Юлия Нелидова - Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50

Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
Название: Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50
Автор:
Жанры: Общая история | Языкознание | Прочая образовательная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50"

Книга для любителей японской поэзии и для изучения устаревшего вида японской письменности хэнтайгана посредством чтения классического произведения «Сто стихов ста поэтов».Данное издание посвящено стихам с 1 по 50. Каждый стих представлен в нескольких вариантах: в оригинале (хэнтайгана), на современном японском языке, на азбуке хирагана и в виде иероглифов, послуживших прародителями знаков хэнтайгана. Стихи сопровождаются пояснениями, расшифровкой, переводом и транслитерацией.

Бесплатно читать онлайн Учим хэнтайгана, читая «Сто стихов ста поэтов». Стихи 1—50


Автор-составитель Юлия Нелидова


ISBN 978-5-0056-2306-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

«СТО СТИХОВ СТА ПОЭТОВ»

«Огура хякунин иссю» (обычно подразумевается, когда говорят о «Хякунин иссю») – это классическое собрание ста лучших стихов (или песен) ста поэтов, составленное Фудзивара Садаиэ в 1235 г. На каждого поэта приходится по одному японскому стихотворению-песне вака. Собрание составлялось по просьбе сына Садаиэ, Фудзивара Тамэиэ, для украшения дома тестя Тамэиэ, Уцуномия Ёрицуна. Дом находился в округе Огура, что отразилось в названии собрания. В нём представлены как стихи-песни современников Фудзивара Садаиэ, так и более ранние произведения, расположенные в хронологическом порядке от ранних к более поздним. Среди авторов встречаются и знаменитые, и неизвестные поэты, императоры и простолюдины: 79 мужчин и 21 женщина. Многие песни выбраны из «Кокинсю» («Собрание старых и новых песен», 922 г.): 24 произведения. Большинство песен о любви: 43 произведения. Название «Хякунин иссю» впервые использовал Фудзивара Мицуру в 1406 г. Изначально собрание называлось «Огура сансё: сикиси вака» («Вака для нанесения на бумагу в горном домике в Огура»). Предполагалось нанесение стихов на специальную прямоугольную бумагу-свиток, который вешается на стену в традиционном японском доме. В период Муромати (1336—1573 гг.) свитки с этими стихами стали широко использоваться в чайных домиках. В XVI в. антология была опубликована и стала доступна широкой общественности. В XIX в. пять стихов антологии (15, 2, 94, 1 и 3) были положены японскими композиторами на музыку в произведении «Яэгоромо», «Восемь одежд», созданном для ансамбля традиционных японских музыкальных инструментов санкёку (кото, сямисэн, сякухати).

Собрание построено на принципе хонкадори, «следуя основной песне», аллюзии на более ранние произведения. Стихи-песни связаны между собой по порядку, словно реплики в разговоре. По принципу хонкадори связаны также первый и сотый стих, второй и девяностый, третий и восьмидесятый и т. д. Из более раннего произведения, которое в таком случае называется хонка («песня, лежащая в основе»), берётся слово или фраза и на их основе строится новое оригинальное произведение, продолжающее или меняющее сюжет хонка. По мнению японского исследователя Каго Такафуми, перед составлением сборника Фудзивара Садаиэ внимательно читал антологию стихов танка «Энто онхякусю» («Сто стихов с далёкого острова»), написанную императором-изгнанником Го-Тоба (правил в 1183—1198 гг.). В 1221 г. Го-Тоба предпринял неудачную попытку свергнуть военное правительство бакуфу и восстановить реальную императорскую власть, за что был сослан на остров Оки, где и закончил свои дни. Согласно исследованиям Каго Такафуми, многие стихи из сборника Садаиэ являются хонкадори по отношению к стихам сборника Го-Тоба. Согласно одной из теорий, Садаиэ отправил свой сборник Го-Тоба на остров Оки с целью утешить императора в изгнании.

Сборник «Хякунин иссю» стал частью новогодней карточной игры ута-карута («песенные карты»). На картах нанесены стихи сборника, которые нужно складывать в правильном порядке. Игры такого типа появились ещё в эпоху Хэйан (794—1185 гг.) и остаются популярными среди детей и взрослых по сей день. Благодаря повсеместному распространению игры ута-карута  песни (традиционно японские стихи поются или читаются нараспев) «Хякунин иссю» распространились среди простого народа. В аристократической среде умение играть в ута-карута было обязательным элементом образования девочек.

При написании книги использовались материалы Национальной парламентской библиотеки: оцифрованное издание «Огура хякунин иссю», Хондонъя, 1680 г., URL: https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2541162


СТИХ 1

Автор: император Тэндзи (626—672 гг.)

Источник: «Госэнвакасю», стих 320 (осень)

Существует легенда о том, что однажды император Тэндзи с целью узнать, насколько тяжело живётся крестьянам, отправился в бедную хижину у рисового поля и переночевал в ней в ненастную погоду. По некоторым версиям во время такого опыта было написано данное стихотворение, повествующее о нелёгкой судьбе простых людей.

Транслитерация:

Аки но та но

Карихо но

Ихо но тома о

Арами

Вага коро мо

Дэ ва

Цую ни нурэцуцу


«Карихо» – это сокращение от «кари ихо», временная хижина, которая строилась рядом с рисовым полем на период сбора урожая для охраны от зверей.

«Тома» – крыша из осоки или мисканта. «О»+основа прилагательного+«ми» выражает причину («га»+прилагательное+ «нанодэ»). То есть «потому что крыша грубо сделана».

«Коромодэ» означает «рукава кимоно». Это слово относится к каго, специальной лексике, которая используется только в стихах вака.

«Нурэцуцу»: «цуцу» значит постепенный ход события, то есть рукава постепенно намокают от росы всё больше и больше.

Частица «но» придаёт ритм песне за счёт частого повторения.

Расшифровка. Я дежурю в хлипкой хижине у рисового поля, мои рукава промокли от ночной росы, потому что соломенная крыша вся в щелях.

Перевод (здесь и далее перевод автора):

Рядом с полем осенним
Скромная хижина,
Крыша хлипкая из травы.
Вот и мои рукава
Смочила роса.

Дополнения. Стих является знаменитой зарисовкой тягот и невзгод жизни простого крестьянина. Некоторые исследователи считают, что авторство принадлежит не императору Тэндзи, а неизвестному поэту, т.к. в старейшей антологии японских стихов «Манъёсю» 759 г. есть похожий стих. Произведение могли приписать императору, т.к. он действительно радел о простых людях. Существуют и другие мнения относительно смысла произведения: оно могло быть написано не в думах о народе, а в скорби по недавно почившей матери либо, по другим версиям, в печали из-за упадка императорской власти. Стих был положен на музыку в начале XIX в. в композиции «Яэгоромоно» («Восемь одежд»).


Император Тэндзи. Утагава Куниёси, 1845—1848 гг.




СТИХ 2

Автор: императрица Дзито (645—703 гг.). Дочь императора Тэндзи и супруга императора Тэмму.

Источник: «Синкокинсю», стих 175 (лето)

Императрица активно участвовала в политической жизни и помогала супругу в делах. В «Нихон сёки» (720 г.) о ней можно встретить такие слова, как «мать добродетели», «учтивая и бережливая», «великая», «со спокойным характером». Она любила путешествовать, посещала храм Исэ-дзингу, 31 раз ездила в Ёсино, каталась на лодке в г. Тоба. Жизнь императрицы описана и проиллюстрирована в манге Сатонака Матико «Тэндзё но нидзи» («Радуга в небесах»).

Транслитерация:

Хару сугитэ

Нацу ки ни

Кэраси сиротахэ но

Коромо

Хосутэфу

Ама но Кагуяма


«Кэраси» – вспомогательный глагол, показывающий предположение, в современном языке: «-та расии». То есть, «похоже, лето уже пришло».


С этой книгой читают
Прописи в формате А4 призваны облегчить освоение корейской азбуки хангыль (корейского алфавита), состоящей из 40 основных символов. Знание хангыль необходимо для изучения корейского языка.Прописи просты в использовании и адаптированы к потребностям обучающихся. Обширное пространство для письма позволяет много практиковаться и обеспечивает правильное написание символов, облегчает запоминание букв и слогов. Подходит для людей всех возрастов.
Прописи призваны облегчить освоение слоговых азбук хирагана и катакана (японского алфавита), состоящих каждая из 46 символов. Знание хирагана и катакана необходимо для изучения японского языка.Тетрадь проста в использовании и адаптирована к потребностям обучающихся. Обширное пространство для письма позволяет много практиковаться и обеспечивает правильное написание символов.Подходит для людей всех возрастов.
Тетрадь призвана облегчить освоения слоговой азбуки катакана (японского алфавита), состоящей из 46 символов. Знание катакана необходимо для изучения японского языка.Тетрадь проста в использовании и адаптирована к потребностям обучающихся. Обширное пространство для письма позволяет много практиковаться и обеспечивает правильное написание символов, облегчает запоминание.Подходит для людей всех возрастов.
За суетностью дней мы часто не обращаем внимание на то, как прекрасна природа. Икебана по-новому открывает человеку окружающий мир, учит всматриваться в него, видеть красоту в самых обычных вещах. В книге собраны статьи автора, которые помогут глубже понять искусство икебаны, его историю и философию, представлены примеры работ для ознакомления с различными стилями икебаны.
Копенгаген – подлинная жемчужина Балтики. Это самый ее чистый, гостеприимный и веселый город. Здесь вы можете восхищенно любоваться бесценными королевскими сокровищами старинных дворцов и замков, где жили легендарные принцы и короли, чья жизнь и подвиги вошли в сокровищницу мировой истории. С одной стороны – дворец Кронборг, где обитает дух принца Гамлета, бессмертного героя трагедии Шекспира, с другой – дворец Видоре, где жила принцесса Дагмара,
«Золотое кольцо» России состоит из прекрасных древних городов: Москвы, Сергиева Посада, Ростова Великого, Ярославля, Суздаля, Костромы, Переславля-Залесского, Владимира, других городов, занимающих особое место в истории Русской земли. Это красивейшие города, которые являются настоящими жемчужинами на карте России. Каждый такой город таит в себе множество секретов, и вписывает в историю новые имена, которыми гордятся поколения.Смоленск – один из к
Власть притягивает людей как магнит, манит их невероятными возможностями и, как это ни печально, зачастую заставляет забывать об ответственности, которая из власти же и проистекает. Вероятно, именно поэтому, когда представляется даже малейшая возможность заполучить власть, многие идут на это, используя любые средства и даже проливая кровь – чаще чужую, но иногда и свою собственную. Так появляются лжеправители и самозванцы, претендующие на власть
Что могла купить на одну крону Астрид Линдгрен в свои юные годы в Стокгольме? Зачем нужен фрак с шифром? И в чем особенности столичной рыбалки?Ритуал повседневности предстает в рассказе о жизни шведской столицы ХХ века, об истории города, традициях и обычаях его жителей в будни и праздники. Это Стокгольм, увиденный глазами писателей и художников, историков и социологов, горожан и гостей. Издание адресовано всем, кто интересуется шведской историей
У Кирилла всё по-прежнему. Изучение магии не отвлекает его от того, что происходит вокруг. Идёт война, одна из самых страшных, однако и тут он как рыба в воде. Но и у него появились неизвестные враги. Правда, Кирилл не из тех, кого можно легко взять.
Вы удивитесь, как много английских слов вы уже знаете, просто ещё не догадываетесь об этом. Точнее, вы знаете много иностранных слов, перевод которых на русский язык вам уже известен. Ведь вокруг нас очень много фамилий, торговых марок и других имён собственных, которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.Вступайте в группу в ВКонтакте «Английский язык для киноманов» – vk.com/club165390193.
«Истинный дар Евтушенко – пронизанные некрасовской музыкой зарисовки с натуры: тягловая «серединная Россия», кочующая по стране в поездах, на пароходах и пёхом. Наблюдательность и неистощимость изумительны! В этом смысле стихи и поэмы Евтушенко – действительно фреска жизни страны в советское время, и подлинна эта картина не только потому, что точны и красочны ее детали, а потому, что включена фактура в душевную драму поэта, который готов раствори
«Поэт – человек, который слышит слово. Слово – это то, что отличает нас от животных. А с другой стороны, поэт – одно из самых древних животных со времен гибели динозавров. Поэт – маленький зверек. В сущности – крыса. Поэт – мелкий хвостатый зверек, который первым чувствует приближение катастрофы. Только бежать с корабля ему некуда. Пусть не будет катастроф. С остальным мы справимся». Дмитрий Воденников В книгу включены объективно лучшие стихотвор