Татьяна Олива Моралес - Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ

Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ
Название: Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ"

Данная книга является продолжением предыдущей книги одноимённого автора «Переводчик турецкого – 2», и расскажет вам о новых персонажах – шефе и сотрудниках конторы «Кылыч-эфéнди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции», появившихся в жизни главной героини этой истории. Книга написана в юмористическом жанре.

Бесплатно читать онлайн Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ


Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022


ISBN 978-5-0056-8560-5 (т. 3)

ISBN 978-5-0056-7847-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Данная книга является продолжением предыдущей книги одноимённого автора «Переводчик турецкого 2», и расскажет вам о новых персонажах – шефе и сотрудниках конторы «Кылыч-эфéнди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции», появившихся в жизни главной героини этой истории. Книга написана в юмористическом жанре.

Господин начальник

Происхождение видов


Сначала одна обезьяна слезла с пальмы, взяла палку и начала ею сбивать бананы.


Так появился человек.


Потом другая обезьяна слезла с пальмы, взяла палку и ею заставила человека сбивать бананы для себя.


Так появились начальники.

Мехмет Кылыч – генеральный директор конторы под названием «Кылыч-эфéнди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции» вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя, предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе.


В данном городе-курорте всё, решительно всё радовало его взор и душу. Именно здесь располагалось самое тёплое море, жили самые приветливые люди, были самые комфортабельные номера в отелях.


Будучи номинально турком по национальности, господин Кылыч в упор не воспринимал Турцию и всё с нею связанное, и имел весьма скромные познания в турецком языке, ограничиваясь разговорной его частью.


А вот большинство сотрудников его небольшой конторы наоборот предпочитало отпуск свой проводить исключительно в Турции, и некоторые даже время от времени приступали к изучению турецкого языка.


На это Кылыч, как привило, реагировал бурно, намеренно обидно и красноречиво, примерно вот так:


– Да, к чему тебе, Лизавета, этот турецкий. Хочешь в Турции себе жениха найти что ли? Так для турков все русские женщины Наташами являются. Вас там турки Наташами величают, а nataşa эта самая на турецком языке не очень хорошее слово означает.


Ну или так:


– Вот ведь попусту ты своё время расходуешь, Ульяна. Тебе во век турецкого языка не изучить. Там же около тридцати времён, да порядка десяти залогов и наклонений разных! А ты ещё и дочку свою в эту авантюру великую втравила. Ну для чего, скажи ты мне на милость, ей турецкий? Пусть английский какой-нибудь учит.


На что получал стандартный успокоительный ответ:


– Правда ваша, господин начальник.


Точное количество времён, залогов и наклонений Кылычу было неведомо, потому как оно ему было совершенно безразлично и безынтересно вообще. Что же касается Наташ, то здесь господин начальник преувеличивал конкретно.


Но данным способом Мехмет Кылыч лишь желал в очередной раз хоть как-то отомстить всему женскому полу за то, что тот не проявлял к его личности ни малейшего интереса.



С этой книгой читают
Данный букварь рассчитан на детей, которые уже умеют читать по-русски, и приступают к изучению турецкого языка. Он может быть использован для занятий с ребёнком или группой детей дома и в детских учреждениях. Книга научит ребёнка читать, считать и писать по-турецки. Учебник может быть использован для подготовки ребёнка или группы детей к турецкой школе.
Данная повесть рассказывает о жизни и проблемах жителей одного многоквартирного дома, а также о способах их решения. Книга написана в юмористическом жанре.
Учебник состоит из упражнения на работу над грамматикой, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 912 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому
Учебник состоит из упражнения на работу над грамматикой, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 885 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому к
Стихи сборником №5 на свободную тематику. Затронуты разные жизненные стороны и ситуации людей, юмор, а также их бытовые проблемы и вообще. Книга выпускается под новым псевдонимом, но автор тот же.
Здесь представлена небольшая подборка небольших произведений, в основном песен и иногда стихов автора, написанных за 60 лет творческой активности. Типичный граф.
Как свидетельствуют врачи и психологи, юмор делает нашу повседневную действительность лучше, добавляет в нее ярких красок и даже продлевает нашу жизнь. Получается, чтобы дольше оставаться здоровым, красивым и счастливым человеком, надо всего лишь чаще смеяться. Так давайте же вместе с вами вспомним весёлые одесские куплеты о евреях, а затем повеселимся над остроумными еврейскими анекдотами, составленными из народного юмора.
Рассказы дают возможность осмыслить вопрос – как жить дальше глубинке? Идти по времени – прошлое, настоящее, будущее. Будущее – электронное совершенство. Стремитесь совершенствовать знания.
Случайная, ночная встреча меняет всю ее дальнейшую жизнь, о которой она и не думала, а принимала мир таким, какой он есть, но веря, что в нем есть любовь, но пока без нее.– Вот гад, проводил, заинтересовал девушку и смылся в командировку. Все мужики такие, как до дела доходит у них дела, а у нас голова болит. Так что дальше?
«Кольцо Анаконды» – это не выдумка конспирологов, а стратегия наших заокеанских «партнеров» еще со времен «Холодной войны», которую разрабатывали лучшие на тот момент умы США.Стоит взглянуть на карту Евразии, и тогда даже школьнику становится понятно, что НАТО и их приспешники пытаются замкнуть вокруг России большое кольцо – от Финляндии и Норвегии через Прибалтику, Восточную Европу, Черноморский регион, Кавказ, Среднюю Азию и далее – до Японии,
Эта легенда одной из ветвей семейного древа, герои этой истории жили когда-то в вятской губернии, история эта дошла до нас через несколько поколений. Речь в рассказе пойдёт о далёком времени, конец 19 века оживёт перед нами на страницах книги…Судьба была строга и порой несправедлива к героям, но стойкость духа, мудрость и, конечно, любовь победили зло.
Чуден день божьего человека на Святой Руси. Ничего на ней не меняется, остается прежним вместе со скитальцами, мытарями и подвижниками. Какого это – жизнь без смысла, по наитию, по велению Божьему? Славно и страшно одновременно…Такова жизнь Богодула.