Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес
© Татьяна Олива Моралес, 2020
© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2020
ISBN 978-5-4498-6003-3
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Копирование методики изложения данного учебника с целью написания рукописи учебного пособия, а именно: подача иностранных / русских слов в скобках или над соответствующими им русскими / иностранными эквивалентами, разметка предложения специальными обозначениями так, как это показано в данном учебном пособии; переиздание, перепечатка, воспроизведение с помощью электронных средств или любым иным способом всей книги или любой ее части допускается только с письменного разрешения автора.
Учебное пособие состоит из упражнения на перевод рассказа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнения на чтение, перевод и пересказ неадаптированного испанского варианта этого же рассказа. Упражнения имеют ключи. Пособие содержит 1127 испанских слов и выражений. По сложности данная книга соответствует уровням В2 – С1. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский язык.
Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка
Для «выживания» в среде без переводчика – 120
Для ежедневного общения на общие темы – 2000
Для чтения несложных текстов общей тематики – 4 000 – 5 000
Чтение сложных текстов – 10 000
Уровень носителя языка – 10 000 – 20 000
Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.
Мои контактные данные
Тел. 8 925 184 37 07
Skype: oliva-morales
E-mail: [email protected]
Сайты:
https://lronline.ru
http://www.m-teach.ru
С уважением,
Татьяна Олива Моралес
Об учебных пособиях серии © «Лингвистический Реаниматор»
Учебные пособия по английскому и испанскому языку серии
© «Лингвистический Реаниматор», позволяют существенно сократить срок обучения иностранному языку и улучшить качество восприятия и закрепления учащимися новых слов и нормативной грамматики иностранного языка.
Их преимущество в методике подачи предложений для перевода в текстах и упражнениях. В каждом предложении в скобках даются иностранные слова-подсказки.
С помощью данной методики человек, никогда ранее не изучавший английский / испанский язык и не имеющий никакого словарного запаса имеет возможность уже на первом занятии приступить к упражнениям по переводу с русского на иностранный язык.
Методика позволяет легко и быстро заучивать новые английские / испанские слова и выражения, от упражнения к упражнению оттачивать и совершенствовать навык правильного письменного перевода на иностранный язык, тренировать навык устного перевода. Каждое учебное пособие данной серии может быть использовано в качестве самоучителя.
Все учебные пособия серии © «Лингвистический Реаниматор» были написаны «на сложных учениках», которым было необходимо получить большой объем качественных знаний за короткий период времени. Это и является целью учебных пособий данной серии.
… – на этом месте должен стоять определённый или неопределённый артикль.
! – следует продумать, какой предлог должен стоять перед идущей далее группой слов.
* – неправильный глагол.
Мы (nosotros) – русское слово / его испанский эквивалент.
Вы (Usted) 2.прочитаете (leer) 1.его (lo) – цифры перед словами означают порядок данных слов между собой в предложении, в данном случае, правильным будет порядок:
Вы (Usted) его (lo) прочитаете (leer).
то (-) – данное слово не нужно переводить на испанский язык.
белые дома (casa.. blanco..) – нужно изменить число и / или род существительного / прилагательного.
накрылась с головой одеялом (cubrirse.. de cabeza con la manta) – нужно изменить форму глагола в данном идиоматическом выражении.
Переведите рассказ на испанский язык.
Альберт Веселовский (Alberto Veselovsky) и (y) Мефодий Понебатько (Metodio Ponebatko) были (ser) друзьями детства (amigos de la infancia), а также и (así como) во (en) литературе (literatura).
Надо сказать, что (debo decir que) вместе (juntos) они смотрелись как (parecerse a) Пат и Паташон (Pat y Patachon:) – Алберт (ser) не в меру худой и высокий (excesivamente delgado y alto), а Мефодий (Metodio) напротив (, por el contrario,) – низенький и толстый (ser..* bajo y gordo).
Однажды (una vez) в начале лета (al comienzo del verano) друзья (… amigos) решили (decidir):
– Довольно (ser..* suficiente para) нашим семьям (nuestras familias) в городе загазованном жить и подрывать здоровье (vivir y socavar su salud en una ciudad contaminada con gas), нам надо (deber) перебираться (mudarse..) на (a) природу (… campo), в (a) какое-нибудь (un) тихое, живописное место (lugar tranquilo y pintoresco).
Там и здоровья прибавится и вдохновения (allí mejorar.. … salud y… inspiración)!
Порешили и сделали (así decidir.. y lo hicier..:) – переехали (mudarse) они (-) со своими семьями (con sus familias) в (a) тихий посёлок (… pueblo tranquilo) с поэтичным названием «Лермонтово» (con el nombre poético «Lermontovo»).
Здесь (allí) жизнь (… vida) была (ser) светла и привольна (brillante y libre), на заре (al amanecer) они ходили (ir a) купаться (nadar) на (en) Волгу (río Volga),
наслаждались (disfrutar.. de) рассветами и закатами (amaneceres y atardeceres), гармонией природы (la armonía de la naturaleza), своеобразием местной флоры и фауны (la diversidad de la flora y fauna local).