Лаймен Баум - Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва

Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва
Название: Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва
Автор:
Жанр: Книги для детей
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва"

Про матушку Гусыню в странах Европы и Америки ходило много легенд. По самой распространённой она вышла замуж за вдовца батюшку Гусака и сразу стала матерью его шестерых детей. С тех пор и славится своими песенками и сказками для малышей.

Бесплатно читать онлайн Сказки Матушки Гусыни. Раскраска-билингва


Переводчик Вера Сергеевна Денисова


© Лаймен Фрэнк Баум, 2018

© Вера Сергеевна Денисова, перевод, 2018


ISBN 978-5-4493-7998-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От переводчика


Все дети, которые начинали говорить на английском или французском языках с первых дней своей жизни почти всегда знали о Матушке Гусыне. Эта особа знала невероятное количество забавных песенок и сказок и даже помогала малышам учить английскую азбуку. Хотя сама была малограмотной, потому её сказки и песенки позже были записаны ставшими впоследствии известными писателями. Сказки матушки Гусыни на французском пересказал когда-то известный сказочник Шарль Перро. На английском были больше известны песенки и азбука матушки Гусыни, но один молодой сказочник, который потом придумал целую волшебную страну с Изумрудным городом, рассказал и английские сказки матушки Гусыни. Потом даже прибавил к ним сказки батюшки Гусака. Конечно же, матушка Гусыня не в одиночку детей воспитывала. Итак, вот некоторые из английских сказок матушки Гусыни.



Humpty Dumpty sat on a wall

Humpty Dumpty had a great fall
All the King’s horses
And all the King’s men
Cannot put Humpty together again


AT the very top of the hay-mow in the barn, the Speckled Hen had made her nest, and each day for twelve days she had laid in it a pretty white egg. The Speckled Hen had made her nest in this out-of-the-way place so that no one would come to disturb her, as it was her intention to sit upon the eggs until they were hatched into chickens.


Each day, as she laid her eggs, she would cackle to herself, saying, «This will in time be a beautiful chick, with soft, fluffy down all over its body and bright little eyes that will look at the world in amazement. It will be one of my children, and I shall love it dearly.»


She named each egg, as she laid it, by the name she should call it when a chick, the first one being «Cluckety-Cluck,» and the next «Cadaw-Cut,» and so on; and when she came to the twelfth egg she called it «Humpty Dumpty.»



This twelfth egg was remarkably big and white and of a very pretty shape, and as the nest was now so full she laid it quite near the edge. And then the Speckled Hen, after looking proudly at her work, went off to the barn-yard, clucking joyfully, in search of something to eat.


When she had gone, Cluckety-Cluck, who was in the middle of the nest and the oldest egg of all, called out, angrily,


«It’s getting crowded in this nest; move up there, some of you fellows!» And then he gave Cadaw-Cut, who was above him, a kick.


«I can’t move unless the others do; they’re crowding me down!» said Cadaw-Cut; and he kicked the egg next above him. And so they continued kicking one another and rolling around in the nest until one kicked Humpty Dumpty, and as he lay on the edge of the nest he was kicked out and rolled down the hay-mow until he came to a stop near the very bottom.


Humpty did not like this very well, but he was a bright egg for one so young, and after he had recovered from his shaking up he began to look about to see where he was. The barn door was open, and he caught a glimpse of trees and hedges, and green grass with a silvery brook running through it. And he saw the waving grain and the tasselled maize and the sunshine flooding it all.


The scene was very enticing to the young egg, and Humpty at once resolved to see something of this great world before going back to the nest.


He began to make his way carefully through the hay, and was getting along fairly well when he heard a voice say,


«Where are you going?»


Humpty looked around and found he was beside a pretty little nest in which was one brown egg.


«Did you speak?» he asked.


«Yes,» replied the brown egg; «I asked where you were going.»


«Who are you?» enquired Humpty; «do you belong in our nest?»


«Oh, no!» answered the brown egg; «my name is Coutchie-Coulou, and the Black Bantam laid me about an hour ago.»


«Oh,» said Humpty, proudly; «I belong to the Speckled Hen, myself.»



«Do you, indeed!» returned Coutchie-Coulou. «I saw her go by a little while ago, and she’s much bigger than the Black Bantam.»


«Yes, and I’m much bigger than you,» replied Humpty. «But I’m going out to see the world, and if you like to go with me I’ll take good care of you.»


«Isn’t it dangerous for eggs to go about all by themselves?» asked Coutchie, timidly.


«Perhaps so,» answered Humpty; «but it’s dangerous in the nest, too; my brothers might have smashed me with their kicking. However, if we are careful we can’t come to much harm; so come along, little one, and I’ll look after you.»


Coutchie-Coulou gave him her hand while he helped her out of the nest, and together they crept over the hay until they came to the barn floor. They made for the door at once, holding each other tightly by the hand, and soon came to the threshold, which appeared very high to them.


«We must jump,» said Humpty.


«I’m afraid!» cried Coutchie-Coulou. «And I declare! there’s my mother’s voice clucking, and she’s coming this way.»


«Then hurry!» said Humpty. «And do not tremble so or you will get yourself all mixed up; it doesn’t improve eggs to shake them. We will jump, but take care not to bump against me or you may break my shell. Now, – one, – two, – three!»


They held each other’s hand and jumped, alighting safely in the roadway. Then, fearing their mothers would see them, Humpty ran as fast as he could go until he and Coutchie were concealed beneath a rose-bush in the garden.


«I’m afraid we’re bad eggs,» gasped Coutchie, who was somewhat out of breath.


«Oh, not at all,» replied Humpty; «we were laid only this morning, so we are quite fresh. But now, since we are in the world, we must start out in search of adventure. Here is a roadway beside us which will lead us somewhere or other; so come along, Coutchie-Coulou, and do not be afraid.»


The brown egg meekly gave him her hand, and together they trotted along the roadway until they came to a high stone wall, which had sharp spikes upon its top. It seemed to extend for a great distance, and the eggs stopped and looked at it curiously.


«I’d like to see what is behind that wall,» said Humpty, «but I don’t think we shall be able to climb over it.»


«No, indeed,» answered the brown egg, «but just before us I see a little hole in the wall, near the ground; perhaps we can crawl through that.»


They ran to the hole and found it was just large enough to admit them. So they squeezed through very carefully, in order not to break themselves, and soon came to the other side.


They were now in a most beautiful garden, with trees and bright-hued flowers in abundance and pretty fountains that shot their merry sprays far into the air. In the center of the garden was a great palace, with bright golden turrets and domes, and many windows that glistened in the sunshine like the sparkle of diamonds.


С этой книгой читают
В этом сборнике представлено две книги, предназначенные для развития детей от рождения до младшего школьного возраста. Стишки на все случаи жизни помогут организовать развивающие занятия с самыми маленькими в домашних условиях. Сказки направлены на развитие внимания, речи и памяти, но главная их задача – коррекция нежелательного поведения детей.
Это сказка, которая станет для вашего ребенка другом и проводником, научит его дружить, верить в добро и творить чудеса. А вам поможет стать мягче и терпимее.
Книжка предназначена для детей дошкольного и младшего школьного возраста. Книжка-малышка с картинками. Родители, читайте детям сказку. Учите, чтобы ребенок читал сам. Червячок нашел друзей. Он теперь не одинок.
Сборник сказок-крошек (не больше ста слов), каждая из которых дана в русском оригинале, а также в переводе на английский язык. Каждая из сказок – это маленькая притча, позволяющая ребёнку осваивать непростые представления о жизни, а также о её таинственных сторонах, с которыми имеет дело христианская вера.
Мы все стремимся к счастью, но мало кто понимает, что на самом деле сделает нас счастливее. Может, надо сменить работу? Выйти замуж? Или развестись? Поехать в кругосветное путешествие? Или купить новую одежду? В погоне за счастьем мы пускаемся в безумные авантюры или скупаем горы ненужных вещей, но счастье все дальше ускользает от нас. Между тем к счастью зачастую ведут незначительные перемены в жизни. Не надо менять работу – можно сменить свой р
Большинству читателей известен текст автобиографии Чарлза Дарвина, отредактированный – и изрядно сокращенный – его сыном Френсисом, а после переведенный на русский К. А. Тимирязевым. Отдельно публиковались фрагменты, касающиеся религиозных взглядов натуралиста. В этом издании вниманию читателя предлагаются оригинальные – по черновикам восстановленные, наново переведенные и прокомментированные Самуилом Львовичем Соболем – воспоминания биолога и пу
Маша Раева никогда не любила приезжать на дачу. Особенно после той дурацкой истории, когда невыносимый и дерзкий сосед Йован Гарбич развел ее на поцелуй.Прошло два года, и Маша уже забыла о нем. Этим летом она помогает бабушке на участке, а по вечерам купается в озере и ходит на свидания с Леней, очаровательным, умным и таинственным писателем.И все бы ничего, но тут внезапно объявляется Йован. Он сильно изменился и возмужал, но, похоже, остался в
Романтические истории Насти Орловой такие чувственные и увлекательные, что задевают за живое, заставляя сопереживать героям и радоваться за них, как за своих давних знакомых. В каждом романе вас ждет дополнительная глава и опус от автора!Ромео и Джульетта на новый лад – Москва, XXI век, две семьи, раньше бывшие партнерами по бизнесу, теперь враждуют. И так, что младшее их поколение находится просто на ножах. Но вот родители погибают в автокатастр