Татьяна Олива Моралес - Турецкий язык. Слова и предложения, похожие на русские. Справочник с упражнениями

Турецкий язык. Слова и предложения, похожие на русские. Справочник с упражнениями
Название: Турецкий язык. Слова и предложения, похожие на русские. Справочник с упражнениями
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Турецкий язык. Слова и предложения, похожие на русские. Справочник с упражнениями"

В книге 329 турецких слов, похожих на русские или идентичных им, которые вам уже не надо учить (вы и так прекрасно их знаете или понимаете), но их крайне полезно увидеть, чтобы пополнить словарный запас. При выполнении упражнений вам будет предложено вспомнить или построить турецкие аналоги некоторых русских слов, в результате в вашем лексиконе таких слов станет ещё больше. Также в книге рассматриваются сложноподчинённые предложения с союзами ki и çünkü.

Бесплатно читать онлайн Турецкий язык. Слова и предложения, похожие на русские. Справочник с упражнениями


Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

Переводчик Татьяна Олива Моралес


© Татьяна Олива Моралес, 2021

© Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2021

© Татьяна Олива Моралес, перевод, 2021


ISBN 978-5-0055-7792-4

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

В данном учебнике дано 329 турецких слов, похожих на русские или идентичных им, которые вам уже не надо учить (вы и так прекрасно их знаете или понимаете без словаря), зато крайне полезно узнать, чтобы пополнить ими свой словарный запас. В процессе выполнения упражнений вам будет предложено самим вспомнить или построить из некоторых русских слов турецкие аналоги, поэтому в результате таких слов в вашем лексиконе станет ещё больше. Помимо этого, в книге рассматриваются сложноподчинённые предложения с союзами ki и çünkü. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих турецкий язык.

От автора

Данное учебное пособие может быть использовано в качестве самоучителя. Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.


Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: [email protected]


Сайты:

https://lronline.ru

http://www.m-teach.ru


С уважением,

Татьяна Олива Моралес

Специальные обозначения

Birdenbire (вдруг) anladım (я понял) ki (что), о (она) bana (мне) anam kadar (как моя мать) yakındır (близка).– Вдруг я понял, что она близка мне, как моя мать.


Комментарий автора перевода:


Выделенным текстом дано слово или группа турецких слов, далее в скобках их перевод на русский язык. Курсивом дан перевод всего предложения.

Введение

Турецкий язык прост или сложен? Думаю, что однозначного ответа на этот вопрос не существует, кому-то он кажется простым, кому-то сложным. Лично мне он кажется необыкновенно красивым, богатым, исходя из переведённой мною турецкой прозы, и однозначно очень своеобразным.


В данной книге я расскажу о некоторых аспектах, в которых турецкий язык похож на русский.

Аспект 1. Фонетика

Фонетически, в турецком языке слово читается также, как пошиться (ударение преимущественно падает на последний слог, но есть и некоторые исключения). В плане фонетики турецкий язык схож с русским, но наиболее он схож с испанским (всё-таки в русской фонетике часто присутствует редукция гласных, а в испанской и турецкой её практически нет), например:

ama [ама] – здесь
onlar [онлар] – они
burada [бурада] -здесь
То есть, что видим, то и читаем.

Аспект 2. Турецкие слова, схожие с русскими

Некоторые лингвисты утверждают, что в турецком языке порядка 10 000 слов, схожих с русскими. Я же расскажу о тех, которые нашла сама. Их можно разделить на 3 группы:


1) Слова, произошедшие от латинских или греческих слов, таких как «проблема» или «программа».

2) Слова просто похожие на русские.

3) Слова похожие на русские по звучанию, однако имеющие другое значение, такие как «bardak (стакан) ” или «tabak (тарелка)».

Слова, произошедшие от латинских и греческих слов

Слова, произошедшие от латинских или греческих слов, не нуждаются в переводе. Их значение понятно, например:


form – форма

problem – проблема


В отношении этих слов есть несколько правил, исходя из которых, из русских слов можно сделать турецкие.

Турецкие слова из русских существительных с окончанием -ция / -сия

Если из русского существительного с окончанием -ция убрать данное окончание и прибавить окончание -syon, получится его турецкий аналог, например:

дикция – diksiyon
делегация – delegasyon
комиссия – komisyon
миссия – misyon
реабилитация – rehabilitasyon

Из данного правила, как и из всех далее перечисленных правил, также есть много исключений, все такие слова надо проверять с помощью словаря или в данном источнике по ссылке https://context.reverso.net/перевод/турецкий-английский/sır.

Турецкие слова из русских существительных с окончанием -гия

Если из русского существительного с окончанием -гия убрать данное окончание и прибавить окончание -ji, получится его турецкий аналог, например:

экология – ecoloji
аналогия – analoji
филология – filoloji
биология – biyoloji
геология – jeoloji

Турецкие слова из русских существительных с окончанием -а /-ия

Если из русского существительного с окончанием -а / -ия убрать -а / -я, получится его турецкий аналог, например:

проблема – problem
программа – program
комедия – komedi
трагедия – trajedi
диаграмма – diyagram
норма – norm
форма – form
техника – teknik
экономика – ekonomi
актриса – aktris

Турецкие слова из русских прилагательных с окончаниями -ный/ -ная/ -ное/ -ные

Если из русского прилагательного с окончаниями -ный/ -ная/ -ное/ -ные убрать данные окончания, получится его турецкий аналог, например:

глобальный – global
стандартный – standart
радикальный – radikal
ритуальный – ritüel
позитивный – pozitif
харизматичный – karizmatik
негативный – negatif
комфортный – komfor
проблематичный – problematik
аскетичный – asketik
трагичный – trajik
динамичный – dinamik
экономичный – ekonomik
эгоистичный – egoistik
оптимистичный – optimistik
пессимистичный – pesimistik
нормальный – normal
мобильный – mobil

Турецкие слова из русских прилагательных с окончаниями -чный/ -ский / -чное/ -ское

Если в русском прилагательном, в окончаниях -чный/ -ский / -чное/ -ское заменить -ч/ -с на -k, получится его турецкий аналог, например:

фанатичный – fanatik
оптимистичный – optimistik
античный – antik
католический – Katolik
классический – klasik
пессимистический – pesimistik
мистический – mistik
эротический – erotik
фантастический – fantastik
готический – gotik
титанический – titanik

С этой книгой читают
Книга рассчитана рекомендуется широкому кругу лиц от 7 лет и старше. Ее целью является расширение словарного запаса и развитие навыков чтения, перевода с испанского языка на русский и пересказа. Все тексты адаптированы по методике © «Лингвистический Реаниматор», что существенно облегчает чтение, перевод и заучивание новых слов. Пособие содержит более 1 115 испанских слов и выражений. Уровень знания грамматики, необходимый для возможности занятий
Тридцатилетняя Вера Никифорова всю жизнь находится под неусыпным контролем своей мамы Елены Васильевны. Но однажды, ненастным осенним вечером в её жизнь врывается случай.
В книге 5 рассказов на испанском языке с параллельным переводом на русский (в левой колонке испанский текст, в правой русский). Пособие рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский, начиная с уровня А1 – вы должны уметь читать на испанском. Новичкам уровня А1 я рекомендую отрабатывать навыки чтения и заучивать новые слова и идиомы. На более высоком уровне следует не только читать рассказы и заучивать слова, но и пересказывать содержание
Олимпиада Железнова приезжает из глубинки в Москву, заканчивает университет и со временем становится удачливым фрилансером. В этот момент в её жизни появляется Иван Триндецкий родом из очень и очень интеллигентной семьи.
Книга посвящена изучению творчества Н. В. Гоголя. Особое внимание в ней уделяется проблеме авторских психотелесных интервенций, которые наряду с культурно-социальными факторами образуют эстетическое целое гоголевского текста. Иными словами, в книге делается попытка увидеть в организации гоголевского сюжета, в разного рода символических и метафорических подробностях целокупное присутствие автора. Авторская персональная онтология, трансформирующаяс
Эта книга является своеобразным путеводителем по языкам Европы; она содержит обзор и сравнительный анализ европейских языков, рассказывает об их истории, устройстве, взаимовлиянии. Приведены правила чтения. В конце книги имеются сведения об искусственных языках и о личных именах, распространенных у разных народов, а также словарь лингвистических терминов.Для тех, кто хочет ознакомиться в общих чертах с языковым богатством Европы, интересуется про
Учебно-методическое пособие «Основные вопросы изучения русской литературы первой половины XIX века» выполнено на основе Федерального государственного образовательного стандарта высшего профессионального образования и имеет целью упорядочить материал, необходимый для освоения означенной дисциплины вузовского курса. Пособие содержит как лекционный материал, так и списки литературы, рекомендованной для более глубокого усвоения изучаемых вопросов. Дл
Данное учебное пособие адресовано иностранным студентам, обучающимся в России, владеющим русским языком на уровне не ниже ТРКИ-2 и желающим познакомиться с российской театрально-музыкальной культурой.Назначение пособия – подготовить учащихся к восприятию и последующему обсуждению произведений российской музыкально-театральной культуры.Тексты и задания обеспечивают развитие речевых навыков и умений в области чтения и говорения.
Сборник Эвенкийских народных сказок: "Агды", "Асаткан и Авахи", "Бобровая речка", "Богатырь Мали и Хоглен", "Волк Мироза", "Гагара", "Глухар и Щука" и другие.
В раннем детстве я ночью увидел летящую прямо на меня руку домового. Я испугался не на шутку, но был заинтригован. А повзрослев, написал фантастическую историю, в которой главный герой Дима подружился с добрым домовым, попавшим в беду. Сможет ли 13-летний мальчик спасти не только необычного друга от смерти, но и два мира от разрушения? Какие приключения происходят с Димой и какие трудности ему приходится преодолевать, где он встретит свою первую
Жорж Сименон писал о комиссаре Мегрэ с 1929 по 1972 год. «Мегрэ и привидение» (1964) повествует о стремительном и захватывающем расследовании преступления в мире искусства, нити которого ведут из Парижа в Ниццу и Лондон.
Жорж Сименон писал о комиссаре Мегрэ с 1929 по 1972 год. Роман «Мегрэ в меблированных комнатах» пользовался особой любовью Сименона: «Лично мне он очень нравится. Немного приглушенный, размытый, словно этюд в миноре» (из письма Свену Нильсену, 23 февраля 1951).