Лариса Хорева - Постмодернистский дискурс в новейшей испанской и русской прозе

Постмодернистский дискурс в новейшей испанской и русской прозе
Название: Постмодернистский дискурс в новейшей испанской и русской прозе
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Постмодернистский дискурс в новейшей испанской и русской прозе"

Учебное пособие посвящено исследованию постмодернистского дискурса в новейшей испанской и русской прозе, анализу приемов, демонстрирующих эстетику эпохи разрушения. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.

Бесплатно читать онлайн Постмодернистский дискурс в новейшей испанской и русской прозе


Рецензент, д.фил. наук, профессор ВШЭ Андрей Голубков


© Лариса Хорева, 2021


ISBN 978-5-0053-9280-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ВВЕДЕНИЕ

Учебное пособие «Постмодернистский дискурс в новейшей испанской и русской прозе» включает в себя материал по учебной дисциплине «История литературы Испании» и «История русской литературы XX века» для студентов филологических факультетов. История постмодернистского направления в литературоведении, насчитывающая как минимум лет тридцать, по сей день остаётся неизученной. Причина кроется не в отсутствии интереса к данному явлению, а скорее, в эстетических стереотипах традиционной критики, вступающих в противоречие с «неправильным» постмодернистским искусством. Серьёзные исследователи постмодернистской литературы почти единогласно отмечают непригодность системы категорий классической эстетики для анализа этого художественного направления. Например, В. Линецкий в статье «Постмодернизму вопреки» констатирует:». набор приёмов, весь категориальный аппарат, используя который у нас пытаются разобраться в постмодернистских текстах, для цели этой явно не годится..Какие-то поверхностные признаки постмодернизма – полистилистика, цитатность, соседство культурных языков «всех времён и народов», отношение к миру как к тексту – при этом, конечно, фиксируются. Фиксируются – и тут же ставятся под сомнение: в них ли, действительно, суть постмодернизма? А если не в них, то в чём? Внятного ответа на эти вопросы в большинстве работ не даётся.

В результате изучения курса обучающийся должен:

Знать

– приемы экспликации и преобразования речевых клише дискурса

– основных теоретиков постмодернизма и суть их исследований о природе данного направления, его отличительных особенностях и функциях

– особенности национальных постмодернистских дискурсов

Уметь

– применять полученные знания на практике при анализе текста

– выявлять и анализировать структурные элементы, формирующие постмодернистский дискурс испанских и русских текстов новейшей литературы

· актуализировать признаки исторически существующих жанров

Владеть

· навыками анализа художественного текста с применением теории

· навыками анализа литературного жанра, заключающийся в сопряжении теории  жанровых стратегий с рассмотрением его генезиса в исторически конкретных условиях бытования


Визитной карточкой современной эпохи являются концепты «постмодерн» и/или «постмодернизм». Часто используемые как синонимичные понятия, они соотносятся как общее и частное. Постмодерн часто рассматривают как характеристику эпохи, отражение характерной картины мира, и мировосприятия. Постмодернизм часто трактуют как практическое осуществление и реализацию соответствующих установок, иными словами, в это понятие включают технические приемы, акцентирующие внимание на новом мироощущении: стиль, манера письма.

Подобное терминологическое разделение основано на существовании и развитии двух видов постмодернистской концепции: европейской и англоязычной/американской.

Европейская версия акцентирует внимание на специфике эпохи к моменту зарождения новой культуры – постмодернистской чувствительности. Критики – приверженцы этого направления – обычно в своих работах переосмысливают основы западной культуры в целом в поисках ответа на вопрос, как могло появиться и развиться новое мироощущение.

Согласно второй, англоязычной, версии постмодернистское направление трактуется как особый метод литературной и литературоведческой практики, в рамках которой идет поиск и формирование новых подходов и наборов технических приемов к описанию современной ситуации в литературном контексте.

Иными словами, европейцы чаще используют слово «постмодерн», а американцы – «постмодернизм».

В нашем исследовании мы будем придерживаться теории И. П. Ильина1, предложившего объединить оба понятия под единым знаменателем «постмодернизм».

Сторонники как европейской, так и англоязычной версий в большинстве своем совпадают во мнении, что постмодернизм хронологически сменяет модернизм, потому изучение обоих феноменов следует проводить через момент сопоставления или противопоставления обоих концептов. Мы согласимся с этим положением лишь отчасти, так как, по нашему мнению, постмодернизм переосмысливает основные категории модернизма, но часто не в сторону их отрицания, а, скорее, в сторону их развития, вбирая и синтезируя многие достижения модернизма, равно как и элементы классицизма, романтизма, даже античности и барокко. В этом смысле мы можем назвать постмодернизм уникальным направлением, творчески переработавшим основные эстетические концепции.

Как указал И. П. Ильин, «постмодернизм – это сложное, многогранное явление на стыке философии, искусствоведения и психологии, он подобен химере – мифическому чудовищу из мифов Древней Греции – которую в реальном мире не найти, но в представлении людей, в их сознании, что некогда и породило это чудище, а впоследствии и в народном творчестве, в укоренившейся мифологической традиции, она вдруг оказывается реальной, живой»2.

Исходя из этого умозаключения, мы можем констатировать следующий факт: постмодернизм нельзя описать единой формулой. Несмотря на процессы глобализации, протекающие в мировом пространстве, несмотря на общие исторические процессы для ряда стран в XX веке (опыт двух мировых войн; тоталитарные / авторитарные режимы, повлекшие страдания миллионов человек; экологические катастрофы, число которых увеличивается в геометрической прогрессии вследствие технического прогресса и т.д.), каждый этнос по-своему переживает кризис прежних установок, акцентируя внимание на разрушении собственных ценностей.

Именно поэтому произведения писателей-постмодернистов разных стран и, соответственно, разных культур, так сложно привести к единому знаменателю анализа.

В рамках настоящей выпускной квалификационной работы мы намерены доказать это утверждение и провести анализ испанского и русского постмодернизма на примере работ Хуана Хосе Мильяса и Виктора Пелевина.

Труды обоих авторов длительное время воспринимались как визитная карточка постмодернистской эстетики, а оба автора по праву занимали первые места по популярности среди читателей. Популярность, конечно, не может быть причиной научного интереса. Но популярность обоих авторов не замыкается на массовом читателе, вниманием критиков они тоже не обделены, что говорит о востребованности в конце века подобного рода литературы, требует научного подхода в изучении и, следовательно, объяснения причин такого явления.

Необходимо отметить, что как в отечественном, так и в зарубежном литературоведении проза Хуана Хосе Мильяса недостаточно изучена и до сих пор не получила должного рассмотрения в плане детального анализа поэтики. Проза Пелевина никогда не рассматривалась в сопоставлении с творчеством испаноязычных писателей, хотя в отечественной критике были попытки провести параллель между творчеством Пелевина и Х. Кортасара, Х.-Л. Борхеса, К. Кастанеды.


С этой книгой читают
Учебное пособие содержит теоретический и практический материал по истории испанского языка от древнейших времен до XVI столетия. Пособие предназначено для студентов филологических факультетов, а также может быть рекомендовано для широкого круга лиц, изучающих испанский язык. Материалы пособия могут быть использованы для самостоятельной работы студентов.
Учебное пособие посвящено лингвокультурологическим аспектам перевода латиноамериканских теленовелл. В работе рассматриваются ключевые понятия лингвокультурологии, способы перевода безэквивалентной лексики и лакун, мифологизированных языковых единиц, паремиологического фонда языка. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.
Учебное пособие посвящено исследованию жанра мениппеи и мениппейному «испытанию идей», которое становится основополагающим методом организации художественного пространства в новейшей русской и аргентинской прозе. Учебное пособие предназначено для студентов филологических факультетов.
Учебное пособие уточняет жанровую природу испанской новеллы эпохи Возрождения. Нарративы, которые априори относят к жанру новеллы только потому, что они включены в широко известные новеллистические сборники, часто новеллами не являются. Включение же подобных нарративов в новеллистические сборники помогает понять исторический контекст произведения, связь с культурной традицией, к которой оно примыкает.
.… СЛОВОЗНАНИЯ ПРОСЛАВЛЯЮТСЯ СЛОВАЗНАНИЯМИ – ПОКАЗЫВАЕМ НОВЫЕ ЗНАНИЯ СЛОВ, СПОСОБНЫЕ ХИТРО СКРЫВАТЬ ПРАВИЛЬНЫЕ ЗНАНИЯ ЗА ФОНАМИ ЗНАНИЙ ….
Книга состоит из 5 неадаптированных испанских рассказов для чтения, перевода и пересказа. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем, как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1886 слов и идиом. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Книга состоит из 5 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1—4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 1557 слов и идиом. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется школьникам, студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский.
Книга состоит из 6 английских неадаптированных рассказов для перевода на русский язык и пересказа. Для работы необходимо знать времена, условные предложения, пассивный залог, причастные и деепричастные обороты и т. д. Ко всем рассказам есть ключи. В книге 3699 слов, идиом и жаргонизмов. Рекомендуется для студентов, а также для широкого круга лиц, изучающих русский язык.
Если вам в руки попала игра для старой девы в виде старинных часов с единственной стрелкой, выбросьте ее и трижды вымойте руки! Иначе к вам придет демон и предложит сыграть в игру. Единственная ставка с вашей стороны – любовь. Раз в три дня ровно в полночь в вашей квартире появляется очередной "жених" из другого мира! Авторская обложка.
Смотрели нашумевший фильм "Смерть Сталина"? Тогда – самое время прочитать книгу, касающуюся истинного освещения не только событий весны 1953 года, но и их тонкой взаимосвязи с днем нынешним. Если не боитесь проводить исторические параллели, то самое время окунуться в исторические реалии!Содержит нецензурную брань.
Уважаемый читатель! Это третий том моей книги – Мысли в рифму и не только. В ней собраны мои афоризмы, мысли, цитаты и ещё много интересного по мелочам. Как всегда это в основном философское направление то, что волнует и волновало умы людей всегда. Плюс юмор, да и так ещё много разного. Надеюсь, что вам понравится и эта книга. Приятного прочтения.
Это же надо было так попасть! Мало того, что в мир мрачного, жестокого романа, так еще и в тело жены главного злодея, которая умрет раньше, чем герой успеет расправиться с ним. Погибнет от руки собственного тирана-мужа. Нет уж, я себе такой судьбы не желаю: если появился второй шанс на жизнь, значит, прожить ее надо долго и счастливо. Именно поэтому я требую развод!