Николай Грицанчук - Тень тени. Schatten des Schattens

Тень тени. Schatten des Schattens
Название: Тень тени. Schatten des Schattens
Автор:
Жанр: Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Тень тени. Schatten des Schattens"

Сборник стихотворений с переводом текстов на немецкий язык.Поэтические тексты сборника в определенной степени можно определить, как результат совмещения двух подходов – поэтизации языка и языка как источника поэтического, то есть поэзии языка и языкового искусства, – предвосхитивший появление эпитемного, многоуровневого поэтического текста.

Бесплатно читать онлайн Тень тени. Schatten des Schattens


Переводчик Никита Сироткин


© Николай Грицанчук, 2023

© Никита Сироткин, перевод, 2023


ISBN 978-5-0059-7475-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

* * *

других и нет уже вместилищ,

кроме боли и боулинга снеговика,

люстры ножей и вилок зимы.

остались воспоминания

о работоспособности ваятелей Рима,

о смертельных поединках

стояния

на античной чечевице,

кетчупе

помидорных плантаций,

пурпурных красителей

очередного пожара

и героизма снежинок

Горация.

andere Gefäße gibt es ja nicht mehr,
außer Schmerz und Schneemann-Bowling,
Lüstermesser und Wintergabeln.
es blieben nur Erinnerungen
an die Leistungsfähigkeit römischer Bildhauer,
an tödliche Zweikämpfe
im Stehen
auf antiken Linsen,
auf Ketchup von Tomatenplantagen,
von Purpur-Farbstoffen
des nächsten Brandes
und des Heroismus der Schneeflocken
des Horaz.

«Картину подвесили, как добытую…»

Картину подвесили, как добытую.
Свеже выть
на болеутоляющих таблетках,
лепить сибирские пельмени «Цезарь»,
на последнем ковчеге
доставить в бургузинский заповедник
предтечу западноевропейского натюрморта,
где жизнь обширней и пустынней
для схимы и подвига,
чем количество медведей
и территория Германии
в целом.
   Das Gemälde aufgehängt wie eine Beute.
   Frisch heulen
   auf Schmerztabletten,
   sibirische Pelmeni der Marke «Cäsar» kneten,
   mit der letzten Arche
   zum Naturschutzgebiet Bargusin
   einen Vorfahren des westeuropäischen Stilllebens bringen,
   wo das Leben weitläufiger und wüster ist
   für Mönchsgelübde und Heldentaten,
   als die Anzahl der Bären
   und die Fläche Deutschlands
   im Ganzen.

«Изгои европейской политики…»

Изгои европейской политики
Нищие и нагие статуи
Лаокоон и его сыновья
В толпах демонстрантов
С коктейлями Молотова
Соблазнов освобожденного змия
Бессердечных спазмов Тибра
Солнечного сплетения всемирной паутины
Вышли на арену
стотысячного выя
   Parias der europäischen Politik
   Bettelarme und nackte Statuen
   Laokoon und seine Söhne
   In den Massen der Demonstranten
   Mit Molotowcocktails
   Versuchungen der befreiten Schlange
   Herzloser Krämpfe des Tibers
   Sonnengeflecht des weltweiten Netzes
   Sie stiegen in die Arena
   hunderttausender heulender Kehlen

«Сквозь угольный разрез…»

Сквозь угольный разрез
К огню паровозной топки
Чаепития на веранде
Мимо огней полустанков
Сожженного романа Введенского
Страхом жены
Над болью представить заживо
Причину смерти
Кобры или поганки
Скорее убийство поездом
На электрической тяге
Падающей воды
   Durch den Kohlentagebau
   Zur Flamme der Dampflok-Feuerung
   Der Teerunde auf der Veranda
   Vorbei an den Lichtern der Kleinbahnhöfe
   Des durch die Angst seiner Frau
   verbrannten Romans von Wwedenski
   Über dem Schmerz bei lebendigem Leib sich vorstellen
   Die Todesursache
   Einer Kobra oder eines Giftpilzes
   Eher Totschlag mit dem Zug
   Mit elektrischem Antrieb
   Herabfallenden Wassers

«Стоптанные домашние тапочки…»

Стоптанные домашние тапочки
Оставляют следы гиганта.
Если в руках старинный фолиант,
Они глубже.
Музыкант считывает их, как ноты;
Охотник, как следы добычи;
Инопланетянин, как влюбленную пару
С этикетки спичечного коробка
После сожжения последней спички
   Ausgetretene Hausschuhe
   Hinterlassen Spuren eines Giganten.
   Liegt ein alter Folioband in Händen,
   So werden die Spuren tiefer.
   Der Musiker liest sie wie Noten,
   der Jäger wie Spuren des Beutetiers;
   der Außerirdische wie ein verliebtes Paar
   Auf dem Etikett einer Streichholzschachtel
   Nach Abbrennen des letzten Streichholzes

«Бог любит икру…»

Бог любит икру
Куполов храмов на каменистых перекатах городов
С рулетками дорожных развязок
Пути и кончины свободы выбора
Где просящие милостыню и поющие песни людям
Подобны Христу над Рио-де-Жанейро
В дождевом тумане прожекторов
С фиалковой подсветкой порционной манны небесной
   Gott mag Kaviar
   von Kirchenkuppeln an steinigen Furten der Städte
   Mit Roulette von Autobahnkreuzen
   Straßen und Wahlfreiheit am Ende
   Wo Menschen, die um Almosen bitten und Lieder für Menschen singen
   Dem Christus über Rio de Janeiro ähneln
   Im Regennebel der Projektoren
   Mit Veilchenbeleuchtung portionierten Himmelsmannas

«Подтяжки канатной дороги…»

Подтяжки канатной дороги
Удерживают эхо схода
Влетевшего в ущелье монетоприемника
Белоголового орлана
Упавшего на спину озера
Кока колы
Крепости и цвета базальта
Коллекционного фарфора
   Hosenträger der Seilbahn
   Halten zurück das Echo des Sturzes
   Des in die Münzkastenschlucht geflogenen
   Weißkopfseeadlers
   Gestürzt auf den Rücken
   eines Coca-Cola-Sees
   Festungen und Basaltfarben
   Des Sammlerporzellans
* * *

Рождественский перезвон открытки

Париж

Полет волана Эйфелевой башни

Сырные ракетки переходов в пространстве красного вина

Десерт

в ринге ускорителя швейцарских Альп

На длинных бородинских полках

Хлеба

Шеренги памятников сказочным героям

оживших

Под пронзительный свист рефери

китайских фейерверков

И всплески океанских волн шампанских вин

В согласии с датами отрывного календаря

Weihnachtsglockengeläut einer Postkarte
Paris
Federballflug des Eiffelturms
Käseschläger der Unterführungen im Rotweinraum
Dessert
im Boxring des Beschleunigers der Schweizer Alpen
Auf langen Roggenbrotregalen
Reihen von Denkmälern für Märchenhelden
wiederbelebt
Durch die schrille Pfeife des Ringrichters
der chinesischen Feuerwerke
Und Plätschern von Ozeanwellen aus Champagner
In Übereinstimmung mit den Daten des Abreißkalenders
* * *

Переждать боль —

Отпустила.

И вновь по следу зверя,

На ходу утоляя жажду и голод знаний.

Настичь —

Гору откровений и духовной пищи

С раскидистыми иероглифами рогов,

Отбрасывающих тень

Переводов на английский

Конфуция

И способов отравления китайских императоров испитым чаем.

Den Schmerz vorübergehen lassen —
Ist vorbei.
Und wieder auf des Wildes Spuren,
Im Gehen Durst und Wissenshunger stillend.
Ereilen —
Einen Berg der Offenbarungen und geistiger Kost
Mit weitverzweigten Hörnerhieroglyphen,
Die einen Schatten werfen
Von englischen Konfuzius-Übersetzungen
Und von Methoden zum Vergiften chinesischer Kaiser mit zweitem Teeaufguss.

«Снежный лебедь парковой скамейки…»

Снежный лебедь парковой скамейки
Насытившись звездным крошевом
Погрузился в дрему
Почерки теней отскакивая от полей
Вплетаются в кружево ограды
Повышая давление ночи
Беззвучны швы сознания
Глухо словно после похорон
Философии духа и смены времен года
   Schneeschwan einer Parkbank
   mit Sternenkrümeln gesättigt
   versenkt sich in Schlummer
   Schattenhandschriften springen von Feldern ab
   flechten sich in Zaunklöppelei
   erhöhen den Nachtdruck
   Lautlose Bewußtseinsnähte
   Taub wie nach Beerdigung
   der Philosophie des Geistes und des Jahreszeitenwechsels

«Тростники радиостанций…»

Тростники радиостанций
пчелой в зубах губной гармошки

С этой книгой читают
В книге собраны стихи, написанные с 14 до 37 лет. Это память о самых важных, судьбоносных, золотых мгновениях жизни, дающая ключ ко всему остальному прозаическому корпусу творений автора.
Автор ОЛЬНОВ АНАТОЛИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ.Год рождения – 1938, 27 февраля. Родина – с. Городище Череповецкого района Вологодской области. Кроме Череповца и Петрозаводска проживал в городах: Сортавала, Витебск, Усть-Каменогорск, Альметьевск.
Гражданин Советского Союза. Коммунист.Родился 22.12.1956 г.Родители – ветераны Великой Отечественной войны.Окончил ВВМУПП им. Ленинского комсомола в 1981 г.1981—1993 гг. – служил на дизельных подводных лодках 182-й Отдельной Бригады подводных лодок (б. Бечевинская), КВФ.После предательского развала Советского Союза подал рапорт об увольнении из ВС, заявив о несогласии с политикой нового руководства страны, армии и флота.Уволен в запас с должности
Мы любим. Если повезет, становимся счастливыми, и со временем у нас появляются прекрасные воспоминания.Если нет, нам остаются грусть и иногда стихи.
Табу – всякий запрет, нарушение которого рассматривается как угроза обществу. В оформлении обложки использована фотография фрагмента росписи Сикстинской капеллы 1508-1512 гг. Грехопадение Адама и Евы. Микеланджело.
Эта книга принадлежит перу одного из самых успешных финансовых менеджеров в мире. Питер Линч не предлагает волшебных формул и рецептов из серии «как стать миллионером». Его идея проста: несложные приемы оценки позволяют даже начинающему инвестору стать экспертом и принимать решения не хуже профессионалов с Уолл-стрит. Сначала он предлагает читателю оценить себя как потенциального инвестора. Затем переходит к вопросам поиска перспективных инвестиц
Тяжёлый развод стал для Жени неожиданностью, ведь она жила своим мужем и не ожидала от него хладнокровного предательства. В то же время на работе совершается преступление, и вся жизнь переворачивается с ног на голову. Но тут же начинаются и не менее интересные повороты судьбы. Жене предстоит во многом разобраться. На множество вопросов ей предстоит искать ответы: Что было в конверте? Кто отец того ребёнка? Кто преступник? К кому ушёл её муж? Те л
«Письмо другу» – откровенный разговор о самом главном: настоящей дружбе, истинной близости и единении душ, нравственных идеалах, чести и достоинстве, любви к Родине и своей семье, о том, как остаться человеком, несмотря ни на что.Наверное, у каждого из нас есть далекий друг юности, который является олицетворением всего самого лучшего, настоящего, искреннего, истинного. Может быть, мы, как и автор, давно потеряли с ним контакт, но каждый день веде