Иллюстратор Виталий Тимошков
Дизайнер обложки Виталий Тимошков
Корректор Раиса Гусева
Корректор Флориан Ребьер
© Вера Липковская, 2018
© Виталий Тимошков, иллюстрации, 2018
© Виталий Тимошков, дизайн обложки, 2018
ISBN 978-5-4490-7496-6
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
Краеведческий словарь: сто слов и выражений французского языка
(Внимание: книга не является словарем или путеводителем!)
Из этой книги вы почерпнете бесценные знания о том, как:
– прослыть гурманом и знатоком вин;
– защитить свою честь и достоинство;
– поставить на место незадачливого оппонента;
– обратить любую ситуацию в свою пользу;
– поставить в неловкое положение окружающих.
Как читать эту книгу: инструкции
Дорогие читатели!
Перед вами книга, основанная на опыте проживания в Бельгии и общения с представителями бельгийской и французской наций. Она написана с любовью и большим уважением к культуре, быту и традициям этих двух государств.
Вместе с тем, данная книга – это попытка представить в комичной форме некоторые аспекты использования французского языка во Франции и Бельгии, а также обыграть отдельные культурные традиции представителей этих государств. Поэтому, если вы излишне впечатлительны, эта книга вам противопоказана, в противном случае готовьтесь к тому, что на каждой странице вам будет хотеться возразить, что «не все французы ленивы», а «у этого выражения есть и положительное значение!» (нам это кажется столь очевидным и не вызывающим сомнений, что вставлять сопутствующие оговорки по всему тексту представляется просто бессмысленным, поэтому предлагаем читателям просто держать подобные замечания в уме).
Возможно, вам также захочется воскликнуть, что все написанное в книге – гротеск, вырвано из контекста и передернуто. Так оно и есть. Но совершенно точно эта книга не преследует цели обидеть или задеть кого-либо из французов или бельгийцев, среди которых много великолепных, трудолюбивых и талантливых людей. Перед вами – не словарь и не путеводитель, а ЮМОРИСТИЧЕСКОЕ издание, из которого, тем не менее, вы можете почерпнуть полезную информацию о словах и выражениях французского языка. В случаях, когда комические нюансы грозят исказить реальный смысл, будет дана специальная сноска, чтобы не ввести читателя в заблуждение. Приятного чтения!
A la mode [а-ля мод] (в моде)
Выражение «а-ля-мод», как и многие другие во французском языке, имеет двойственную природу. С одной стороны, «а-ля-мод» будет все, что вы попытаетесь примерить в магазинах одежды, и услужливый персонал будет восторженно убеждать вас в этом, пока вы пытаетесь втиснуть себя в кофту на два размера меньше или перевернуть надетое задом наперед платье.
С другой стороны, вы и сами можете прибегнуть к данному выражению, когда кто-то из знакомых просит вас прокомментировать его наряд, который, на ваш взгляд, является слегка своеобразным. Уличить вас во лжи будет трудно, поскольку вы не даете никаких отрицательных оценок, а всего лишь следуете устоявшемуся мнению о том, что одиозность – всегда в моде!
Accueil [акёй] (приемная учреждений)
То, что «акёй» переводится как приемная, еще не значит, что вас всегда и везде будут поспешно принимать. Может случится и так, что принимать будете вы – успокоительное от врача и соболезнования от знакомых. Служащие в приемной зачастую бывают слишком заняты, чтобы обслужить всех посетителей. К тому же, ввиду особой занятости у них просто физически нет времени строить догадки на предмет того, зачем все эти люди сюда пришли. Вместе с тем, прочитав эту книгу, вы освоите некоторые полезные слова и выражения, которые помогут вам привлечь к себе внимание и напомнить персоналу о содержании их должностной инструкции.
Addition [адисьон] (счет в ресторане)
Попросить счет можно, используя мимику и жесты, либо гордо восклицая: «Л’адисьон, силь ву пле!»1 с невозмутимым видом завсегдатая. Впрочем, независимо от того, какой тип коммуникации вы предпочитаете – вербальный или невербальный – нерасторопность обслуживающего персонала всегда будет превалировать над вашим выбором. Поэтому после очередной жалкой попытки расплатиться сделайте вид, что уходите, и официант моментально материализуется, всем своим видом демонстрируя недовольство тем, что вы мешаете ему работать. И вновь мяч на вашей стороне! Теперь вы можете вновь вернуться к избранному инструментарию взаимодействия: вербальные способы отомстить за потерянное время вы можете почерпнуть из данного издания, с невербальными же можно ознакомиться в самоучителе боевых искусств.
Allez les Bleus! [алле ле блё] (Вперед, голубые!)
Если вы услышите подобный призыв, постарайтесь максимально сохранять спокойствие и не позволяйте панике охватить вас – несмотря на то, что Европа славится своим толерантным отношением к различного рода меньшинствам, в данном случае угроза посягательства на ваши права минимальна. Голубыми во Франции радостно обзываются спортсмены, традиционно облачающиеся в майку одноименного цвета в ходе проведения домашних матчей. Впрочем, если вас все же начнут глодать сомнения, просто открещивайтесь от любых связей со спортом и здоровым образом жизни (например, можете сразу перейти к разделу eau de vie – «вода жизни»).
Allez-y! [алезѝ] (Вперед! Прошу вас!)
Суйте «алезѝ» куда ни попадя – уступая кому-то дорогу, угощая ваших знакомых, приглашая собеседника что-либо сделать и в других подобных ситуациях. Данное выражение позволит вам практически задаром прослыть вежливой и внимательной особой, свободно изъясняющейся на французском наречии. Впрочем, если вы почувствовали, что ваша изысканность не была в должной мере оценена, а визави продолжает неуверенно мяться, тратя как свое, так и ваше бесценное время, отбрасывайте в сторону ненужный политес и предложите ему пошевелить определенными частями тела, способствующими ускоренному перемещению в пространстве: bouges tes fesses, toi!2
Animal [анималь] (животное)
Как и представители многих других наций, французы не смогли удержаться от соблазна использовать четвероногих (и даже многоногих) братьев в качестве материала для усиления стилистического разнообразия и витиеватости родного языка. Приведенные примеры это наглядно демонстрируют.
Надо отдать французам должное, представители птичьего мира также отлично пошли в ход.
Amuse-bouche [амюз-буш] (разг. синоним «amuse-gueule» [амюз-гёль]) (легкая закуска)
По версии кулинарного раздела французской газеты Le Monde, «амюз-буш» (дословно «развлечение для рта») – это очень легкая закуска, буквально на «один зубок», призванная «возбуждать рецепторы и таять во рту, не перебивая аппетит». Существует это великолепие в различных формах – например, тосты, канапе, птифуры (к этим существам мы еще вернемся) и так далее. Поэтому, если в дорогом ресторане вам с помпой подали изящно декорированную вилочку спагетти, не спешите требовать блюдо полноценного масштаба, и сразу вспоминайте золотое правило: размер амюз буша обратно пропорционален уровню ресторана! Соответственно, чем дороже ресторан, тем малозначительнее и смехотворнее ваш несчастный амюз буш. Особо бдительны будьте в заведениях, получивших звезду Мишлен, – для поиска амюз-буша на большой дорогой тарелке вам понадобятся очки, увеличительные приборы и помощь официанта. Хвалить же амюз буш, напротив, следует обратно пропорционально его размеру – чем сложнее найти закуску, тем громче нужно ее нахваливать (а как же еще распознать гурмана!!).