Таиланд часто называют страной улыбок, и не зря – улыбчивость и внешняя приветливость местных жителей подкупает туристов с первых минут. Солнечное настроение, расслабленность, неторопливость жизни создают особую атмосферу, в которой хочется раствориться.
Эта атмосфера проявляется во множестве маленьких деталей повседневной жизни. Вот пожилая женщина у лотка с рисовой кашей джок – она варит свой фирменный бульон несколько часов на древесном угле, добавляя больше десяти видов специй, и каждая порция подается с той же заботой, что и много лет назад. А вот история мороженщика Пэ Понга с острова Пхукет, который больше шестидесяти лет развозил мороженое на велорикше, а теперь, в свои восемьдесят девять, продолжает радовать людей, продавая его из дома. В этих историях отражается что-то важное о тайском характере – умение находить радость в простых вещах, верность традициям, внимание к мелочам.
Давайте вместе прислушаемся к тому, как тайцы говорят о жизни. Вы наверняка уже слышали «май пен рай» (ไม่เป็นไร) – «ничего страшного». Затопил сосед? Май пен рай. Опоздал на важную встречу? Май пен рай. Уронили на вас рояль? И снова – май пен рай. Принимать происходящее с улыбкой – целая жизненная позиция.
«Нам тьай» (น้ำใจ) – буквально «сущность души» – ещё один ключ к пониманию тайского характера. Это щедрость души, готовность помочь просто так, от сердца, не ожидая ничего взамен. Тайцы говорят: «Впусти сердца других в свое сердце» – надо уметь автоматически понимать потребности окружающих и предлагать помощь, не дожидаясь просьбы.
А вот более сложное понятие – «кренг тьай» (เกรงใจ). Представьте ситуацию: учась заграницей тайский студент получает приглашение в футбольную команду факультета. Играть он не умеет, но прямо отказать не решается – это может задеть чувства пригласившего. Поэтому говорит уклончиво: «Постараюсь прийти». Для европейского однокурсника это звучит как обещание, а тайцы понимают, что это вежливый отказ. В тайской культуре «кренг тьай» пронизывает все общение: внимательность к чувствам других, готовность идти на личные жертвы ради сохранения гармонии, умение читать между строк.
Даже в еде мы можем увидеть отражение тайского мировоззрения. Повара часами колдуют над блюдами, добиваясь особого качества «клом-клом» (กลมกล่อม). Это состояние идеального баланса, когда хрустящее сочетается с мягким, острое со сладким, все текстуры и ароматы сплетаются в единую гармонию. Это же слово используют говоря о музыке или даже о жизненном опыте – везде, где разные элементы соединяются в совершенное целое.
Изучая менталитет любого народа, мы неизбежно сталкиваемся с проблемой обобщений. Можно ли говорить о характерных чертах целой нации? Ведь каждый человек уникален, на его личность влияют воспитание, образование, социальное окружение, личный опыт. К тому же общество постоянно меняется – то, что было верно для одного поколения, может совершенно не отражать реальность следующего.
И всё же без некоторых обобщений невозможно увидеть те культурные особенности, которые отличают один народ от другого. Важно только помнить, что любые выводы о национальном характере – это не жесткие правила, а скорее эскизные штрихи. Их ценность не в создании стереотипов, а в том, что они помогают заметить культурные нюансы, которые иначе могли бы ускользнуть от внимания.
В этой главе мы попробуем сопоставить два разных взгляда на тайский характер: научный подход глазами Хофстеде и через тайские пословицы. Я рассчитываю на ваше активное участие – читайте внимательно, примеряйте пословицы к своему опыту, делитесь мыслями. Может быть, вместе мы увидим в них что-то новое? С одной стороны, у нас есть научные исследования с их строгой методологией и универсальными критериями оценки. С другой – народная мудрость, накопленная в пословицах и поговорках. Сравнивая их, мы сможем увидеть более полную картину. Где они совпадают? Где противоречат друг другу? И что эти совпадения и различия могут рассказать нам о тайской культуре?