Ходоров Семён - Русское зарубежье. 2023

Русское зарубежье. 2023
Название: Русское зарубежье. 2023
Автор:
Жанр: Современная русская литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Русское зарубежье. 2023"

На примере трёх стран – Италии, Турции и Израиля автор анализирует интеграцию и времяпровождение русскоязычных граждан за рубежом.

Бесплатно читать онлайн Русское зарубежье. 2023


© Ходоров Семён, 2023


ISBN 978-5-0060-8790-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Семён Ходоров


Русское зарубежье


ГЛАВА 1

Русское Абано Терме

Перед тем, как наш авиалайнер коснулся своими шасси посадочной полосы международного аэропорта имени Марко Пола, мы увидели в иллюминаторах живописную венецианскую лагуну. Самолёт приземлился в одном из самых уникальных и очаровательных городов мира, в легендарной Венеции. Уже через час мы оказались не на его приканальных кривых улочках, а в небольшом городке Абано Терме (Италия) в пятидесяти километрах от аэропорта. В принципе, он представлял собой гектары роскошного природного парка, термальные воды, целебные грязи и сервис класса «люкс» санатории.

Главной целебной составляющей курорта являлась термальная вода, насыщенная полезными для организма химическими элементами (в том числе солями йода и брома). Помимо этих ванн, в Абано использовались специальные «созревшие» грязи, которые представляли собой смесь натуральной глины, магматической породы, термальной воды, полезных микроорганизмов и водорослей. Такие грязи оказывали заживляющее, противовоспалительное и болеутоляющее действие, восстанавливали жизненные силы и минеральный баланс организма. По этой причине, Абано Терме считался в Италии одним из самых популярных курортов на Апеннинском полуострове, его ежегодно посещали более 250 тысяч туристов со всего мира.

Собственно поэтому, показалось несколько необычным, что в уникальной и радушной Италии нас повсюду сопровождал «великий, могучий, свободный и правдивый», по словам И. Тургенева, русский язык. Началось с того, что трансфер из аэропорта Венеции в Абано Терме, который я заказывал в Google на английском языке, осуществлял водитель, который свободно говорил на русском. Трудно представить, что за рулём сверкающего «Mercedes Benz» восседал высокий блондин, который родился, не в Москве или в Санкт Петербурге, а в небольшом, мало кому известном, российском городке Артёмовск Красноярской области. Удивительно было слышать, как по мобильный связи бывший сибиряк что-то торопливо обсуждал с диспетчером на певучем языке Леонардо да Винчи и Адриано Челентано.

Три четверти часа шальной езды по итальянскому автобану в непринуждённой беседе с водителем на русском языке пролетели, как одно мгновение. Следующее его явление представило жгучую стройную брюнетку на «ресепшен» нашего элитного спа-отеля. На стойке регистрации красовалась табличка «Francheska Moretti», которая указывала имя и фамилию итальянской красавицы. Однако парадокс состоял не столько в смуглой прелести администратора отеля и в её романтическом имени, не столько в певучести её голоса, сколько в том, что он звучал на, почти безукоризненно чистом, русском языке. Просто, когда я на своём «little English», вместо приличествующему утреннему времени суток, произнёс «good evening», Франческа тут же определила в моей скромной личности носителя «великого и могучего». Она чётко, величественно разделяя каждый слог, улыбчива пропела:

– Доброе утро, господин. Не будете ли так любезны назвать ваше имя и фамилию.

Оказалась, что чистокровная итальянка Франческа Моретти успешно закончила университет в симпатичном городе Падуя по специальности совсем не форматной для, похожей на сапожок на карте, страны. Она называлась «русская лингвистика». Думаю, что далеко не все россияне знают, что на самом деле означает это двусловие. Фишка, в конечном итоге, состояла в том, что Франческа говорила на русском языке без акцента, вставляя при этом иногда слова, известные, разве что, только филологам.

Через час после приезда мы появились на завтраке в гостиничном ресторане. Здесь нас поджидал очередной «рояль в кустах». Вместо кустов, правда, за красочными оконными витражами распласталась пышная субтропическая флора. Сюрпризный «рояль» же предстал перед нами в, не лишённом симпатичности, обличии стройного и высокого официанта. Он как-то незаметно проявился возле нашего столика, и ненавязчиво, с обворожительной улыбкой, промолвил:

– Доброе утро, господа хорошие! Счастлив приветствовать вас в нашем итальянском отеле «Mioni Pezzato»!

– Откуда у итальянского подданного такой хороший русский язык, – спросил его я, поспешно переводя дыхание в нормальное русло.

– Я, и в самом деле, гражданин Италии, – смеясь ответил официант, которого звали Алекс, – однако, так получилось, что был зачат и даже рождён в бывшем СССР.

Изумившись непростой лексике Алекса, я счёл нужным уточнить:

– И где же произошло это неординарное событие?

– Да вряд ли вы слышали такое географическое название, как Унгены. Кого не спросишь, никто не знает.

– А что, если я скажу, что этот небольшой городок находится в близости к румынской границе на левом берегу реки Прут в западной части страны, которая сегодня называется Молдова.

Трудно было не заметить, как моя краткая географическая справка повергла Алекса в состояние, называемое русским словом «ступор». Он едва нашёл в себе силы вымолвить:

– На моей бывшей родине (СССР), наверное, сотни тысяч городков. Просто интересно, откуда вы можете знать все их названия.

– Я совсем не волшебник, Алекс, – иронически улыбнулся я, – просто так получилось, что мне довелось провести непростую ночь в твоих Унгенах.

Я рассказал ему, как более сорока лет назад вместе с коллегой возвращался из командировки на поезде Кишинёв – Ивано-Франковск. Так сложилось, что перед отъездом мы не успели пообедать. Отъехав от молдавской столицы на сто километров, через несколько часов состав прибыл на, неизвестную мне в тот момент, станцию Унгены. Проводница объявила, что стоянка поезда сорок пять минут. Удивившись столь длительной остановке, мы с сотрудником заметили на небольшом привокзальном сооружении вывеску «ресторан». Опрометчиво решив, что три четверти часа вполне достаточно для перекуса, мы заняли место за столиком, покрытым, в отличии от вышеозначенной гостиницы «Mioni Pezzato», далеко не белоснежной скатертью. Дальше – хуже, прошло не менее четверти часа, пока нерасторопная официантка приняла заказ. Когда же она доставила нам слегка пригоревшие котлеты с холодной картошкой-пюре и неизменным компотом из ревеня, до отхода нашего «курьерского» состава оставались считанные минуты. Заметив, что мы собираемся покинуть заведение привокзального общепита, она весело прощебетала:

– Да вы, мальчики, не волнуйтесь, не уйдёт без вас поезд. Видите, за соседним столиком обедает паровозная бригада, один из них – машинист вашего пассажирского эшелона. Их выход из-за стола будет означать, что и вам пора вставать.

Обрадовавшись словам официантки, мы не спеша поглощали привокзальный ленч, добавив к нему вместо компота по бокалу, не самого лучшего в мире, молдавского пива. Закончили нашу трапезу аккурат в момент, когда паровозный экипаж поднялся из-за стола. Вместе с ним, как рекомендовала официантка, и мы покинули станционный трактир. Каково же было наше неподдельное удивление, когда увидели, что «паровозники» садятся в поезд, который стоял на другой платформе, совсем не на той, где был наш состав. Это было нисколько не смешно, когда оказалось, что поезд давно укатил в сторону нашего дома. Выяснилось, что официантка всё перепутала, подумав, что мы вышли из дизеля, который двигался в противоположном направлении, в сторону Кишинёва, откуда мы, собственно, и приехали. Следующий поезд на Ивано-Франковск должен был отойти только утром. Пришлось провести, не очень-то и познавательною, экскурсию по унылому, с первого взгляда, городку Унгены. В нём, кроме церквей святого Александра Невского и святого Николая, ничего, интересного, по крайней мере для нас, не обнаружилось. Хотя, уже позже, нам сказали, что железнодорожный мост через реку Прут, на котором мы стояли, спроектировал не кто иной, как сам Гюстав Эйфель, автор всемирно известной башни в Париже.


С этой книгой читают
Книга казанского философа и поэта Эмилии Тайсиной представляет собой автобиографическую повесть, предназначенную первоначально для ближайших родных и друзей и написанную в жанре дневниковых заметок и записок путешественника.
Предлагаемый вашему вниманию авторский сборник «Сказки Леса» состоит из историй, каждая из которых несет в себе частичку тепла и содержит капельку житейской мудрости.Это сказки как для самых маленьких детей, так и для тех, что еще живут в каждом взрослом.
До подножья горы Лопатина добирался шесть дней. Огромная вода, броды по пояс в ледяной воде. Много снега, затяжные дожди. На Набельском хребте в конце июня зима. На притоке реки Чамгу пришлось с головой искупаться в ледяной воде. На горе Граничной три больших медведя перекрыли путь! Продолжительная дождёвка на Чамгинском перевале, на бывшей базе лавинщиков.
Поражает охваченный сборником «Мой дом Россия» огромный диапазон времени и событий, а также связанных с ними эмоциональных нагрузок автора сборника Бориса Рачкова.ВРЕМЯ – с 30-х годов минувшего столетия до наших днейСОБЫТИЯ – калейдоскоп международных и внутренних явлений, процессов, включая индустриализацию, сталинские репрессии, разгром гитлеризма, первый в мире космический полёт Гагарина; полвека холодной войны и экономической блокады Советско
Обыкновенный человек, уже не молодого возраста, гуляет по парку и продолжает вспоминать свою жизнь. Он – обыкновенный человек, ничем не примечателен. Если кто-то дошел до пятой части, то значит, ему интересно. Еще не знаю, сколько будет частей, но пока будут. И помните, я такой же, как и вы. Я просто один из семи миллиардов!
Книга «Счастливый ребёнок» для родителей и тех, кто еще только мечтает о ребенке. Эта книга будет полезна для всех родителей, независимо от расы, культуры и вероисповедания. Простые советы помогут вырастить вашего малыша успешным!
Новый сборник стихов поэта можно смело отнести к жанру любовной лирики. Но автор не ограничивается узкими рамками жанра. В своих стихах он противопоставляет рутинность суетной жизни, полной дел и обязанностей, и истинную жизнь, наполненную любовью, счастьем и пониманием. В этом смысле многие из представленных в этом сборнике стихотворений смело можно отнести и к жанру философской лирики. Одним словом, перед вами мир поэзии, полный ярких образов,
Капитан полиции Кирсов – человек, отказавшийся от принятия в свою жизнь большего количества стремительно развивающихся технологий. Ведомый своими причинами, он использует вещи, которые давно потеряли свою актуальность. Он полностью доверяет им свою жизнь. Но возникнет ли у кого-нибудь сомнения, что рано или поздно даже самые надежные предметы могут оказаться бесполезными?