Автор-составитель Надежда Сотникова
ISBN 978-5-0056-3563-1
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Эта книга познакомит молодого читателя с такой системой языка как фразеология, поможет развить у него навыки устной и письменной речи, а также научит правильно употреблять фразеологизмы в речи. В основном значительная часть фраз (фразеологизмов) связана с различными реалиями русского быта, фактами истории, древними народными верованиями, обычаями и обрядами.
В книге приводится 100 фраз (фразеологизмов), которые наиболее часто встречаются в русском языке и наиболее доступны для детского понимания. За счет своей краткости, емкости и четкого звучания они прочно ложатся в память ребенку.
В книге изучение фраз осуществляется в развлекательно-познавательной форме, что, безусловно, увлечет и заинтересует подростка.
Каждая страничка книги посвящена познанию одного фразеологизма. Сначала ребенку предлагается зарифмованная фраза, по которой он с легкостью поймет, как она звучит в современной разговорной речи. Затем дается пояснение, в каких случаях употребляется данный фразеологизм. После чего приводится историческая справка происхождения рассматриваемой фразы, которая сопровождается иллюстрацией.
Книга предназначена для детей и их родителей, учителей и всех, кто интересуется, изучает и хочет владеть русским языком.
Идет по улице Федот,
На голове его корона.
Федот, Федот, убор не тот,
Ты в нем как белая ворона.
«Белая ворона». Такое выражение применяется тогда, когда нужно сказать про человека, который чём-либо резко выделяется среди окружающих его людей и не похож на них.
А возникло это выражение в связи с тем, что в природе встречаются и птицы, и животные с отсутствием нормального вида окраски – альбиносы. Это явление очень редкое, и является чем-то уникальным, резко выделяющимся. Поэтому белая ворона выглядит не такой, как ее чёрные собратья, и резко отличается от них.
Скажи мне, бабушка, бывало,
В какие куклы ты играла?
«Не помню, внучка, ничего,
Уж столько времени прошло,
Быльём давно все поросло».
«Быльём поросло». Такое разговорное выражение применяется тогда, когда нужно сказать о чём-либо, что давно забыто и никогда не вспоминается.
А возникло это выражение на Руси. Слово БЫЛЬЁ означало «трава, былинка». Существовала такая поговорка, МАЛО ЛИ, ЧТО БЫЛО, ДА БЫЛЬЁМ ПОРОСЛО. В данной поговорке глагол БЫЛО употребляется в значении «расти, произрастать». То есть, «мало ли, что росло, да травой поросло». То есть, в густой траве не увидишь того, что было посажено.
Вот кто-то с горочки быстрёхонько бежит,
И вскоре вверх тормашками под горочкой лежит.
«Вверх тормашками». Такое просторечное выражение говорится тогда, когда человек совершил какое-либо действие иначе, чем было, в полном беспорядке, кувырком, вверх ногами и т. п.
А возникло это выражение на Руси. В некоторых областях слово ТО`РМЫ, ТОРМА`ШКИ означало «ноги». Поэтому ВВЕРХ ТОРМАШКАМИ означает – вверх ногами.
У плотника кипит работа,
Построит дом тебе в два счёта.
«В два счёта». Такое разговорное выражение применяется тогда, когда нужно сказать о том, что какое-то действие делается очень легко и быстро, моментально.
А возникло это выражение в речи военных, когда некоторые ружейные приемы нужно было выполнить на два счёта – раз, два.
А в буквальном значении словосочетание «В ДВА СЧЁТА» – это так быстро, что можно успеть сосчитать только до двух.
Смотрела я на братика
И в толк взять не могла.
Откуда братик взялся,
У мамы я одна.
«Взять в толк». Такое выражение применяется тогда, когда человек хочет сказать, что он старается что-то понять и уяснить для себя.
А возникло это выражение на Руси. Устаревшее слово ТОЛК обозначает «объяснение, толкование, смысл, существо». На Руси, когда учили детей читать, прибегали к методу – чтения ПО ТОЛКА`М, т.е. учили не только бегло читать, но и понимать, и истолковывать текст. Поэтому ВЗЯТЬ В ТОЛК – это разумно истолковать, объяснить, уяснить что-либо для самого себя.
Не выучил Федот урок, а вызвали к доске,
Жизнь теперь Федота висит на волоске.
«Висеть на волоске». Такое выражение говорится тогда, когда кто-либо находится в крайне опасном положении, близок к гибели.
Это выражение связывают с древнегреческим преданием о ДАМОКЛОВОМ МЕЧЕ: Дамокл позавидовал царю Дионисию, и тот решил проучить своего приближённого, посадив его на свой трон и повесив над ним острый меч. Меч символизировал все те опасности, которые ежедневно грозят царю. Дамокл, сидя на троне, поднял голову и увидел, что над ним на тонком конском волоске висит тяжёлый меч, готовый сорваться в любую минуту. Так Дионисий показал своему завистнику, что жизнь царя всегда сопряжена с опасностью и висит как меч на волоске. Дамокл понял, как мало счастлив тот, кто находится под вечным страхом.
Во всю Ивановскую кричит малышка,
У бедняжки в кроватке пропала пустышка.
«Во всю Ивановскую». Такое разговорное выражение применяется тогда, когда нужно сказать, что кто-либо или что-либо шумит, издает звуки очень громко, в полную силу.
А возникло это выражение на Руси в XVII веке. В Москве с колокольни церкви Ивана Великого в Кремле на Ивановской площади оглашались царские указы. Оглашались они очень громко ВО ВСЮ ИВАНОВСКУЮ ПЛОЩАДЬ. Отсюда и смысл выражения.
Надежен друг мой и хорош,
Водою нас не разольёшь.
«Водой не разольёшь». Такое разговорное выражение говорится о людях, которые очень дружны, неразлучны и всегда вместе.
А возникло это выражение на Руси и связано с обычаем в деревнях разливать водой дерущихся быков, так как другие средства не помогали. Отсюда и ассоциация: настоящие друзья всегда вместе, их и водой не разольёшь.
По первое число папа всыпал нам,
За то, что мы в квартире устроили бедлам.
«Всыпать по первое число». Такое выражение говорится тогда, когда серьёзно кого-либо наказали или накажут; одержат или одержали сокрушительную победу над кем-либо.
А возникло это выражение от старой практики пороть учеников. Раз в месяц пороли каждого ученика, независимо от того, провинился он или нет. Если наказание было слишком сильным, то следы порки сохранялись до первого числа следующего месяца. ВСЫПАТЬ ПО ПЕРВОЕ ЧИСЛО значит сильно наказать, выпороть.
Шагают ножки по дорожке
В час по чайной ложке.
«В час по чайной ложке». Такое разговорное выражение применяется тогда, когда нужно сказать, что что-либо делается или происходит очень медленно, очень долго, с большими перерывами.
А возникло это выражение на Руси. Первоначально – это была аптекарская надпись на бутылочке с микстурой, регламентирующая прием лекарства.