Льюис Кэрролл - Приключения Алисы в Стране Чудес

Приключения Алисы в Стране Чудес
Название: Приключения Алисы в Стране Чудес
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Книги для детей | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Приключения Алисы в Стране Чудес"

Новый адаптированный перевод Алексея Козлова бессмертного сочинения Льюиса Кэролла (Lewis Carroll) «Приключения Алисы в Стране Чудес».

Бесплатно читать онлайн Приключения Алисы в Стране Чудес


Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

Переводчик Алексей Борисович Козлов


© Льюис Кэролл, 2018

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2018

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2018


ISBN 978-5-4493-0281-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Теченья быстрое реки

Несёт нас вдаль и даль

И золотые мотыльки

Коснутся нас едва ль.

Так невозможно далеки

Заботы и печаль.

Июльский полдень морщит бровь

И в этот сонный час

Когда надежда и любовь

Не покидает нас

Вы мне кричите, чтобы вновь

Я продолжал рассказ

Кричит мне первая начать

Историю скорей

Вторая просит: набросать

Событий поглупей.

А третья норовит прервать

Не всё понятно ей.

Стихает всё вокруг, и вот

Сквозь дивный сад и лес,

Среди цветов и вод,

Где бы любой другой воскрес,

Малютка-девочка идёт

Одна в Стране Чудес

Среди исхоженных дорог,

Текущих в море рек,

Алиса! Знаешь, я б не мог

Забыть тебя вовек,

Как в книге забытой цветок,

Не сохнущий вовек.


Глава I

Вниз сквозь кроличью нору

Алисе так наскучило сидеть возле сестры на берегу реки и ничего не делать: разок-другой она заглянула в книжку сестры, но там не было ни картинок, ни разговорчиков. И Алиса подумала:

«И зачем нужны книжки, в которых нет ни картинок, ни разговорчиков?»

Она размышляла, (как могла – потому что в такой жаркий день сонные мысли просто растекались в голове) будет ли ей приятно плести венок из лютиков, и стоит ли идти рвать ромашки? И тут внезапно мимо неё, моргая розовыми глазками, промчался Белый Кролик.

В этом не было ничего примечательного, и Алисе даже послышалось, что Кролик пробормотал:

– О радость моя! Дорогуша! Как я опаздываю!

Нет, разумеется, в этом не было ничего удивительного. Алиса не удивилась даже тогда, когда Кролик заговорил, хотя удивиться было чему. Но тогда всё показалось ей совершенно обыденным.

Но когда Кролик вытащил золотые часы из жилетного кармана, испуганно глянул на них, и затем помчался дальше, Алиса мигом вскочила на ноги, потому что её потряс этот удивительный Кролик в жилете, да ещё в придачу с золотыми часами в кармашке.

Сгорая от любопытства, она побежала по полю вслед за шустрым Кроликом, и, надо сказать, вовремя, потому что увидела, как Кролик ловко нырнул в нору под самой изгородью.

В то же мгновение Алиса юркнула следом за Кроликом, даже не подумав, суждено ли ей вернуться назад.

Кроличья нора сначала шла прямо, как тоннель, а потом внезапно обрушилась вниз, так внезапно, что Алиса не смогла и глазом моргнуть от неожиданности, как стала падать вниз, как будто в глубокий колодец.

Потому ли, что колодец был так глубок, или падала она очень медленно, но у Алисы оказалась масса времени, чтобы оглядеться вокруг и даже задать самой себе вопрос: « А что там будет дальше?»

Чтобы понять, куда дело клонится, она попыталась посмотреть вниз, но там оказалось так темно, что хоть глаз коли. Тут она стала рассматривать стенки колодца. Она заметила, что все стены колодца сплошь заполнены шкафчиками и книжными полками, и там и сям на гвоздиках висели картины и разные географические карты.

Заметив на полке какую-то банку, Алиса ловко схватила её. Хотя на банке красовалась надпись «Апельсиновый Джем», она, увы, оказалась совершенно пустой.

Ей так не хотелось бросать банку вниз, чтобы кого-нибудь не убить там, внизу, и поэтому она постаралась аккуратно засунуть банку в какой-то книжный шкаф, мимо которого пролетала.

– Хорошо! – уверяла себя Алиса, – После таких кувырков мне уже совсем не страшно будет падать с лестницы. Какой же храброй я покажусь всем дома! Могу и с крыши сигануть! И даже не пикну!

(Скорее всего в этом Алиса была даже чрезмерно права!)

Вниз! Вниз! Вниз! Неужели падение будет без конца?

– Интересно, сколько же миль я уже пропадала? – вслух подумала Алиса, – Должно быть, я уже подлетаю к центру Земли! А это, если мне память не изменяет, пять тысяч миль вниз.

(Уверен, вам известно, что чем-то в таком роде Алису пичкали в школе, и хотя это был не самый лучший момент для неё демонстрировать свои познания, тем более, когда тебя никто не слышит), она была не в силах удержаться.

– С расстоянием, кажется, разобрались, но что делать с широтой и долготой?

(Алиса совершенно не знала, что такое широта и долгота, но ей сразу понравилось шеголять этими великими словами) и вскоре она стала спрашивать снова:

– Удивительно, пролечу ли я насквозь через весь земной шар? Как смешно представить себя среди людей, которые ходят вниз головой, кажется, их зовут «антипариями». Или «антиперсонами?»

(Как ей на сей раз повезло, что никто не слышал этого бреда, потому что она наверняка что-то опять напутала)

– Только там одно плохо – мне придётся допрашивать их, как называется их страна?

«Простите, мадам, это случайно не Новая Зеландия или Австралия?

Говоря это, Алиса даже попыталась сделать реверансик. (А ты можешь себе представить реверансик, да ещё в воздухе и во время падения? Интересно, и как же ей это удалось?)

«Нет, если я её спрошу об этом, она подумает, что я страшная невежда. Поэтому дай-ка я лучше поищу, где про это написано! Где-то ведь должно быть написано, что это за страна!»

Вниз! Вниз! Вниз! Алисе не было больше, чем заняться, и она заговорила снова:

– Я думаю, Дине придётся поскучать по мне! (Дина это моя кошка) Надеюсь, они не забудут налить ей ночью молочка в блюдце! Дина! Дорогуша! Как бы я хотела, чтобы ты была здесь со мной! В воздухе, конечно, нет мышек, но зато блошек выше головы! Любопытно, едят ли кошки блошек?

Алиса понимала, что потихоньку засыпает, поэтому повторяла мечтательно:

– Кошка лопает блошку? Кошка лопает блошку?

Она бормотала всё соннее и соннее:

– Едят ли блошки кошек? Едят ли блошки кошек?

Вы видите, оттого, что Алиса не знала ответа ни на один из заданных вопросов, ей было всё равно, какой из них задавать.

Ей казалось, что она вот-вот заснёт. Ей снилось, что она ведёт под ручку Дину и так серьёзно-серьёзно наставляет её:

– А теперь, Диночка, открой-ка мне правду, ты ела когда-нибудь летучих блошек?

И тут, раз, раздался жуткий треск, и она неожиданно свалилась на гору сухих веток и листьев.

Алиса ничуть не ушиблась, и когда мгновенно вскочила на ноги, она посмотрела наверх, но там было темно, зато перед ней был длинный коридор, и вдали мелькал Белый Кролик, спускаясь куда-то вниз. Нельзя было терять ни секунды. И Алиса помчалась следом за Белым Кроликом быстрее ветра, и так вовремя, что даже слышала, как он причитал, сворачивая за угол: «О мои ушки! Мои усики! О, ужас! Как сильно я опаздываю!» Кролик был совсем рядом, за углом, но когда она свернула за угол, Кролик уже пропал из глаз, а она сама оказалась в длинном низком зале, освещенном рядом ламп, свисающих с потолка. Во всех стенах было множество дверей, но как оказалось, все они были заперты. Алиса тщетно попробовала открыть двери сначала с одной стороны, потом с другой, и наконец остановилась посредине, гадая, как ей найти какой-нибудь выход. Внезапно она наткнулась на маленький трехногий стеклянный стол с толстой крышкой, на нём ничего не было, кроме крошечного золотого ключика. Первая мысль Алисы заключалась в том, что ключик должен подходить одной из дверей зала; но, увы! либо замки были слишком большими, либо золотой ключик был слишком малюсенький, но, во всяком случае, он не сумел открыть ни одну дверь. Однако тут же Алиса наткнулась на занавеску, которую раньше не замечала. За ней была маленькая дверца примерно пятнадцати дюймов высоты: она вставила маленький золотой ключик в замочную скважину и к ее огромному восторгу, ключик подошёл! Дверка открылась, и за ней обнаружился небольшой коридор, пожалуй, не шире крысиной норы. Алиса опустилась на колени и, посмотрев в нору, увидела в конце коридора самый прекрасный сад из тех, какие вам когда-либо выпадало видеть. Как ей хотелось выбраться из этого темного зала и бродить среди роскошных гирлянд ярких цветов и чудесных, звонких фонтанов, а она даже не могла пробраться через дверной проем. «И даже если бы моя голова пролезла в дверцу, – подумала бедная Алиса, – Что толку было бы в этой голове без плеч? О, если бы я умела складываться как труба телескопа! Думаю, я могла бы научиться этому, если бы знала, с чего начать!» «А теперь вы понимаете – в последнее время произошло столько невероятных событий, что Алиса начала думать – право же, в этом мире почти нет ничего невозможного!» Казалось, что мало пользы от беготни у маленькой двери, поэтому Алиса тут же вернулась к столу, втайне надеясь, что найдет на нём еще один золотой ключик или, в крайнем случае, книгу инструкций для складывания людей, как телескопы, однако на этот раз она нашла только совсем маленькую золотую бутылочку («которой, конечно, не могло быть здесь раньше», – подумала Алиса») – и на горле бутылочки висела бумажная бирка со словами «ВЫПЕЙ – КА МЕНЯ!», напечатанными на бирке большими красивыми буквами.


С этой книгой читают
Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошло знаменитое на весь мир произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», которое дается не только на английском языке, но и с переводом на русский с интегрированием в него английских слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодаря словарю, который дается в книге. Закрепить свои знания и
«Вот где водится Снарк! – возгласил Балабон, –Его логово тут, среди гор!»И матросов на берег высаживал он –За ушко, а кого – за вихор…»
Льюис Кэрролл двадцать семь лет преподавал математику в оксфордском колледже Крайст-Чёрч, выпустил под своим настоящим именем множество научных трудов, а его работы по математической логике опередили свое время. Но самым известным его математическим произведением оказался сборник «История с узелками».Здесь Кэрроллу удалось совместить любовь к математике и логике с фирменным юмором и неподражаемым литературным стилем. В основе каждого из десяти ра
Знаменитая сказка Л. Кэрролла о приключениях девочки Алисы в Зазеркалье в переводе поэта и переводчика Юрия Лифшица. Книга написана легким живым языком. Особенно удались переводчику переложение стихов Л. Кэрролла, которые в массе своей представляют собой пародии на известные английские стихи. Бережное отношение к оригиналу не помешало переводчику по-новому передать текст сказки. В оформлении обложки использована открытка с иллюстрацией английског
Весёлые истории из жизни московской семьи, приключения «в заграницах», мудрейшие перлы еврейской бабушки и очень много доброго юмора, который можно разобрать на цитаты. Небольшие мемуары-новеллы наполнены теплом июльского солнца, ароматом дачной черешни и бесшабашным духом нескончаемых каникул.
«Фетиш постмодерна» – книга-посвящение авторам, с которыми завел тесное общение Ярослав Шумахер, публикуя свои произведения на портале stihi.ru с 2009 года. Также она отражает неуёмный дух модерна, на котором вырос Ярослав Шумахер. Книга во многом смелая и откровенная, даже бескомпромиссная, в ней переплетаются современные реалии и отголоски прошлых эпох.
Смотри Тобик, это же Тяпа! Наконец мы ее нашли! Теперь мама перестанет плакать. Он открыл глаза и увидел маленькую девочку лет четырех-пяти. – Извини малышка, но это мой носок и я никому его не отдам. Это память об очень дорогом мне человеке, – как можно мягче сказал он. – А как же Тяпа? – из глаз девочки полились слезы, губы задрожали. – Ты найдешь другой носок, – нерешительно ответил он…
Тема старая, как мир, зятёщевская война. Естественно, главные герои – тёща и зять. До поры до времени взаимная неприязнь скрывается за грубо скроенной ширмой дипломатии. Но однажды происходит грандиозный скандал! Казалось бы, теперь им – тёще и зятю – надо бежать друг от друга как можно дальше. Однако им предстоит – о, ужас! – вынужденное сотрудничество. К чему привела «интеллигентная» семейная разборка, со шваброй в качестве главного аргумента,
Действие этой истории происходит в недалеком будущем, в условиях, вполне сходных с сегодняшними. Борьба афериста и спортсменки за выживание во враждебном окружении.
Соня выросла в бедной семье, на задворках веселого итальянского города Венеция. Всю свою юную жизнь девушка хотела побывать на городском карнавале, и, наконец, такая возможность ей предоставляется благодаря прекрасной маске, сделанной её собственными руками. На карнавале героиню ждет несколько неожиданных встреч, которые вскоре навсегда изменят жизнь девушки. Здесь же её поджидает и первая настоящая любовь. Но, за своё счастье Соне придётся побор
Я иду по тротуару, не оборачиваясь, спиной чувствуя пристальный пугающий взгляд случайно встреченного сегодня мужика.Он едет за мною, тихо-тихо, крадется на своей черной иномарке, а я даже и не знаю, как называется его зверь. У нас в последние примерно пять-семь лет очень много таких появилось.Черных, глянцевых машин с хищными, резкими силуэтами. И ездят на них тоже хищники. Жестокие, наглые.Этим хищникам плевать на закон, мораль и прочие глупост
"Три свечи"– сборник ранних стихов Оксаны Ревковой. Лирическая героиня ее стихов живет напряженной, нередко драматической духовной жизнью. Трагическое восприятие судьбы, основанное на фактах личной биографии поэтессы, созвучно духу нашего переломного времени. В основе творческого поиска Оксаны Ревковой – глубокое религиозное чувство, и ее три путеводных свечи – Вера, Надежда и Любовь – близки и понятны сердцу каждого русского человека.