтических книг Иосифа Гальперина не входили. В основном они написаны за последние годы в болгарском селе Плоски, часть из них издательство «Скифия» выпустило в составе 11 тома «Антологии живой литературы». История, философия и интимная лирика сплавлены в этих стихах единым взглядом зрелого поэта.
Первая любовь, первая дружба, первая драма – переживи это заново вместе с дебютным сборником Андреева Данила, молодого поэта с Урала.
Ведущий поэт России делится своими сокровенными мыслями о судьбах литературы и цивилизации. Серия эссе, получившая широкий отклик в интернете, собрана в виде уникальной книги, продолжающей традиции мандельштамовского подхода к науке «поэзия». Андрей Тавров возобновляет забытый жанр открытого размышления, без абстрактного теоретизирования и интеллектуальной цитатности и говорит о сложных духовных вещах простым и доступным языком. Сборник предназна
В этой книге собраны лирические произведения автора, написанные в основном в последние пятнадцать лет, но также и многие стихотворения предыдущих десятилетий, ранее неопубликованные или опубликованные в малоизвестных изданиях. Под всеми стихотворениями стоят даты, автор рассматривает их как составную часть художественного текста.
Пятилетняя Маня отправляется в далекое и увлекательное путешествие в булочную соседнего поселка вместе с подружкой Катенькой и ее мамой. Летнее утро 1992 года приготовило героине приятные сюрпризы и горькие разочарования. Куда приведут Маню ее воспоминания и желания, чем обернется поход продолжительностью чуть больше часа и почему она сохранит это событие в сердце на долгие годы даже во взрослой жизни?
Жил да был на ферме Петух. Больше всего на свете он хотел научиться летать как обычные птицы. К кому он только не обращался за помощью – все напрасно. Но однажды за исполнение его мечты берется Свинья… Ох, и достанется же Петуху от «мудрейшей из мудрейших»!