На календаре был первый день весны, но утро в Гримдале выдалось по-настоящему холодным. Зима сопротивлялась, не желая покидать эти земли без последнего боя.
Хассе Хаберг выгнал из гаража свой старый Вольво и уставился сквозь стекло на грязно-серое небо. «Еще шесть недель» – подумал он. Через шесть недель придет тот день, которого мужчина так боялся. День, который он, увы, никак не мог отсрочить. «Хотя, – мелькнуло у него в мыслях, – если все сделать правильно, то они оставят нас в покое навсегда». Надежда была слабой, но Хассе верил в удачу – на что еще ему было надеяться?
– Папа, тебе не обязательно возить меня в школу каждое утро. – Заметила Майя, усаживаясь на заднее сиденье.
Он вздрогнул от неожиданности: его дочь всегда умудрялась подкрасться незаметно. Вот и сейчас – Хассе так глубоко увяз в своих мрачных мыслях, что не увидел, как она спустилась с крыльца и добежала до машины.
– Нет, это обязательно. – Он обернулся, и при виде хрупкой рыжеволосой девушки его сердце сжалось.
Майя была так сильно похожа на его погибшую супругу, что ее вид причинял ему боль и радость одновременно.
– Все наши ребята добираются самостоятельно. – Упрямо сжав пухлые губы, возразила она.
«Такая же упертая, как и ее мать».
– «Наши»? Каких «наших» ты имеешь в виду?
– Пап. – Ее плечи устало опустились.
– Я не могу подвергать тебя опасности, Майя.
– А я устала от насмешек: твоя дочь – единственная из старшеклассников, кого до сих пор подвозят до школы родители. Мне не шесть лет. Мне скоро восемнадцать, пап! Я могла бы сама водить машину…
– Она нужна мне, чтобы добираться утром до клиники без опозданий. – Вздохнул Хассе, пристегиваясь. – Я не могу тебе ее отдать. Автобус – тоже не вариант, ты же знаешь.
– Что может случиться со мной в автобусе?
– Просто позволь мне заботиться о тебе, ладно?
Майя нервно дернула ремень безопасности, пристегнулась и отвернулась к окну.
– Это называется гиперопека, папа. Ты не сможешь защитить меня от всего на свете.
– Я хочу защитить тебя от них. – Его голос дрогнул, руки крепче вцепились в руль. – Обещаю, я что-нибудь придумаю. На выходных поищу тебе подержанный автомобиль.
– Я не боюсь их. – Фыркнула она. – К тому же, я для них бесполезна.
– В этом еще нужно их убедить, а это непросто.
– Я не боюсь, папа. – Повторила Майя уверенно.
И Хассе тяжело вздохнул. Так же, как и ее мать, девочка была бесстрашна и безрассудна.
– Осталось недолго. – Майя тряхнула головой, и рыжие локоны тугими пружинками запрыгали по ее плечам. – Всего шесть недель.
Этого он и боялся.
– Телефон. – Заметила она, когда автомобиль выехал на скользкую дорогу. – Тебе звонят, пап.
– Ах, да. – Мужчина достал из кармана мобильник и нажал «Принять вызов». – Хаберг.
– Хассе, это Томас. – Раздался голос его коллеги. – У меня тут кое-что примечательное. Думаю, тебе будет интересно, ты ведь любишь загадки.
– Смотря какие.
– Только что привезли тело.
– И? – Нетерпеливо протянул Хассе.
– По всем признакам мужчина мертв и уже довольно давно, но труп остается теплым. Если честно, я в растерянности. Мой опыт не позволяет…
– Буду через полчаса, – оборвал его Хаберг.
Он сбросил вызов и дрожащей рукой спрятал телефон в карман.
– Все в порядке? – Заметив нервозность отца, решила уточнить Майя.
– Да. – Кивнул Хассе.
Он лгал.
* * *
– Майя! – Хьюго, заметив машину Хабергов, остановился недалеко от подъездной дорожки. Он помахал рукой отцу Майи, когда девушка выбиралась из автомобиля. – Господин Хаберг. Как дела?
– Все путем, Хьюго. – Махнул в ответ Хассе, и автомобиль уехал.
Парень заметил, как подруга провожает его тяжелым взглядом.
– Попросила его не подъезжать к входу в школу. – Объяснила Майя, закинув рюкзак на плечо.
– Будь жив мой отец, я бы его не стеснялся. – Улыбнулся Хьюго.
– Не понимаю, почему я не могу ездить на автобусе со всеми? – Закатила глаза Майя.
Порыв холодного ветра заставил их приподнять воротники пальто.
– Ты знаешь почему. – Хмыкнул Хьюго.
– Александр не пользуется автобусом, – напомнила она, – его доставляет в школу личный водитель на шикарном автомобиле.
– И все же.
Майя внимательно посмотрела на друга и качнула головой:
– В автобусе ничуть не опаснее, чем в школе, Хьюго. – Она хлопнула его по плечу. – И я уже научилась давать им отпор.
– Приве-е-е-т! – Раздался крик Бригитты Лундин.
Они обернулись на звук: она неслась к ним по обледеневшей дорожке, размахивая руками и не боясь поскользнуться. Ее куртка распахнулась, шапка съехала набок, а щеки раскраснелись.
– Привет, засранцы! – Девчонка обняла сразу обоих. – Как же я рада вас видеть! Какое же классное утро!
– Мне нужно то же самое, что родители подсыпают тебе в завтрак. – Проворчал Хьюго, высвобождаясь из объятий, пока его не задушили. – Нельзя быть все время такой жизнерадостной. Я серьезно, Биби. Может, тебе провериться у врача? Обратись к доктору Хабеку, я уверен, он тут же обнаружит у тебя серьезное заболевание, влияющее на мозг. Может, у тебя гормоны скачут? Или что там так влияет на тебя, что ты… А-ай!
Он согнулся, изображая нестерпимую боль от шуточного толчка в спину, которым его наградила Бригитта.
– Иногда мне хочется тебя прибить, но я все равно люблю тебя, Хьюго Нордин! – Она повисла у него на руке и прижалась лбом к его плечу.
– Мой отец не терапевт, он не ведет прием. – Уточнила Майя, глядя, как эти двое дурачатся. – Но кого это волнует, правда? Доктор есть доктор.
Ее последние слова друзья уже не слышали: Хьюго стряхивал с себя Биби, морщась так, будто та была мерзкой пиявкой, а она деланно обижалась и назло вцеплялась в его руку еще крепче.
«Нужно будет посоветовать ей открыть Хьюго свои чувства, – подумала Майя, – интерес Биби к этому парню становится уж слишком очевидным, и если он не дурак, то и так уже все понял»
– Кстати, слышали новость? – Вдруг воскликнула Биби, отпустив рукав Хьюго.
– Про падёж скота на ферме у Бильке? – Спросил Хьюго, ухмыльнувшись. – Вчера посетители бара обсуждали слухи об этом.
– Все намного хуже. – Она понизила голос. – Отец сказал, там произошла настоящая бойня. Полиция обнаружила мертвыми всю семью Бильке: старого Олафа, бабку Элисбет и их дочь Марну. Их тела были разорваны и обескровлены. Как и семь голов скота – к слову, в коровнике было намного чище, чем в доме, и над коровами глумились меньше, чем над Бильке.
– Марна Бильке… разве это не та журналистка, которая собирала информацию обо всем аномальном, что творится в Гримдале? – Нахмурилась Майя.
– Старая дева Бильке, да, это она. – Кивнул Хьюго.
– Вы меня не слышите? – Вытаращилась на них Биби. – Я сказала: обескровлены! Разорваны на части!