Джалал ад-Дин Руми - Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар

Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Название: Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар
Автор:
Жанр: Зарубежная поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар"

Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множестве выдержки из Корана и пророческих преданий. Не случайно спустя почти два века другой суфийский поэт, 'Абд ар-Рахман Джами из братства Накшбандийа назвал Маснави «Кораном на персидском языке».

Текст поэмы, написанный в XIII в. по Р. X., и поныне пользуется колоссальной популярностью во всем ираноязычном регионе – как в изустном бытовании, так и в письменной традиции, не говоря уже о последователях суфизма, которые черпают из него как из неиссякаемого кладезя мистического опыта.

Настоящее издание, подготовленное к 800-летнему юбилею Руми, представляет собой филологический перевод 4003 байтов, составляющих первый из шести дафтаров (тетрадей) поэмы, общий объем которой насчитывает 25 632 байта. Перевод текста на русский язык выполнен на основе аутентичного Кунийского списка, сопровожден необходимым комментарием – на основе самых авторитетных толкований, снабжен несколькими указателями и, что особенно важно, оригинальным текстом первого дафтара – для специалистов, владеющих фарси.

Издатели выражают надежду, что в ходе перевода был бережно сохранен дух оригинальной поэмы, а потому равнодушных читателей не будет, и всякий, взыскующий мудрости, получит возможность приникнуть к чистому источнику знания.

Бесплатно читать онлайн Поэма о скрытом смысле. Первый дафтар


جلال الدین محمد رومی

مثنوی معنوی

دفتر اول


Джалал ад-дин Мухаммад Руми

* * *

[Введение-хутба]

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного[1]

Эта книга – ал-Маснави,

она – основа основ религии

по раскрытию таинств присоединения и достоверности.

Она – знание Аллаха превеликое,

закон Аллаха преблистающий,

довод Аллаха преявленный.

Свет Его /ее/ словно ниша, в которой светильник[2],

сияющий блеском ярче рассвета.

Он /она/ – души [райские] сады,

обладающие источниками и побегами.

Из них источник есть один, прозванный у сынов сего Пути он Салсабил[3],

а у обладателей стоянок и чудодействий – лучшим по положению и[4]прекраснейшим местом отдохновения[5].

Послушные в нем едят и пьют[6],

а вольные ему радуются и им восхищаются.

Он /она/ – что Нил Мисра – питье терпеливым,

но скорбь для семейства Фир‘ауна [= Фараона] и неверных.

Как Он сказал: Он вводит им /ей/ в заблуждение многих

и ведет прямым путем многих[7].

Он /она/ – лекарство сердец, и удаление печалей,

и раскрывающий /раскрывающая/ Коран.

Изобилие пропитания

и облагораживающий /-ая/ нравы руками писцов почтенных, благих[8],

воспрепятствующих так, что к нему /к ней/ прикоснутся только очистившиеся[9],

не придет к ней ложь ни спереди, ни сзади[10].

Аллах наблюдает за ним /за ней/ и следит,

и Он – наилучший хранитель,

и Он – самый милосердный из милость дарующих[11].

У него /у нее/ есть иные прозвища, коими титулует его /ее/ Всевышний Аллах.

За сим малым мы ограничимся, ибо малое указывает на многое.

Глоток [воды] указывает на [качество] пруда.

Пригоршня [пшеницы] указывает на большое гумно.

Говорит сей слабый, нуждающийся в милости Аллаха Всевышнего раб, Мухаммад б. Мухаммад б. ал-Хусайн ал-Балхи, да воспримет Аллах [сказанное] от него: Я приложил усилия, чтобы удлинить устройство ал-Маснави, вобравшее в себя странности и диковинки, отборные высказывания и жемчужины указаний, метод аскетов и сад поклоняющихся, краткие в построениях, но изобилующие смыслами, по просьбе моего саййида, моей опоры и моей подпоры, [занимающего] место духа в моем теле, запаса моего сегодняшнего дня и моего завтра, а он —

Шейх, Образец ведающих

и Имам правильного пути и достоверности,

Спаситель человечества

и Хранитель сердца и рассудка,

Оставленный на хранение Аллахом среди Своих созданий

и Его Отбор из Своих творений.

Его завещания [= воплощение завещаний] Своему пророку

и Его тайники при Своем отобранном.

Ключ сокровищниц Престола

и Хранитель кладов (земного) покрова,

Отец достоинств, Хусам ал-Хакк ва-д-дин, Хасан б. Мухаммад б. Хасан, известный как Ибн Ахи Турк – Абу Йазид [Бистами][12] сего времени, Джунайд [ал-Багдади][13] сей эпохи, Праведник сын праведника сына праведника, да будет доволен им и ими Аллах – родом из Урмийи, восходящий к шейху, который высоко чтим за то, что сказал: «Вечером был я курдом, а наутро – арабом», да освятит Аллах дух его и души /букв.: духов/ его преемников.

Как блажен предшественник

и как блажен преемник!

У него есть родословная, которую солнце осветило мантией своей,

и знатность, при которой померкли звезды с сиянием своим.

Не переставал их двор быть киблой[14] приема, к коей обращались сыны прави-

телей,

и Ка‘бой надежд, которую обходили кругом посланцы просителей (милости).

И пусть не пройдет это также, покуда восходит звезда и поднимается восточное светило, пребывая непоколебимо для:

Лучших [из] внутренне видящих, Божественных,

духовных, небесных,

престольных, светозарных.

Наблюдающих безмолвие,

скрытых присутствующих,

владык под лохмотьями.

Благородных племен,

обладателей достоинств,

светочей (Божественных) знаков.

Аминь, о Господь миров!

Сия мольба не будет отвергнута, ибо она есть мольба, что включает (все) виды созданий. Хвала Аллаху Единому, и да благословит Аллах нашего саййида Мухаммада, род его и его семью! Довольно нам Аллаха, надежный Он покровитель![15]

(Введение-хутба – перевод А. Хисматулина)

[Най-нама]

Во имя Аллаха, Всемилостивого, Милосердного

1 Послушай эту свирель, как она жалуется[16],

о разделениях повествование ведет:

«С той поры, как меня от камышника отрезали,

в звучанье моем мужчина и женщина стенают.

Грудь [свою] рассеку я в клочья от разлуки,

дабы высказать боль (страстной) тоски /вожделения/.

Всякий, кто вдали остался от корня своего,

вновь ищет время соединения своего.

5 Я для любого сообщества стенающей стала,

пару страждущим и счастливым составила.

Каждый, по разумению своему став другом моим,

изнутри у меня не сыскал таинств моих.

Таинство мое от стенанья моего далеко не находится,

однако у ока и уха того света не находится.

Тело от души, а душа от тела завесой не скрыты,

однако никому узреть душу нет разрешения».

Огонь есть сей зов свирели, но не ветер.

Всяк, кто не обладает этим огнем, пусть сгинет!

10 Огонь любви он, что в свирель попал,

кипение его есть любовь, что в вино попала.

Свирель – собеседник всякому, кто от друга отрезан,

лады ее покрывала наши [= сердца наши] разорвали.

Подобных свирели яд /отраву/ и противоядие /лекарство/ кто видел?

Подобных свирели воздыхателя и тоскующего /вожделеющего/ кто видел?

Свирель сказ об исполненном кровью Пути ведет,

истории о любви Маджнуна [= Одержимого] передает.

Родней такому рассудку лишь безрассудный является,

у языка покупателем лишь ухо является.

15 В печали нашей дни безвременьем стали,

дни жжениям /терзаниям/ [нашим] спутником стали.

Дни (жизни), если ушли, скажи [им]: «Идите!» Опасения нет!

Ты останься, ибо того, кто, как ты, чист [душою], нет!

Всякий, кроме рыбы, водой Его насытился,

для всякого без ежедневного пропитания день Его припозднился.

Не постигнет состояния сведущего /вареного/ ни один неискушенный /сырой/.

Посему речь краткой должна быть, и с миром [= и привет]!

Путы [свои] разорви, будь свободным, о сын!

Доколе будешь ты привязан к серебру и привязан к злату?

20 Если вольешь океан ты в кувшин,

то сколько вместит он? Долю однодневную.

Кувшин [для] глаза жадных [никогда] полным не станет,

покуда раковина довольной (малым) не станет, полной жемчуга не станет.

Всякий, чья одежда от любви разорвалась,

он от жадности и изъяна полностью оلчистился.

Здравствуй, о любовь, обмен приятный наш,

ты – врачеватель всех недугов наших.

Ты – лекарство от спеси и чести /тщеславия/ нашей,

ты – Ифлатун [= Платон] и Джалинус [= Гален][17] наш.

25 Тело приземленное от любви на небеса взошло,

гора пустилась в пляс и ловкой стала.

Любовь душою Тура [= Синай] стала [= вдохновила Тур], о влюбленный,

Тур захмелел, а Муса [= Моисей] пал, пораженный грохотом[18].

С устами воздыхателя своего коль я сочетал бы [уста],

подобно свирели я то, что нужно сказать, поведал бы [ему].

Всякий, кто с [другом] одноязычным оказался разделен,

без языка [= немым] оказался, хотя обладает сотней песен он.


С этой книгой читают
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множ
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множ
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множ
Маснави-йи ма'нави – суфийская поэма, созданная основателем суфийского братства Маулавийа шайхом Джалал ад-дином Руми, – по праву входит в число шедевров мировой литературы. Едва ли в поэзии за все время ее существования найдется что-либо подобное, другой такой художественный текст, в котором бы в огромном объеме, но органично и естественно присутствовали цитаты из священных писаний – так, как это сделал шайх Руми, включивший в свою поэму во множ
Лирика – поэтическая музыка тонких вибраций для наших Сердец и Душ. Всепоглощающая Любовь и Страсть, Дружба и Предательство, Жизнь и Смерть – все эти волнующие читателя неотъемлемые константы нашей духовной жизни отражены в сборнике стихов. Очень часто нам кажется, что тяжёлые жизненные ситуации случаются только с нами. К сожалению, это далеко не так. Проникнувшись ускользающей и трепещущей рябью всех оттенков и цветов удивительной художественной
Книга Ханоха Дашевского «Поэзия перевода» включает около 200 стихотворений и 8 поэм – итог работы переводчика за последние семь лет. Основное содержание книги – переводы с иврита. Добавлены также переводы с идиш, испанского, украинского и грузинского. Помимо знакомых читателю имён, в книге представлены малоизвестные и забытые поэты. Одной из главных задач составителя и переводчика было убедить читателя в том, что поэтический перевод может быть та
Ганс Гюнтер Адлер – чешский еврей, поэт и писатель, историк, философ, социолог, прошедший нацистские концлагеря. Он одним из первых начал писать о Катастрофе европейского еврейства, закладывая фундамент исследований Холокоста. Эта книга – первый перевод стихов, передающих его опыт Терезина – Аушвица – Бухенвальда в 1942–1945 гг. и звучащих сегодня как свидетельство и набат.В формате a4.pdf сохранен издательский макет.
Гойко Божович – один из самых популярных современных сербских поэтов, литературных критиков и издателей. Основная тема его поэзии – трагические моменты в истории его страны, отражающиеся в личных судьбах людей.
В 1991 году наступил перелом в истории Советского Союза. На обломках, западных границах бывшей великой державы, в предгорьях Карпат создавалось новое государство. Национализм разобщал людей, рушились прежние идеалы, дружба и любовь проходили проверку на прочность. Чтобы не потерять себя, недавнему курсанту военного училища – молодому офицеру – нужно принять решение. Есть ли у него право на ошибку и какова максимальная за неё плата? Военно-любовна
В многотомнике "Командиры дивизий Красной Армии 1941-1945 гг." собраны биографии всех командиров и временно исполняющих должности командиров дивизий Красной Армии с 1941 года по 1945 год. Биографии составлены по данным УПК и личных дел генералов и офицеров Красной Армии. В 31-й том вошли биографии командиров горнострелковых, мотострелковых, стрелковых и дивизий народного ополчения с фамилиями на букву К (часть 6).
Ты живешь спокойной размеренной жизнью девушки из тридцать первого века. Все здорово, только скучно. Так что поездка на встречу со старыми друзьями становится удобным поводом разнообразить рутину повседневности. А дальше главное – не теряться! Перепутать место встречи и попасть не туда, говорить не то и не тому, а еще – сделать такое, чего делать категорически нельзя! И готово: ты вместе с самым необыкновенным мужчиной – инопланетянином из фантас
Карина и Расул Ахмедовы — ведут успешный многомиллиардный бизнес. Но однажды вскрывается неверность Расула. И вдобавок страшная трагедия обрушивается на семью. Пара находится на грани развода. Карине предстоит сделать непростой выбор между верностью, честью, долгом и любовью. Ведь с мужем у них всегда были договорные отношения, и Карина чтила этот договор, невзирая на то, что в её сердце всегда был другой мужчина. Потеря сына становится началом к