Перевод на чеченский язык С-Х. С-Э. Ирезиев
Перевод на чеченский язык М. С. Закраилова
Корректор Юлия Георгиевна Церевитинова
Корректор Олег Юрьевич Турутин
© Адам Илесович Магомедов, 2024
© Адам Русланович Кутуев, 2024
© Никита Владимирович Буштец, 2024
ISBN 978-5-0062-3956-2
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
В представленном издании содержится анализ основных исторических событий, связанных с развитием и становлением правосудия в Чеченской Республике. В целях просвещения населения об особенностях правосознания чеченского народа в книге описывается влияние адатов (обычаев) и шариата на формирование правовой системы России.
Материал основан на архивных источниках, научной и тематической литературе.
В приложении к книге читатель также найдет брошюру «Правосудие народа» (памятка присяжному заседателю)», изданную Общественной палатой Российской Федерации и переведенную на чеченский язык, в целях создания условий для развития чеченской юридической терминологии.
Для широкого круга читателей и всех интересующихся историей российского правосудия, государства и права.
Магомедов Адам Илесович – начальник отдела Департамента государственной политики и управления в сфере общего образования Министерства просвещения Российской Федерации.
Кутуев Адам Русланович – кандидат юридических наук, советник аппарата Комитета Совета Федерации Федерального Собрания Российской Федерации по конституционному законодательству и государственному строительству.
Буштец Никита Владимирович – кандидат юридических наук, начальник отдела Департамента подготовки, профессионального развития и социального обеспечения педагогических работников Министерства просвещения Российской Федерации.
Рецензент:
Хусейн Вахаевич Идрисов – доцент, кандидат юридических наук, доцент кафедры гражданского права и процесса ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет им. А. А. Кадырова»; доцент кафедры правовых дисциплин ФГБОУ ВО «Чеченский государственный педагогический университет»; доцент кафедры информационного права и юриспруденции ФГБОУ ВО «Грозненский государственный нефтяной технический университет» имени академика М. Д. Миллионщикова.
Перевод на чеченский язык:
Ирезиев Сайд-Хамзат Саид-Эминович – кандидат филологических наук, доцент, заведующий кафедрой чеченской филологии Чеченского государственного университета имени А. А. Кадырова.
Закраилова Мадина Султановна – заведующая лабораторией кафедры чеченской филологии Чеченского государственного университета имени А. А. Кадырова.
Вы держите в руках одно из первых просветительских изданий, в котором обзорно анализируется история развития чеченского правосудия от раннего времени и до современности.
В книге содержатся общие сведения об истории становления правосудия в Чечне, изложенные на русском языке, с тем, чтобы как можно больше сограждан ознакомились с историческими корнями чеченского правосудия.
Приложение представляет собой перевод на чеченский язык брошюры Общественной палаты Российской Федерации «Правосудие народа» (памятка присяжному заседателю)1, изданной в 2021 году.
Родной язык является хранилищем культурной памяти народа, в связи с этим чрезвычайно важно способствовать всестороннему созданию условий для сохранения и развития родных языков народов России, в особенности в ключевых сферах жизнедеятельности.
Вместе с тем не менее важно повышать интерес молодого поколения к взаимному изучению истории и культуры народов, населяющих Россию. Знания россиян о культуре братских народов – непременный залог взаимного понимания и гармоничных межэтнических отношений.
Бережное и внимательное отношение к истории и культуре российских народов составляет основу здорового духовно-нравственного развития и процветания российской государственности.
Надеемся, что издание будет способствовать не только сохранению и всемерному развитию чеченского языка и чеченской культуры, но и сбережению исторической памяти о судьбе правосудия в России.
Напомним, что 2023 год в Чеченской Республике объявлен Годом чеченского языка, что подчеркивает актуальность и своевременность настоящего издания.
Перевод брошюры Общественной палаты Российской Федерации «Правосудие народа (памятка присяжному заседателю)» на чеченский язык стал возможным благодаря профессиональному труду ученых кафедры чеченской филологии филологического факультета ФГБОУ ВО «Чеченский государственный университет им. А. А. Кадырова» в лице С-Х. С-Э. Ирезиева и М. С. Закраиловой.⠀
⠀
⠀
Глава 1. Правосудие по адатскому (обычному) праву чеченцев
О чеченцах и чеченской культуре
Чеченцы (нахчой/нохчий) – один из древнейших народов Кавказа, отличающийся выразительным антропологическим типом, характерным этническим лицом, самобытной культурой и богатым языком2.
Исторической областью проживания чеченцев является Чечня (Нохчичоь) – Чеченская Республика. Она расположена в северо-восточной части Северного Кавказа. Территория Республики сегодня составляет (17 200 кв. м.), население свыше 1 млн чел. Количество чеченцев в мире по разным оценкам составляет от 1,5 млн до 1,7 млн чел., а вместе с близкородственными ингушами – свыше 2 млн чел.3.
Чеченское общество по своему типу относится к традиционному, в котором традиции играют главную роль в устройстве общественной жизни. В нем ярко проявляется стремление сохранить обычаи и традиции в неизменном виде.
Особенностью чеченского общества является отсутствие классового деления. Исторически старшее поколение передает своим детям представления о свободе, равенстве и справедливости как незыблемых основах своего бытия4.
Стоит подчеркнуть, что у чеченцев в семье безусловным авторитетом обладают старшие. В свою очередь, главы семейств высказывают подчинение старшему в фамилии, в которой могут считаться от двух-трех до нескольких десятков семей. Также существуют глава тейпа и религиозный глава, за которым сохраняется последнее слово в решении самых крупных споров внутри тейпа и во взаимоотношениях с другими фамилиями.
В присутствии старика нельзя курить, быть вызывающе одетым, при его входе в комнату следует встать и поприветствовать его первым. Такие же знаки внимания оказываются и пожилой женщине. Нельзя заходить в дом, если там нет мужчин.5.
Переступают порог с правой ноги, выходя из дома делают шаг левой ногой вперед. Перед входом в дом обувь надо обязательно снимать.
Права женщин тщательно оберегаются. Женщина считается неприкосновенной в прямом смысле слова. Каждый чеченец должен относиться к чеченской женщине с уважением – как к своей сестре или матери.