Татьяна Олива Моралес - Recolectores de hongos. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор

Recolectores de hongos. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор
Название: Recolectores de hongos. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Recolectores de hongos. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор"

Учебное пособие состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1127 испанских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 – С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык.

Бесплатно читать онлайн Recolectores de hongos. Адаптированный рассказ для перевода на испанский язык и пересказа. © Лингвистический Реаниматор


Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2020

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020


ISBN 978-5-4498-6003-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Авторское право

Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.

Аннотация

Учебное пособие состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1127 испанских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 – С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык.

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

Для «выживания» в среде без переводчика – 120

Для ежедневного общения на общие темы – 2000

Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000

Чтение сложных текстов – 10 000

Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

С уважением,
Татьяна Олива Моралес

Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»

Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии

© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.


Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.


С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.


Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.


Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.

Специальные обозначения

… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.


! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.


* – неправильный глагол.


Мы (nosotros) – русское слово / его испанский эквивалент.


Вы (Usted) 2.прочитаете (leer) 1.его (lo) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:


Вы (Usted) его (lo) прочитаете (leer).


то (-) – данное слово не нужно переводить на испанский язык.


белые дома (casa.. blanco..) – нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного.


накрылась с головой одеялом (cubrirse.. de cabeza con la manta) – нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.

Упражнение 1

Переведите рассказ на испанский язык.

Альберт и Мефодий

Альберт Веселовский (Alberto Veselovsky) и (y) Мефодий Понебатько (Metodio Ponebatko) были (ser) друзьями детства (amigos de la infancia), а также и (así como) во (en) литературе (literatura).


Надо сказать, что (debo decir que) вместе (juntos) они смотрелись как (parecerse a) Пат и Паташон (Pat y Patachon:) – Алберт (ser) не в меру худой и высокий (excesivamente delgado y alto), а Мефодий (Metodio) напротив (, por el contrario,) – низенький и толстый (ser..* bajo y gordo).


Однажды (una vez) в начале лета (al comienzo del verano) друзья (… amigos) решили (decidir):


– Довольно (ser..* suficiente para) нашим семьям (nuestras familias) в городе загазованном жить и подрывать здоровье (vivir y socavar su salud en una ciudad contaminada con gas), нам надо (deber) перебираться (mudarse..) на (a) природу (… campo), в (a) какое-нибудь (un) тихое, живописное место (lugar tranquilo y pintoresco).


Там и здоровья прибавится и вдохновения (allí mejorar.. … salud y… inspiración)!


Порешили и сделали (así decidir.. y lo hicier..:) – переехали (mudarse) они (-) со своими семьями (con sus familias) в (a) тихий посёлок (… pueblo tranquilo) с поэтичным названием «Лермонтово» (con el nombre poético «Lermontovo»).


Здесь (allí) жизнь (… vida) была (ser) светла и привольна (brillante y libre), на заре (al amanecer) они ходили (ir a) купаться (nadar) на (en) Волгу (río Volga),


наслаждались (disfrutar.. de) рассветами и закатами (amaneceres y atardeceres), гармонией природы (la armonía de la naturaleza), своеобразием местной флоры и фауны (la diversidad de la flora y fauna local).


С этой книгой читают
Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий
Тридцатилетняя Вера Никифорова всю жизнь находится под неусыпным контролем своей мамы Елены Васильевны. Но однажды, ненастным осенним вечером в её жизнь врывается случай.
В книге 5 рассказов на испанском языке с параллельным переводом на русский (в левой колонке испанский текст, в правой русский). Пособие рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский, начиная с уровня А1 – вы должны уметь читать на испанском. Новичкам уровня А1 я рекомендую отрабатывать навыки чтения и заучивать новые слова и идиомы. На более высоком уровне следует не только читать рассказы и заучивать слова, но и пересказывать содержание
Олимпиада Железнова приезжает из глубинки в Москву, заканчивает университет и со временем становится удачливым фрилансером. В этот момент в её жизни появляется Иван Триндецкий родом из очень и очень интеллигентной семьи.
Весёлые истории из жизни московской семьи, приключения «в заграницах», мудрейшие перлы еврейской бабушки и очень много доброго юмора, который можно разобрать на цитаты. Небольшие мемуары-новеллы наполнены теплом июльского солнца, ароматом дачной черешни и бесшабашным духом нескончаемых каникул.
«Фетиш постмодерна» – книга-посвящение авторам, с которыми завел тесное общение Ярослав Шумахер, публикуя свои произведения на портале stihi.ru с 2009 года. Также она отражает неуёмный дух модерна, на котором вырос Ярослав Шумахер. Книга во многом смелая и откровенная, даже бескомпромиссная, в ней переплетаются современные реалии и отголоски прошлых эпох.
Смотри Тобик, это же Тяпа! Наконец мы ее нашли! Теперь мама перестанет плакать. Он открыл глаза и увидел маленькую девочку лет четырех-пяти. – Извини малышка, но это мой носок и я никому его не отдам. Это память об очень дорогом мне человеке, – как можно мягче сказал он. – А как же Тяпа? – из глаз девочки полились слезы, губы задрожали. – Ты найдешь другой носок, – нерешительно ответил он…
Тема старая, как мир, зятёщевская война. Естественно, главные герои – тёща и зять. До поры до времени взаимная неприязнь скрывается за грубо скроенной ширмой дипломатии. Но однажды происходит грандиозный скандал! Казалось бы, теперь им – тёще и зятю – надо бежать друг от друга как можно дальше. Однако им предстоит – о, ужас! – вынужденное сотрудничество. К чему привела «интеллигентная» семейная разборка, со шваброй в качестве главного аргумента,
Образование – одна из самых мобильных, динамичных и креативных сфер жизнедеятельности, поскольку имеет дело каждый раз с новым поколением. Каждый педагог понимает: для того, чтобы быть успешным и востребованным, надо быть актуальным – надо работать способами, присущими эпохе.
ШАПКИ НАГОЛОСвита большого начальника провожает его в аэропорту зимой.Мороз за 20, метель. Подчиненные шапки держат в руках.Босс, не снимая головного убора, быстро прощается и поднимается на борт персонального «Фалькона». Провожающие начинают махать шапками, приговаривая: «Приятного полета, приятного полета!» «Фалькон» начал разбег – они машут, прикрываясь от ветра поднятыми воротниками дорогих пальто. Самолет оторвался от земли и давно скрылся в
Вышел как-то прогуляться и зашел по дороге в кафе позавтракать. А там какая-то мутная компания сидит и в кафе никого не пускает. И тут захотелось мне похулиганить, как говорится, "людей повидать и себя показать". Подхожу и сажусь за их стол… И нагло смотрю в глаза главному. Смотрю… и молчу…
Приложив усилия, можно многое изменить в своей жизни.Упражняясь в физической нагрузке, человек может многое изменить в лучшую сторону в своем здоровье.Книга адресована и тем, кто когда-то занимался спортом, и тем, кто никогда не занимался даже фитнесом. Тем, кто с помощью физической нагрузки, постоянно, упорно и непрерывно упражняясь, желает обрести настоящее здоровье.Администрация сайта ЛитРес не несет ответственности за представленную информаци