Уильям Шекспир - СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева

СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
Название: СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева"

Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием перевести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет.

Бесплатно читать онлайн СОНЕТЫ. В переводах Константина Жолудева


Переводчик Константин Жолудев


© Уильям Шекспир, 2019

© Константин Жолудев, перевод, 2019


ISBN 978-5-4493-3327-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

О сонетах Шекспира

Сонеты Шекспира – это 154 лирических стихотворения, написанные, Уильямом Шекспиром в период с 1592 по 1599 год, время расцвета Елизаветинской эпохи. Стихотворения имеют личный, интимный характер и не были предназначены для публикации.

Сонеты Шекспира принято делить на три основных тематических группы: сонеты с 1 по 126 – посвящены молодому другу – меценату; с 127 по 152 к смуглой даме; 153 и 154 – сонеты о Купидоне.

О личностях двух неизвестных читателю адресатов, до сих пор ходят споры. Первым из них большинство исследователей считают Генри Ризли, 3-его графа Саутгемптона. Вторым кандидатом является Уильям Герберт, граф Пембрук. Есть и другие версии и гипотезы о том, кто же был тем самым «молодым другом» поэта.

Роль смуглой дамы, долгое время приписывали Мэри Фиттон, фрейлине королевы Елизаветы. Сохранились достоверные данные о её любовной связи с Пембруком (тема любовного треугольника в сонетах). Другая кандидатура – музыкантша Эмилия Бассано, итальянка по происхождению. Страсть к такой женщине не вызывала уважения, что соответствует тону сонетов 127—152.

Полный сборник сонетов впервые публикуется Торпом в 1609 году, но популярность и известность к ним приходит только в начале 19-го века.

Первое полное собрание сонетов Шекспира в переводе на русский язык вышло в 1880 году. Автором перевода был Н. В. Гербель. Самые известные переводы сонетов Шекспира на русский язык: Модеста Ильича Чайковского (1850—1916) брата великого композитора (были наиболее популярны в Российской Империи); Самуила Яковлевича Маршака (1887—1964) стали настоящей классикой (Сталинская премия 2-й степени в 1946 году); Александра Моисеевича Финкеля (1899—1968) изданы спустя 10 лет, после перевода (издатели боялись монополии переводов Маршака); Владимира Яковлевича Тяпина (род. 05.02.1940) был удостоен благодарности от королевы Елизаветы ІІ за свою книгу переводов.


Данная книга представляет на суд читателя современные переводы всех сонетов Шекспира Константина Жолудева. Переводчик руководствовался желанием перевести бессмертные творения Шекспира, как можно ближе к оригиналу. И в то же время не отойти от канонов такой строгой поэтической формы, как английский (Шекспировский) сонет. Основная работа заняла период с апреля 2017 по февраль 2018 года.



Сонет 1

     Прекрасное достойно повторенья!
     Как роза даст весною свой побег,
     Так в отпрысках найдёт преображенье,
     Наш зрелый ум к исходу многих лет.
     А ты, сияньем глаз даруешь холод!
     Легко в себе тем освещаешь мрак,
     Но изобилье превращаешь в голод,
     Достоинствам своим, коварный враг.
     Твоя порода свет приукрашает,
     Лишь оглашая прелести весны.
     В себе самом твой разум процветает,
     Скупец и скряга безнадёжный ты.
        Жаль этот мир, талантом пресытясь,
        Могилой поглотит с тобой он связь.

Sonnet 1

  From fairest creatures we desire increase,
  That thereby beauty’s rose might never die,
  But as the riper should by time decease,
  His tender heir might bear his memory:
  But thou, contracted to thine own bright eyes,
  Feed’st thy light’s flame with self-substantial fuel,
  Making a famine where abundance lies,
  Thyself thy foe, to thy sweet self too cruel.
  Thou that art now the world’s fresh ornament
  And only herald to the gaudy spring,
  Within thine own bud buriest thy content,
  And, tender churl, mak’st waste in niggarding:
     Pity the world, or else this glutton be,
     To eat the world’s due, by the grave and thee.

Сонет 2

     Когда минует сорок зим подряд,
     Оставив на челе твоём, следы,
     И молодой твой, пышный ныне сад,
     Заполонят сухие сорняки —
     Вопрос придёт: «Где ныне красота,
     Сокровища прекрасных прошлых дней?»
     Позором лишь былая похвала,
     Ответит в глубине твоих очей.
     Но если применил бы ты старанье,
    «Вот мой наследник» – чтобы мог сказать.
     «Им счёт плачу и в нём мне оправданье» —
     Преемственность на деле доказать.
        То в старости хладеющая кровь,
        С потомками, твоя теплела б вновь.

Sonnet 2

When forty winters shall besiege thy brow,
And dig deep trenches in thy beauty’s field,
Thy youth’s proud livery so gazed on now
Will be a tottered weed of small worth held:
Then being asked where all thy beauty lies,
Where all the treasure of thy lusty days,
To say within thine own deep-sunken eyes
Were an all-eating shame, and thriftless praise.
How much more praise deserved thy beauty’s use,
If thou couldst answer, «This fair child» of mine
Shall sum my count, and make my old excuse,
Proving his beauty by succession thine.
   This were to be new made when thou art old,
   And see thy blood warm when thou feel’st it cold.

Сонет 3

     Глянь в зеркало, лицу, что там скажи:
     «Пора тебя, мне в ком-то повторить!».
     И мать младую, счастья не лиши,
     Коли сумел собою свет прельстить.
     Тебя так ждёт нетронутая плоть,
     Презришь её, чтоб род свой не продлить?
     Не в силах себялюбье побороть,
     Чтобы потомство миру подарить?
     Как отраженье матери своей,
     Несёшь апрель, храня её черты.
     И через призму прожитых уж дней,
     Свой век златой вернешь потом и ты.
        Коль повторён не будет образ твой,
        Умри один и он пусть мрёт с тобой.

Sonnet 3

Look in thy glass and tell the face thou viewest,
Now is the time that face should form another,
Whose fresh repair if now thou not renewest,
Thou dost beguile the world, unbless some mother.
For where is she so fair whose uneared womb
Disdains the tillage of thy husbandry?
Or who is he so fond will be the tomb
Of his self-love to stop posterity?
Thou art thy mother’s glass, and she in thee
Calls back the lovely April of her prime;
So thou through windows of thine age shalt see,
Despite of wrinkles, this thy golden time.
   But if thou live rememb’red not to be,
   Die single, and thine image dies with thee.

Сонет 4

     Зачем же тратишь неразумно ты,
     Всё то, чем одарён самой Природой?
     Не дарит ничего – даёт взаймы,
     Она щедра со щедрою породой.
     Даровано тебе, чтоб дар воздать!
     К чему, красавец, тем пренебрегаешь?
     И сумму сумм не можешь сосчитать,
     С таким богатством не преуспеваешь.
     Ведёшь с собою сам свои дела
     И этим сам себя, поверь, обманешь.
     Ведь час пробьёт, когда уйти пора.
     Какой отчет в делах ты предоставишь?
        В могилу заберёшь ты красоту,
        А мог бы применить по существу.

Sonnet 4

Unthrifty loveliness, why dost thou spend
Upon thyself thy beauty’s legacy?

С этой книгой читают
Самая знаменитая трагедия Шекспира о любви. Между знатными веронскими семействами Монтекки и Капулетти идет давняя вражда. Однако дети их не пали жертвой ненависти и кровожадности. Юный Ромео Монтекки влюбляется в прекрасную Джульетту Капулетти, и их чувство, словно хрупкий цветок, раскрывается на фоне междоусобицы.
Проходят столетия, но пьесы великого английского драматурга Уильяма Шекспира продолжают привлекать внимание читателей и зрителей. Секрет бессмертия его произведений не только в образности языка и яркости персонажей. Стержнем шекспировских пьес являются сильные человеческие чувства и страсти. Движимые любовью, жаждой мести, тщеславием или завистью, герои Шекспира не оставляют нас равнодушными, потому что все эти чувства и страсти – вечны. И еще од
Представьте, что вы советник, или предатель, или воин, верный королю – мертвому королю – смертному королю. Или, быть может, не верный, или верный не королю, или…На сцене этой книги немало ролей, и любая из них ваша – если отважитесь.Есть среди них маска скорбящего принца, одолеваемого сомнениями и гневом. Отца его предали и убили, и принц жаждет мести – но не убийства.Другая роль – шотландский тан. Дьявол нашептывает ему обещания величия, к котор
Благодаря талантливому и опытному изображению пейзажей хочется остаться с ними как можно дольше! Смысл книги — раскрыть смысл происходящего вокруг нас; это поможет автору глубже погрузиться во все вопросы над которыми стоит задуматься... Загадка лежит на поверхности, а вот ключ к развязке ускользает с появлением все новых и новых деталей. Благодаря динамичному сюжету книга держит читателя в напряжении от начала до конца: читать интересно уже посл
В этой книге собраны стихи замечательного поэта-лирика, поэта-прозаика, он пишет и о любви, и о природе, о стихах, много стихов религиозной лирикой, гражданской лирикой, о поэтах-шестидесятниках, таких, как А. А. Вознесенский, Р. И. Рождественский, Б. А. Ахмадулина, Е. А. Евтушенко, В. С. Высоцкий, наш классик С. А. Есенин, В. В. Маяковский, а также философская лирика. С. Н. Поздняков начал писать стихи ещё в XX веке, в конце, а продолжает писать
Этот цикл возвращает в поэзию знаменитый образ. Искусство, как смысл существования. Искусство, как высшее предназначение творца. Поэзия – сама башня. Поэт – ее заключенный. Искусство ради искусства. Молодой поэт оценивает творчество его предшественников, современников, собственное творчество. Однако центральный и важнейший для автора образ – слово. Великое, вечное. Рассуждениям о нем, о его судьбе и назначении и посвящен этот цикл.
Сборник стихотворений, объединённых одной тематикой, которую можно отнести к философской лирике.
В сборник вошло более 150 произведений, созданных в период с 2010 по 2018 годы. Любовь и расставание, полет и падение, жизнь и смерть, развитие и увядание – нашли свое отражение в творчестве поэта. Вы готовы?
Этот роман и весь цикл повествуют о жизни в средней России, в Москве и Петербурге на рубеже 19 и 20‑го веков, о бурях, которые то и дело разражаются в человеческом обществе и в человеческой душе. А также о человеческой стойкости перед лицом этих бурь. И конечно – о любви.В красивой усадьбе «Синие Ключи» под Калугой давно живет старинный дворянский род помещиков Осоргиных. Но в 1902 году единственной наследницей усадьбы является дочь старого помещ
Если ты, обычная студентка, мирно спишь у себя дома, а на тебя вдруг сваливается настоящий маг из другого мира – это еще можно пережить. Когда магов оказывается двое – это полбеды. Когда выясняется, что незваные гости (то ли заклятые враги, то ли неразлучные друзья) заблудились между мирами и давно уже ищут дорогу домой, а для путешествия им необходим некий магический Источник и этим Источником оказываешься ты – это тоже еще не беда. А вот когда,
Благополучную жизнь Виктора Августина разрушает неизлечимая болезнь. В отчаянии он решается на экспериментальную методику: нейродигитальную трансплантацию сознания в новое кибербиологическое тело. Оказываясь в сюрреалистическом мире, он открывает одну за другой двери воспоминаний и наблюдает собственную жизнь. Рано умершая сестра – главный триггер героя. Виктору предстоит по-новому осмыслить свои прожитые годы и принять единственное решение.
Засыпая, мы получаем путёвку в мир, где возможно исполнение всех наших желаний. Но мало кто из нас умеет этим пользоваться. Оказавшись во сне, мы вплетаемся в сюжет этой маленькой одноразовой жизни и не можем никак на него влиять. Научиться управлять сновидениями возможно! Когда память о реальности возвращается во сне, его можно использовать как виртуальную реальность с полным спектром ощущений. Это умение осваивается так же, как плавание, рисова