Рупи Каур - The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы

The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
Название: The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы
Автор:
Жанры: Стихи и поэзия | Зарубежная поэзия
Серия: Белая лирика. Стихи, покорившие мир
ISBN: Нет данных
Год: 2019
Другие книги серии "Белая лирика. Стихи, покорившие мир"
О чем книга "The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы"

Долгожданная вторая книга Рупи Каур, автора бестселлера «Milk and Honey», переведенного на 39 языков и проданного тиражом 3 миллиона экземпляров.

«The Sun and Her Flowers» – сборник белых стихов о росте и исцелении, происхождении и уважении к своим корням, эмиграции и умении найти дом внутри себя. Это рецепт жизни и праздник любви во всех ее проявлениях, книга, уже покорившая сердца миллионов читателей по всему миру.

Переводы стихов публикуются с оригинальными текстами на английском языке и уникальными авторскими иллюстрациями.

Бесплатно читать онлайн The Sun and Her Flowers. Белые стихи, от которых распускаются цветы


© Лунин В.В., перевод на русский язык, 2019

© Оформление. ООО «Издательство «Эксмо», 2019

* * *
         to my makers
  kamaljit kaur and suchet singh
      i am. because of you.
      i hope you look at us
           and think
   your sacrifices were worth it
to my stunning sisters and brother
        prabhdeep kaur
         kirandeep kaur
         saaheb singh
     we are in this together
        you define love.
         моим создателям
    камальит каур и саше сингх.
    я существую благодаря вам.
  надеюсь, что вы смотрите на нас
            и думаете,
что ваши жертвы были не напрасны.
моим замечательным сестрам и брату
          прабхдип каур
          кирандип каур
          сахибу сингху
      мы всегда будем вместе.
  вы понимаете, что такое любовь.
 bees came for honey
flowers giggled as they
 undressed themselves
    for the taking
    the sun smiled
  – the second birth
пчелы прилетели за медом,
    цветы раскрылись
      и засмеялись,
         радуясь
     улыбке солнца.
    – второе рождение

Wilting / Увядание

on the last day of love
my heart cracked inside my body
в последний день любви
сердце мое разбилось.
i spent the entire night
casting spells to bring you back
целую ночь
я заклинала тебя вернуться.
i reached for the last bouquet of flowers
you gave me
now wilting in their vase
one
by
one
i popped their heads off
and ate them
я потянулась к последнему букету,
подаренному тобой.
цветы в вазе увядали
один
за
другим.
я срывала их головы
и ела.
i stuffed a towel at the foot of every door
leave i told the air
i have no use for you
i drew every curtain in the house
go i told the light
no one is coming in
and no one is going out
– cemetery
я положила полотенце под каждую дверь.
оставь меня, – сказала воздуху,
больше не хочу дышать.
задернула все занавески в доме.
уходи, – сказала свету, –
никто сюда больше не войдет
и никто отсюда больше не выйдет.
– кладбище
you left
and i wanted you still
yet i deserved someone
who was willing to stay
ты ушел,
но я по-прежнему хотела тебя,
хотя заслуживала того,
кто сам бы захотел остаться.
i spend days in bed debilitated by loss
i attempt to cry you back
but the water is done
and still you have not returned
i pinch my belly till it bleeds
have lost count of the days
sun becomes moon and
moon becomes sun and
i become ghost
a dozen different thoughts
tear through me each second
you must be on your way
perhaps it’s best if you’re not
i am okay
no
i am angry
yes
i hate you
maybe
i can’t move on
i will
i forgive you
i want to rip my hair out
over and over and over again
till my mind exhausts itself into a silence
я провожу дни в постели, измученная потерей.
пытаюсь выплакать тебя,
но слезы кончились.
ты все равно не вернулся.
исцарапала до крови живот
и потеряла счет дням.
солнце сменяется луной,
луна солнцем,
я превращаюсь в призрака.
множество различных мыслей
каждую секунду разрывают меня на части.
ты, должно быть, уже далеко,
возможно, хорошо, что тебя нет.
я в порядке,
но
сержусь,
да,
ненавижу себя.
может быть,
не смогу дальше жить,
но буду.
я прощаю тебя,
а потом снова и снова
рву на себе волосы,
пока мой разум не исчерпает себя в тишине.
yesterday
the rain tried to imitate my hands
by running down your body
i ripped the sky apart for allowing it
– jealousy
вчера
дождь попытался подражать моим рукам,
которые прежде струились по твоему телу.
я разорвала небо на части за то, что оно посмело.
– ревность
in order to fall asleep
i have to imagine your body
crooked behind mine
spoon ladled into spoon
till i can hear your breath
i have to recite your name
till you answer and
we have a conversation
only then
can my mind
drift off to sleep
– pretend
чтобы заснуть,
представляю, как твое тело
изогнулось позади моего,
точно ложка, вложенная в ложку,
а я слушаю твое дыхание
и произношу твое имя.
ты мне отвечаешь,
мы о чем-то беседуем.
лишь после этого
мое сознание
позволяет мне заснуть.
– притворяться
it isn’t what we left behind
that breaks me
it’s what we could’ve built
had we stayed
это не то, что мы оставили позади,
что ломает меня.
это то, что мы могли бы построить,
останься мы вместе.
i can still see our construction hats lying
exactly where we left them
pylons unsure of what to guard
bulldozers gazing out for our return
the planks of wood stiff in their boxes
yearning to be nailed up
but neither of us goes back
to tell them it is over
in time
the bricks will grow tired of waiting and crumble
the cranes will droop their necks in sorrow
the shovels will rust
do you think flowers will grow here
when you and i are off
building something new
with someone else
– the construction site of our future
я вижу, что наши строительные конструкции
все еще там, где мы их оставили.
пилоны не знают, что охранять,
бульдозеры ожидают нашего возвращения,
доски, плотно уложенные в ящики,
ждут, когда их прибьют гвоздями.
но никто из нас не вернется,
чтобы сказать им,
что все уже кончено.
кирпичи устанут ждать и раскрошатся,
краны опустят с горя свои шеи,
лопаты заржавеют.
думаешь, цветы будут расти здесь,
когда каждый из нас уйдет
строить что-то новое
с кем-то другим?
– стройплощадка нашего будущего
i live for that first second in the morning
when i am still half-conscious
i hear the hummingbirds outside
flirting with the flowers
i hear the flowers giggling
and the bees growing jealous
when i turn over to wake you
it starts all over again
the panting
the wailing
the shock
of realizing
that you’ve left
– the first mornings without you
я живу ради той первой секунды утра,
когда нахожусь еще в полусознательном
состоянии,
слушаю, как колибри за стеной
флиртуют с цветами,
и цветы смеются,
а пчелы ревнуют.
тут я поворачиваюсь, чтобы разбудить тебя,
и все начинается сначала.
сердечная боль,
слезы,
шок
от осознания того,
что ты ушел.
– первые пробуждения без тебя
the hummingbirds tell me
you’ve changed your hair
i tell them i don’t care
while listening to them
describe every detail
– hunger
колибри говорят мне,
что ты изменил прическу.
слушая их,
описывающих каждую деталь,
отвечаю, что мне все равно.
– голод
i envy the winds
who still witness you
я завидую ветрам,
которые по-прежнему видят тебя.
i could be anything
in the world
but i wanted to be his
я могу быть кем угодно
в этом мире,
но хочу быть его.
i tried to leave many times but
as soon as i got away
my lungs buckled under the pressure
panting for air i’d return
perhaps this is why i let you
skin me to the bone
something
was better than nothing
having you touch me
even if it was not kind
was better than not having your hands at all
i could take the abuse
i could not take the absence
i knew i was beating a dead thing
but did it matter
if the thing was dead
when at the very least
i had it
– addiction
я пыталась уйти много раз,
но, как только уходила,
мои легкие словно переставали дышать,
и я возвращалась.

С этой книгой читают
Перед вами первый сборник стихов актера Миши Коллинза, моментально ставший бестселлером в США. В этой книге автор делится своими наблюдениями и размышлениями о жизни, любви, детях и родителях, друзьях и свободе быть собой. Как никогда прежде, Миша раскрывается перед читателями и показывает себя настоящего, возможно, слишком человечного и остро чувствующего этот сложный, запутанный, но захватывающий мир. Для удобства читателя и возможности познако
Макензи Кэмпбелл – женский голос современной поэзии, яркий и чувственный. В ее стихах бушуют искренние и противоречивые эмоции, знакомые каждой.Ночь – время откровений и мыслей, которые не дают заснуть. Это тот самый момент, когда мы остаемся наедине с собой и с собственными монстрами в голове.Об этом и пишет Макензи Кэмпбелл в своем лирическом сборнике. Она сводит все отношения с их неукротимыми эмоциями и переживаниями к одному дню. И описывает
Долгожданная третья книга Рули Каур, автора мирового бестселлера «Milk and honey», переведенного на 39 языков и проданного тиражом три миллиона экземпляров.«home body» – это сборник откровенных разговоров с самим собой. Облекая сложные чувства в слова, Рули Каур пишет о том, что волнует, но часто не произносится вслух: насилии, токсичной любви, потерях и депрессии. Каждая страница поможет снять с себя оковы прошлого, мешающего жить, открыть свое
В книге собраны стихи, написанные с 14 до 37 лет. Это память о самых важных, судьбоносных, золотых мгновениях жизни, дающая ключ ко всему остальному прозаическому корпусу творений автора.
Автор ОЛЬНОВ АНАТОЛИЙ АЛЕКСАНДРОВИЧ.Год рождения – 1938, 27 февраля. Родина – с. Городище Череповецкого района Вологодской области. Кроме Череповца и Петрозаводска проживал в городах: Сортавала, Витебск, Усть-Каменогорск, Альметьевск.
Гражданин Советского Союза. Коммунист.Родился 22.12.1956 г.Родители – ветераны Великой Отечественной войны.Окончил ВВМУПП им. Ленинского комсомола в 1981 г.1981—1993 гг. – служил на дизельных подводных лодках 182-й Отдельной Бригады подводных лодок (б. Бечевинская), КВФ.После предательского развала Советского Союза подал рапорт об увольнении из ВС, заявив о несогласии с политикой нового руководства страны, армии и флота.Уволен в запас с должности
Мы любим. Если повезет, становимся счастливыми, и со временем у нас появляются прекрасные воспоминания.Если нет, нам остаются грусть и иногда стихи.
Эта книга посвящена Юлию Юльевичу Клеверу, известному российскому художнику-пейзажисту немецкого происхождения. Его произведения знала и любила вся Россия. Пейзажи художника пользовались широчайшей известностью. Репродукции его картин раскупались по всей стране. Он с радостью рисовал все времена года, но особенно осень и зиму с их суровыми и резкими декоративными эффектами. Книга будет хорошим приобретением для Вашей домашней библиотеки.
Эта книга посвящена выдающемуся русскому художнику Константину Егоровичу Маковскому. По объемам продаж его произведения сравнимы с полотнами Айвазовского, одного из самых плодовитых мастеров. Мировая слава К. Е. Маковского была настолько велика, что именно его американцы пригласили написать первый президентский портрет Теодора Рузвельта. Львиная доля его работ оказалась в частных коллекциях. Книга станет прекрасным украшением для Вашей библиотеки
Какая она – первая школьная любовь? Принято считать, что она вспыхивает внезапно, ошеломляет новизной неизведанных ощущений, длится недолго, разбиваясь о неумелость отношений, и помнится всю оставшуюся жизнь. Лики первой любви – неисчислимы. В ней нет правильного и неправильного, но ее ошибки и радости не вычеркнешь из жизни, не оставишь в прошлом – как не оставишь в прошлом себя. Потому что это недетское детское чувство и есть твой опыт взрослен
Сказка-метафора о мальчике из неполной семьи, который столкнулся с проблемами в школе и дома. Сильные эмоции изменили его внутренний мир, наполнили сомнениями и нерешёнными вопросами. И всё бы осталось так, как есть, но ситуация начинает меняться на глазах, ухудшаясь с каждым неверным шагом. Все эмоции становятся реальными образами, с которыми можно вести беседу, сопротивляться им или наоборот, принимать от них помощь. Мальчик впервые знакомится