Татьяна Олива Моралес - Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ

Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ
Название: Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ"

Данная книга является продолжением предыдущей книги одноимённого автора «Переводчик турецкого – 2», и расскажет вам о новых персонажах – шефе и сотрудниках конторы «Кылыч-эфéнди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции», появившихся в жизни главной героини этой истории. Книга написана в юмористическом жанре.

Бесплатно читать онлайн Переводчик турецкого – 3. Юмористический рассказ


Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2022

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2022


ISBN 978-5-0056-8560-5 (т. 3)

ISBN 978-5-0056-7847-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Данная книга является продолжением предыдущей книги одноимённого автора «Переводчик турецкого 2», и расскажет вам о новых персонажах – шефе и сотрудниках конторы «Кылыч-эфéнди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции», появившихся в жизни главной героини этой истории. Книга написана в юмористическом жанре.

Господин начальник

Происхождение видов


Сначала одна обезьяна слезла с пальмы, взяла палку и начала ею сбивать бананы.


Так появился человек.


Потом другая обезьяна слезла с пальмы, взяла палку и ею заставила человека сбивать бананы для себя.


Так появились начальники.

Мехмет Кылыч – генеральный директор конторы под названием «Кылыч-эфéнди. Отборные фрукты и овощи из солнечной Турции» вёл спокойную жизнь новосибирского предпринимателя, предпочитая проводить свой отпуск исключительно в Анапе.


В данном городе-курорте всё, решительно всё радовало его взор и душу. Именно здесь располагалось самое тёплое море, жили самые приветливые люди, были самые комфортабельные номера в отелях.


Будучи номинально турком по национальности, господин Кылыч в упор не воспринимал Турцию и всё с нею связанное, и имел весьма скромные познания в турецком языке, ограничиваясь разговорной его частью.


А вот большинство сотрудников его небольшой конторы наоборот предпочитало отпуск свой проводить исключительно в Турции, и некоторые даже время от времени приступали к изучению турецкого языка.


На это Кылыч, как привило, реагировал бурно, намеренно обидно и красноречиво, примерно вот так:


– Да, к чему тебе, Лизавета, этот турецкий. Хочешь в Турции себе жениха найти что ли? Так для турков все русские женщины Наташами являются. Вас там турки Наташами величают, а nataşa эта самая на турецком языке не очень хорошее слово означает.


Ну или так:


– Вот ведь попусту ты своё время расходуешь, Ульяна. Тебе во век турецкого языка не изучить. Там же около тридцати времён, да порядка десяти залогов и наклонений разных! А ты ещё и дочку свою в эту авантюру великую втравила. Ну для чего, скажи ты мне на милость, ей турецкий? Пусть английский какой-нибудь учит.


На что получал стандартный успокоительный ответ:


– Правда ваша, господин начальник.


Точное количество времён, залогов и наклонений Кылычу было неведомо, потому как оно ему было совершенно безразлично и безынтересно вообще. Что же касается Наташ, то здесь господин начальник преувеличивал конкретно.


Но данным способом Мехмет Кылыч лишь желал в очередной раз хоть как-то отомстить всему женскому полу за то, что тот не проявлял к его личности ни малейшего интереса.



С этой книгой читают
Данный букварь рассчитан на детей, которые уже умеют читать по-русски, и приступают к изучению турецкого языка. Он может быть использован для занятий с ребёнком или группой детей дома и в детских учреждениях. Книга научит ребёнка читать, считать и писать по-турецки. Учебник может быть использован для подготовки ребёнка или группы детей к турецкой школе.
Данная повесть рассказывает о жизни и проблемах жителей одного многоквартирного дома, а также о способах их решения. Книга написана в юмористическом жанре.
Учебник состоит из упражнения на работу над грамматикой, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 912 турецких слова и идиомы. Рекомендуется широкому
Учебник состоит из упражнения на работу над грамматикой, чтение, перевод и пересказ юмористического рассказа на турецком, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор; контрольного упражнения на перевод и пересказ неадаптированного турецкого варианта этого же рассказа; приложения, в котором даны все времена, наклонения, падежи, притяжательные аффиксы турецкого языка. Книга содержит 1 885 турецких слов и идиом. Рекомендуется широкому к
Мы все нежно любим своих бабушек. А бабушки тоже любят свой день рождения и всегда рады нашему вниманию в такой важный день. И всем по силам показать маленькое представление для любимой бабушки и для её гостей – маленьких и взрослых. На один такой сценарий вы уже смотрите, бабушкины любимцы, с вашими любимцами из детских сказок и с волшебными стаканчиками для взрослых, написанный ко дню рождения реальной бабушки Тани, к которой в реальную деревню
Наклонился за словами, подумал: потерянные или случайно оброненные. Собрал их, положил на клавиатуру – получилось чрезмерно пошловато. Следовательно, они не потерянные, а выброшенные.
В сборнике представлены сорок три басни Эзопа из античных авторов. Басни переложены в стихи. Автор стихов постарался точно передать слова басен, но, в тоже время, позволил себе украсить их некоторыми деталями. Читать басни вслух с выражением интересное занятие, доставляющее удовольствие как читающему, так и слушающим.
В данной книге собраны смешные, несерьезные, местами глупые и в то же время сатирические стихи. Автор также написал некоторые пародии на известные детские стихи.
Случайная, ночная встреча меняет всю ее дальнейшую жизнь, о которой она и не думала, а принимала мир таким, какой он есть, но веря, что в нем есть любовь, но пока без нее.– Вот гад, проводил, заинтересовал девушку и смылся в командировку. Все мужики такие, как до дела доходит у них дела, а у нас голова болит. Так что дальше?
«Кольцо Анаконды» – это не выдумка конспирологов, а стратегия наших заокеанских «партнеров» еще со времен «Холодной войны», которую разрабатывали лучшие на тот момент умы США.Стоит взглянуть на карту Евразии, и тогда даже школьнику становится понятно, что НАТО и их приспешники пытаются замкнуть вокруг России большое кольцо – от Финляндии и Норвегии через Прибалтику, Восточную Европу, Черноморский регион, Кавказ, Среднюю Азию и далее – до Японии,
Амаль – в прошлом властная и непоколебимая ведьма, владеющая личным отрядом сильнейших колдунов. Ныне же она потеряла власть над Вароссой и чуть не лишилась собственной магии. Бывшей наместнице больше некуда идти. Девушка вынуждена скрываться от брата Айдана, который убил ее людей. Помочь Амаль может только Тир Ак-Сарин – воевода Мирен, жаждущий жениться на ведьме и удержать трон.Амир отчаянно ищет Амаль и лелеет надежду увидеть ее живой. Он терз
Знаете это чувство, когда только-только приехал к бабушке летом на дачу: здесь уют, здесь все знакомо, здесь пахнет парным молоком, травами и свежей выпечкой. Здесь истории, затягивающие под плед из мыслей, до которых никак не доходят руки в повседневной суете. Они о вечном и одновременно о каждом из нас.«Милые люди» – сборник, который вдохновит каждого читателя на ежедневные подвиги и докажет, что каждому из нас нужен свет.