Уильям Шекспир - Сонеты

Сонеты
Название: Сонеты
Автор:
Жанр: Современная проза
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Сонеты"

Переводчик и составитель настоящей книги А. Ладошин тешит себя мыслью, что плод его труда не худшая попытка из ныне предпринимаемых.

Бесплатно читать онлайн Сонеты


Переводчик Александр Павлович Ладошин


© Уильям Шекспир, 2017


ISBN 978-5-4485-0658-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

От составителя

Да простит меня уважаемый читатель за дерзость и за гордыню, что водили моей рукой во время работы над этой книгой. Больше всего мне не хотелось бы оставить впечатление о неуважении к великому Мэтру, к его творчеству, раз уж столь недостойный ремесленник дерзнул перепевать его сонеты.

Нет уважаемые, уверяю вас, мной руководило исключительно желание поделиться с вами тем звучанием бессмертной музыки – которую я слышу. Оркестр играющий во мне и для меня может и не выдающийся исполнитель, но там звучат знакомые мне трубы и мандолины, их голоса привычны моему слуху. Академические и ещё не «остепенённые», профессиональные и любительские, оркестры, ансамбли и отдельные исполнители уже сыграли все ноты Мастера не единожды. Каждый, приступая к великой музыке надеялся расслышать там что-то своё, лишь ему слышимое.

Вот и я озадачить свой оркестр чтением не простой партитуры, дабы нечто новое услышать. Более того, я и вам хочу предложить знакомство с музыкой, пропетой моим совсем уж любительским, моим маленьким домашним оркестриком. Что знаю точно, за что несу полную ответственность – он старался.

Сонет 1

From fairest creatures, we desire increase,

That thereby beauty’s rose might never die,

But as the riper should by time decease,

His tender heir might bear his memory:

But thou, contracted to thine own bright eyes,

Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,

Making a famine where abundance lies,

Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.

Thou that art now the world’s fresh ornament

And only herald to the gaudy spring,

Within thine own bud buriest thy content,

And, tender churl, mak’st waste in niggarding:

Pity the world, or else this glutton be,

To eat the world’s due, by the grave and thee.

***

Стремимся мы умножить красоту —

Жива что в розе. А в урочный час,

Откроется бутон и сменит ту,

Что ранее дарила счастьем нас.


А ты своею занят красотой,

Внимание лишь только ей даришь.

Сгубил надел ты плодородный свой,

Себе палач, ты сам себя казнишь.


Ты миру украшенье и весне,

Но краток красоты твоей парад.

Открой бутон, пусть семена вовне…

Не прячь, как скряга, дивный свой наряд.


Мир пожалей и поле засевай,

Зачем губить не взросший урожай!

Сонет 2

When forty winters shall besiege thy brow,

And dig deep trenches in thy beauty’s field,

Thy youth’s proud livery so gazed on now

Will be a tottered weed of small worth held:

Then being asked where all thy beauty lies,

Where all the treasure of thy lusty days,

To say within thine own deep-sunken eyes

Were an all-eating shame, and thriftless praise.

How much more praise deserved thy beauty’s use,

If thou couldst answer, «This fair child» of mine

Shall sum my count, and make my old excuse’,

Proving his beauty by succession thine.

This were to be new made when thou art old,

And see thy blood warm when thou feel’st it соld.

***

Как сорок зим чело избороздят

Траншеями на поле красоты,

Не привлекает боле твой наряд

Внимания – не интересен ты.


И если спросят – Где, мол, красота,

Богатство где былых цветущих дней?

Не говори, что глазом вглубь взята.

Насмешка выйдет, промолчать честней.


Похвальнее представить красоту

Всем заявив – Вот мой прекрасный сын!

Он подытожил старость и мечту,

Наследник красоты лишь он один!


И в старости быть можно молодым —

Не застить сыну путь челом седым.

Сонет 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,

Now is the time that face should form another,

Whose fresh repair if now thou not renewest,

Thou dost beguile the world, unbless some mother.

For where is she so fair whose uneared womb

Disdains the tillage of thy husbandry?

Or who is he so fond will be the tomb

Of his self-love to stop posterity?

Thou art thy mother’s glass, and she in thee

Calls back the lovely April of her prime;

So thou through windows of thine age shalt see,

Despite of wrinkles, this thy golden time.

But if thou live rememb’red not to be,

Die single, and thine image dies with thee.

***

Кто в зеркале твоем тому скажи,

Что время в новом образе предстать,

Явленьем новым миру услужив.

Природу матери нельзя ломать.


Где дева та, что лоно охранит

От счастья быть возделанным тобой?

Иль кто-то в безрассудстве убежит

От долга след в миру оставить свой?


Ты отраженье матери своей

И возвращаешь ей глоток весны,

Сам, подойдя к порогу лет и дней

Увидишь в детях молодости сны.


Когда же жизнь влачишь лишь для себя,

Умрешь один, сиял твой образ зря.

Сонет 4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend

Upon thyself thy beauty’s legacy?

Nature’s bequest gives nothing, but doth lend,

And being frank she lends to those are free:

Then, beauteous niggard, why dost thou abuse

The bounteous largess given thee to give?

Profitless usurer, why dost thou use

So great a sum of sums, yet canst not live?

For having traffic with thyself alone,

Thou of thyself thy sweet self dost deceive:

Then how, when Nature calls thee to be gone,

What acceptable audit canst thou leave?

Thy unused beauty must be tombed with thee,

Which used lives th’executor to be.

***

Милейший мот, зачем же на себя

Ты тратишь весь наследия запас?

Природа только тех дарит любя,

Кто щедр и щедрость дарит всякий час.


Прекрасный скряга, ты зачем хранишь

Дары, которые пора раздать?

Пока ты с пользой их не разместишь,

Не будешь с них дохода получать.


Ты сам с собой без смысла торг ведешь,

И в торге этом грабишь сам себя.

Настанет день, к расчету подойдешь —

Оплачивать чем будешь векселя?


В тебя природа поместила вклад,

Потомок твой пусть будет им богат.

Сонет 5

Those hours that with gentle work did frame

The lovely gaze where every eye doth dwell

Will play the tyrants to the very same,

And that unfair which fairly doth excel;

For never-resting time leads summer on

To hideous winter and confounds him there,

Sap checked with frost and lusty leaves quite gone,

Beauty o’ersnowed and bareness every where:

Then were not summer’s distillation left

A liquid prisoner pent in walls of glass,

Beauty’s effect with beauty were bereft,

Nor it nor no remembrance what it was.

But flowers distilled, though they with winter meet,

Leese but their show; their substance still lives sweet.

***

Ткёт время сети красоты,

В которые уловлен взгляд.

Но выше воспарят мечты,

Ведь время не бежит назад


Стекает лето к холодам,

Где злой, суровою зимой

Замерзнут соки по садам,

Цветам, под снежной пеленой.


И если соки трав и роз

Не заточить в стеклянный плен,

Утратим память, и в мороз

Всех ждет унынье, в чувствах тлен.


Когда же сок цветов изъят,

Он вечен – дивный аромат.

Сонет 6

Then let not winter’s ragged hand deface

In thee thy summer ere thou be distilled:


С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
Майя давно не ждет от жизни радости, а уж тем более любви и романтики. Скучная, нелюбимая работа, постоянная тревога за сына – все это не дает ей расслабиться, почувствовать себя молодой.Эти проблемы знакомы миллионам женщин.Но Майе повезло. Неожиданно судьба дала ей шанс взглянуть на мир иначе, вернуть молодость и – главное – встретить человека, который помог ей поверить, что она может любить и быть любимой.
Кто страдает от запоров, тот знает, сколько неприятностей может доставить эта проблема. Плохой цвет лица, постоянная усталость и быстрая утомляемость, перепады настроения, неприятные ощущения в кишечнике – все это в прямом и переносном смысле отравляет жизнь человека, у которого нерегулярный стул. С чем же связаны запоры? Как решить эту проблему? Ответы на эти и многие другие вопросы вы найдете в этой книге. Помимо рекомендаций о правильном питан
В брошюре собраны очерки, информирующие о тактико-технических характеристиках западного вооружения. Эти статьи написаны с юмором и показывают минусы этого оружия.
«Поэтом тот себя не числи/ Кому полёт на небо – труд/ И у кого с пера текут/ Одни чернилы, а не мысли», – считал приятель Пушкина – А. Ф. Вельтман. В сборнике стихов читатель найдёт, есть надежда, не только «чернилы».