Янина Казликина - Переводчица

Переводчица
Название: Переводчица
Автор:
Жанр: Классическая проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Переводчица"

Выпускница университета приходит на крупное машиностроительное предприятие. Она решает поработать переводчицей немецкого языка. И если поначалу она просто сидит в офисе и переводит деловые бумаги, то, по прошествии времени-выходит в цех, на монтаж оборудования, которое завод покупает в странах Европы.

Девушка старательно учит техническую терминологию и уже практически свободно понимает технические тексты, но не все так просто. Оборудование поступает не всегда качественное. Хитрые капиталисты так и норовят подсунуть некачественный продукт. Переводчица часто слышит обвинения в свой адрес и в адрес своих коллег. Зарубежные партнеры не хотят брать ответственность на себя. Переводчице приходится вступать с ними в конфликт.

Привязанность некоторых зарубежных монтажников к алкоголю тоже создают неоднозначные ситуации. Девушка понимает, что она не готова к такой реальности. Она решает поменять профессию. (Продолжение следует)

Бесплатно читать онлайн Переводчица




Для пьянства есть такие поводы:

Поминки, праздник, встреча, проводы,

Крестины, свадьба и развод

Мороз, охота, Новый год,

Выздоровленье, новоселье,

Успех, награда, новый чин

И просто пьянство – без причин!

Самуил Маршак, «Эпиграммы»,



В начале июля тысяча девятьсот восемьдесят второго года, я посетила свой университет последний раз, чтобы получить диплом и попрощаться с нашими преподавателями. Преподаватели пришли не все. Да и понятное дело: они тяжело переносили эти минуты расставания со своими бывшими студентами. Вот и стали мы молодыми специалистами! Чем занимается филолог-германист мы представляли себе смутно. Многие еще в процессе обучения работали переводчиками в «Интуристе» или в «Спутнике». Большая часть выпускников работали в университетской библиотеке и оставались там. И уж совсем немногие планировали отправиться в школу. Я не знала, куда мне пойти. Я не чувствовала в себе никаких особых наклонностей. Мне просто нравился немецкий язык, и я уже вполне себе сносно читала и понимала литературу в оригинале. Мне нравилась романтическая проза Теодора Фонтане, мистические рассказы Генриха Кляйста, деревенская проза Эрвина Штриттматтера и Марии фон Эбнер – Эшенбах. Но больше всего мне нравилась немецкая драматургия начала ХХ века: Бертольт Брехт, Макс Фриш, Петер Хакс, Хайнер Мюллер и опять-таки Эрвин Штриттматтер! В ленинградских театрах шли пьесы Б. Брехта. Его пьесы привозили театры, которые приезжали в Ленинград на гастроли. Очень редко, но иногда к нам приезжали немецкие театры из ГДР и выступали в стенах Ленинградского ТЮЗ-а. Я сидела в зале, абсолютно погруженная в происходящее на сцене, и не замечала течения времени.

Чтобы попасть на преподавательскую работу в школу с углубленным изучением немецкого языка,

надо было побегать, и, кроме того, иметь рекомендации от университетских преподавателей. Некоторые наши выпускники отправились в эти школы. Я почему-то решила не торопиться на преподавательскую работу.

«В обычную школу меня и так возьмут», -думала я. Мне хотелось поработать переводчиком. Чтобы получить должность переводчика, надо было устроиться на какой-нибудь крупный завод или концерн. Так я оказалась на заводе турбинных лопаток, который в 2000-х вместе с АО «Ленинградский Металлический завод», АО «Электросила», АО «Калужский турбинный завод» и ЗАО «Энергомашэкспорт» образовали концерн «Силовые машины».

История завода берет свое начало с 1964 года – со строительства «Северной базы» – крупного специализированного предприятия по производству турбинных лопаток. Чуть позже «Северная база» была выведена из состава АО «Ленинградский Металлический завод». Так был создан «Ленинградский завод турбинных лопаток». Какое-то время он функционировал самостоятельно и обеспечивал лопатками турбостроительную промышленность страны. Развивалась научная база завода, специалисты предприятия освоили новые технологии изготовления уникальных лопаток из титанового сплава. И в 1981 году было образовано ПО «Ленинградский завод турбинных лопаток» имени 50 -летия СССР».

Мне повезло: это было новое, формирующееся предприятие, где нужны были разные специалисты, в том числе и переводчики. В конце лета 1983 года я пришла на этот завод.

Сегодня концерн «Силовые машины» находится на четвертой ступеньке в мировом рейтинге по объему установленного оборудования, имеет крупнейший в РФ инженерно-конструкторский центр и обеспечивает собственную страну и двадцать других государств мира качественным энергетическим оборудованием, в основном лопатками для паровых и газовых турбин. С концерном сотрудничают компании Siemens (Германия),

Alstom Power (Швеция), Ansaldo (Италия) и другие компании и фирмы.

***

В отделе кадров мне сказали: меня возьмут на работу переводчиком только при одном условии, в моей трудовой книжке будет совсем другая запись!

– Что значит «другая запись»? Какая? – поинтересовалась я, округлив глаза.

– Вы будете у нас работать подснежником, – ответил кадровик и широко улыбнулся, видимо, довольный произведенным эффектом, – вы будете числиться инженером, но выполнять обязанности переводчика. Понятно?

– Понятно, – ответила я, – ну, подснежником так подснежником, – тогда я не задумалась, чем это все мне потом аукнется. Так я оказалась на этой «цветочной поляне»!

В нашем отделе работала группа «переводчиков-подснежников» и еще ряд специалистов, которые занимались представительством завода. В отделе работали над изданием книги о заводе, писали статьи, заметки в заводскую малотиражную газету, разбирали фотографии, вели картотеку. Часть сотрудников готовили экспонаты для выставки: документы и предметы; еще отдельная группа специалистов занимались погрузкой-разгрузкой и установкой этих экспонатов на отведенных для этой цели площадях. В наш отдел входила заводская библиотека, где можно было разжиться специальной литературой, отдел изобретений и рационализации производства, а также отдел патентной информации.

Переводчики занимали большой угол в светлом помещении с окном во всю стену на одиннадцатом этаже. Угол был отгорожен от других сотрудников книжными стеллажами, на которых стояли словари и лежали разные папки.

У стены стояли три больших письменных стола, за одним из них сидела Милана Федоровна, переводчица с французского языка. Второй язык у нее был немецкий. Работала она на заводе со дня его основания. Милана полностью соответствовала своему имени, была очень позитивная и симпатичная женщина! Милана сокрушалась, что с французским ей мало удается работать. Французы приезжают редко. Иногда приезжают швейцарцы. Швейцарцы, как известно, говорят на четырех языках, в том числе и на французском. А кроме этого, разумеется, на немецком, итальянском и даже таком редком языке, как ретороманский. А так, работа не пыльная, жить можно.

Я села за стол в середине ряда, впереди Миланы Федоровны.

Передо мной стоял еще один стол. Хозяина у него пока не было. Рядом со мной стояли два стола и за ними сидели Леонид Петрович и Сергей Витальевич или просто Сережа. Сережа уже успел поработать за границей. Сразу после окончания университета уехал в Пакистан и работал там переводчиком английского языка в советском посольстве. Вернулся в страну, чтобы жениться и собирался туда снова, уже как семейный человек. А пока суть да дело, решил поработать на заводе. Леонид Петрович владел одинаково хорошо английским и немецким. Он дружил с Сережей, они вместе часто подрабатывали на разных технических выставках.

В самом дальнем углу стеллажей, расположился Вадим Сергеевич, он был настоящий полиглот! Говорил на английском, французском и итальянском языках и еще по чуть-чуть знал несколько европейских языков и упражнялся в написании китайских иероглифов.


С этой книгой читают
Эта книга для детей, изучающих немецкий язык в младшем школьном возрасте. В книге собраны стихи на немецком языке, опубликованные когда-то в газете российских немцев "Нойес Лебен" ("Новая жизнь"). В девяностые годы автор преподавал немецкий язык в детском саду и по сути ряд материалов-это фрагменты таких уроков. Учебник снабжен рядом простых упражнений, способствующих запоминанию материала. По большому счету, это книга для людей любого возраста о
Мамам всегда тяжело отпускать своих детей, но им так важно сделать первый шаг навстречу взрослой жизни. Подобно ласточке отпустить в их первый "полет".
Рассказ повествует о взаимоотношениях между животными. О том как конь тоскует по своему маленькому жеребенку.
Эта книга – путешествие сквозь время и пространство, рассказанное языком неба. Старец Жизи, хранитель древних преданий и мудрый наблюдатель природы, делится с нами своими воспоминаниями, переплетая их с вечным течением времени и неизменным сиянием луны.“Рассказы старика” – это не просто мемуары, это поэзия прожитых лет, где лирические описания природных красок переплетаются с глубокими размышлениями о жизни, смерти, надежде и вечности. Книга погр
Некоторые люди хотят убежать от своих мыслей, а некоторые пытаются подловить момент, чтобы услышать их.В моей голове всегда скользили чужие мысли, незнакомые. Иногда они были веселые, словно хлопушки, а иногда злые, как ревущий поезд. Однажды, я захотел услышать свои мысли. И ведь, получилось.
Самый необычный жанр фантастики – постапокалиптика. Каким будет человечество, пережившее конец света? Во что превратится планета? Чего ждать от природы? Эти вопросы издавна тревожат писателей-фантастов всего мира. В нашем сборнике вы найдете самые интересные произведения, которые перенесут вас в другое время и живописуют ужасы постапокалиптического мира. Каким стал бы наш мир при ядерной катастрофе, восстании машин, падении кометы? Как может изме
Мы все в той или иной мере общаемся с представителями закона.Украли у нас велосипед – звоним в полицию. Достает сосед по лестничной площадке или кто-то шлет грозные CMC-сообщения – обращаемся за помощью к полицейским.Проблема в том. что после написания заявления люди сталкиваются с бездействием правоохранительных органов. Никто не торопится искать ваше имущество или привлекать к ответственности обидчиков.Как общаться с представителями полиции? Ку
Герои этой книги были истинными патриотами своей Родины. Во благо народа они пожертвовали всем своим благополучием и, если было необходимо, отдали жизнь за свободу. В основе романа лежит описание реальных событий, происходивших в 1920 годах в Анатолии во времена захвата её греческими войсками. В книге описана жизнь героя из Соке Джафера Эфе, сыгравшего важную роль в турецком освободительном движении. При создании романа автор опирался на рассказы
Один - ведет собственную игру, второй - пока не понимает, что самовольно принял чужие правила. Впрочем, сейчас это не важно, ведь ОН прикован к нему заданием, обязан защитить. Хотя, ладно пока это ЗАДАНИЕ спит, можно и понастальгировать. Но это только начало...