Борис Соколов - Под вечным небом / Sous le ciel éternel

Под вечным небом / Sous le ciel éternel
Название: Под вечным небом / Sous le ciel éternel
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Под вечным небом / Sous le ciel éternel"

Книга уникальна своим весьма необычным содержанием. Первая часть содержит стихи, написанные автором по-французски в конце прошлого века с его же переводами на русский. Вторая посвящена творчеству на родном для автора русском языке: представлены избранные стихотворения разных лет, начиная с шестидесятых годов прошлого века (1960–2001), переведенные автором также и на французский. В третьей помещены некоторые переводы автора из классики: на русский из Апполинера и Рильке и на французский из Пушкина и Лермонтова.

Ce qui distingue le contenu de ce livre, c’est sa singularité. Le recueil se compose de trois parties. La première contient les poèmes écrites de l’auteur en français `a la fin du siècle dernier et les traductions correspondantes d’auteur en russe. La deuxième offre la création de l’auteur en langue maternelle: les poèmes choisis (1960–2001) avec les traductions d’auteur en français. Dans la troisième il y a plusieurs de traductions d’auteur de la poésie classique: d’Apollinaire et Rilke en russe et de Pouchkine et Lermontov en français.

Бесплатно читать онлайн Под вечным небом / Sous le ciel éternel


К читателю

Земной мир наш бесконечно разнообразен – и в нём ведь не толь-ко царят мысли и дела человеческие, которые, можно сказать, становятся уж слишком заметными. В этом мире всё важно, всё имеет значение: и горные цепи, наглядно показывающие нам чер-ты биографии нашей славной планеты, и раскинутая ширь степей, и непроходимые джунгли тропиков, и безбрежность океана, и присутствие огромных холодильников Арктики и Антарктики – равно как и голос зверя или чириканье воробья. И всё это ока-завается накрепко перевязанным с жизнью двуногого существа, заполонившего многие пространства Земли. И у него свой особый мир, который всё более входит в противоречие с миром сущего. Но нельзя забывать, что мы по-прежнему составляем определён-ную часть природы. И остаётся лишь беречь надежду на то, что ещё не умерла, ещё жива душа человеческая, отзывающаяся – как кто-то удачно выразился – на «шум времени» .

В этом и есть поэзия, дух которой живёт, где хочет. Иногда это об-рывок летучего настроения – десятка два слов, в которых бывает заключён мир особый – не видимый другими. Поэзия призвана схватывать и передавать своими средствами этот самый шум вре-мени. И в её власти любой из существующих на земле языков Бывает, Муза не спрашивает согласия жертвы, на которую она положила глаз – и тут не слудует ей перечить, а воспринимать это как щедрый подарок судьбы. .

Часть первая

(французский – русский)

Premie`re partie

(français – russe)

L ’heure de prière

« Aus der Tiefe rufe ich »
Johann Sebastian Bach
De ton auberge, ouvre la fenêtre… Ce soir affable,
allume un cierge:
                       il faut le mettre
                                                 sur une table.
À la fenêtre ouverte, lève les yeux vers le ciel noir,
respire l’air,
                       respire mieux,
                                                 regarde par…
par l’air noir au-dessus des toits de la grande ville…
Et quel beau soir!
                       Respire. Vois.
                                                 Et sois tranquille.
Du haut du ciel immense d’hiver brille l’étoile
dans une parcelle
                       de l’univers
                                                 comme ce cierge pâle.

Час молитвы

«Из бездны взываю я»
Йоганн Себастьян Бах
Коль ты не спишь, открой окно. . . В глухой ночи
какая тишь. . .
                         Затепли вновь
                                                      огонь свечи.
И из окна – там город спит – взгляни во мрак.
Вздохни до дна.
                         Перетерпи.
                                                      Почувствуй, как
сквозь тьму и тьму звезда горит над сонмом крыш. . .
Довольно мук!
                         Дыши. Смотри.
                                                      И слушай тишь.
Взгляни туда. . . Как путь далёк в глухой ночи!
Горит звезда,
                         как огонёк
                                                      твоей свечи.

À la mémoire des marins célèbres:

Herman Melville, Gui de Maupassant, Joseph Conrad
Qui a conçu la mer
goûte l’amour et la mort,
sait le prix du mot amer,
ne se plaint pas de son sort.
Qui a connu l’amour
sait la tempête sévère
dans laquelle, tour à tour,
on se noie comme dans la mer.
Qui a vu des malheurs
n’a pas peur de l’hiver,
connaît la vie de l’envers
aussi sévère que la mer.

Памяти славных моряков:

Германа Мелвилла, Ги де Мопассана, Джозефа Конрада
Кто познал море,
тот знает цену любви и смерти.
И слову – вы уж поверьте.
И выстоит в горе.
И знает он, что любовь —
всё равно что буря,
в которой – вновь и вновь —
тонешь, как в море.
Кто вкусил горя,
того на испуг не взять,
тому не пристало не знать,
что жизнь сурова, как море.

«la chatte qui chante de bon matin…»

la chatte qui chante de bon matin
ce n’est pas pour le plaisir de nos oreilles
ce n’est pas le chant de l’oiseau qui trille à merveille
c’est un rappel
comme dans la forêt
le rappel éternel de la vie
« je suis, je suis… »
(veut dire: je serai)

«песнь кошки на рассвете…»

песнь кошки на рассвете
сей звук вовсе не для услады нашего слуха
это не пение птицы издающей чудную трель
это будто из лесу зов где дико и глухо
le rappel éternel
извечный жизни зов везде через грады и веси
«здесь я, здесь я. . . »
(что значит – я буду)

Jour après jour

Le matin, quinze minutes avant
le commencement du travail,
je le vois traverser la place,
son café fumant dans sa main.
Marchant, il boit une gorgée.
Ça s’opère tous les jours.
Dans le couloir, l’un à l’autre,
nous disons bonjour,
et nous nous taisons.
À quoi bon interroger?
Quand quelqu’un avant le boulot,
étant plongé
dans ses pensées,
boit son café du matin,
il n’y a pas besoin de laisser tomber les mots.
Nous attendons, quand la porte s’ouvrira.
Je le regarde – c’est assez:
son visage est un tableau narrant
ses années passées…
Le tableau de sa vie
(de la quarantaine de la lutte pour la vie) ,
une poème
de cette lutte contre soi-même,
un long chemin
vers l’acquisition de la sagesse.
Les veines de ses mains
ce sont des rivières
qui prennent
leur source dans un miracle qu’on nomme La Vie.
Lui,
il va finir de boire et commencera à travailler.
Puis au cours du jour entier,
il portera des pesants fardeaux.
Entre autres, au passage, certain,
il montrera le courage d’avoir l’envie
d’aider les autres, jeunes ou pas trop,
à tenir le coup dans cette lutte pour la vie.
Lui, monsieur Cafédumatin.

День за днем

Поутру, за пятнадцать минут
до начала работы,
я вижу его пересекающим площадь —
в его руке стаканчик дымящегося кофе.
Он отхлебывает на ходу.
Это случается каждый день.
В коридоре: «Привет! » – «Привет! » .
И мы замолкаем, говорить лень.
Говорить нет охоты,
и слова не идут.
Когда у кого-то перегружена голова
от всевозможных дум,
то да сё. . .
и он пьет свой утренний кофе,
совсем ни к чему ронять слова.
Мы ждём, когда откроется дверь.
Я смотрю на него – и это всё.
Лицо его – открытая книга потерь,
на нём след прошлых лет. . .
Картина жизни
(в сорок годов сложились все его дни) ,
поэма, насыщенная борьбой
за жизнь и с самим собой,
долгая дорога
к обретению мудрости.
Вены на его руках —
это реки,
берущие начало
в этом чуде, имя которому – Жизнь.
Вот он
закончит пить кофе и примется за работу.
И в течение целого дня
будет переносить тяжести,
при этом мимоходом
по доброй воле успевая прийти
на помощь молодым и не очень —
помочь выстоять в этой борьбе за жизнь.
Он – месье Утренний Кофе.

«dans la rue tranquille de la ville…»

dans la rue tranquille de la ville
qui commence son réveil
où on n’entend pas encore le bruit d’auto
ni même des pas
à une heure matinale
sous les érables flambés
résonne la mélodie mélancolique
du piano
on ne sait qui à son réveil l’écoute
quelqu’un effleure les touches
engendrant les sons dans le calme d’automne

С этой книгой читают
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
В новую книгу известного писателя Бориса Соколова собраны ранее никогда не публиковавшиеся рассказы, случайно найденные автором в собственном многолетнем архиве при переезде. Они очень разные и по годам написания, и по содержанию, и по исполнению (технике, тональности), и по отраженному в них времени. В каждой из этих забытых историй прошлого века отложилось свое время – каждый раз с присущими ему большими и малыми приметами. Надо сказать, что в
Перелистывая публикации столетней давности, трудно избавиться от ощущения роковой предопределенности событий, в которых действовала скрытая сила, весьма повлиявшая на распад империи, когда Россия, кровью умытая, погрузилась в хаос. Потрясения тех лет не могли кануть бесследно – эхо нам от них аукается и сегодня.Но мы-то сами разве сильно изменились? Нет, кардинально изменился мир с его ложным движением по пути так называемого прогресса. А мы по-п
«Во многой мудрости много печали» – на века оставил человечеству своё изречение царь Соломон. Куда проще – жить не задумываясь. Однако в наше время это невозможно. И даже опасно. Об этом книга.
Этот цикл возвращает в поэзию знаменитый образ. Искусство, как смысл существования. Искусство, как высшее предназначение творца. Поэзия – сама башня. Поэт – ее заключенный. Искусство ради искусства. Молодой поэт оценивает творчество его предшественников, современников, собственное творчество. Однако центральный и важнейший для автора образ – слово. Великое, вечное. Рассуждениям о нем, о его судьбе и назначении и посвящен этот цикл.
Сборник стихотворений, объединённых одной тематикой, которую можно отнести к философской лирике.
В этой книге собраны стихи с автобиографическими комментариями, рецепты и шуточные присказки четы поэтов. Рецепты публикуются впервые, а стихотворения супругов, посвященные друг другу, связаны с их любовью. Также в сборник включены яркие семейные фотографии. Стихи расположены в хронологическом порядке. Составление книги закончено в мае 2018 года.Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Жизнь может и дальше, сколько угодно, отбирать у меня все – здоровье, семью и деньги, но не стихи.Стихи – это моя вечная душа, ее у меня не отобрать никому и никогда.
Лия Амари устроилась горничной в отель «Чатсфилд», только чтобы исполнить волю покойной матери и найти своего отца, Джина Чатсфилда. Их встреча проходит неудачно, и в этот момент расстроенная Лия знакомится с эмиром Зиина Сахра Саидом. Саид поддается порыву страсти, не представляя, какими непредсказуемыми последствиями может обернуться для него единственная ночь с очаровательной незнакомкой…
Ферн отлично усвоила уроки матери: любовь и страсть – прямая дорога к страданиям, и от мужчин нужно держаться подальше. Ферн устраивается преподавателем английского в семью влиятельных людей Аминеи и Раида и принимает приглашение сопровождать семью на каникулах в живописный оазис. После знакомства с братом Аминеи, таинственным и суровым арабским шейхом Зафиром, в ее жизни появляются сумасшедшие эмоции, которые заставляют ее забыть предостережения
Хорошо градоправителю – девушка спешит к нему во дворец!Хорошо кочевнику – девушка отправляется к нему в оазис!Хорошо торговцу – девушка присоединяется к его каравану!И только девушке плохо: то во дворец, то в оазис, то к караванной тропе… Дилогия.Первая книга: Вольная. Елена Ахметова Вторая книга: Бахир Сурайя. Елена Ахметова
Я - Охотник! Точнее сказать - Охотница, женщина, но тсс… Этого никто не должен знать! Наш клан более полвека подчинялся моему отцу – самому сильному оборотню и безжалостному повелителю острова Гриф. Ну, а теперь, соответственно мне, как прямому наследнику и победителю битвы за право быть вожаком. Сразу вам скажу, женщине нелегко здесь, так как обитают на острове лишь одни мужчины. Теперь понятно, в чем проблемка? А сейчас, самое и