Автор-составитель Юлия Нелидова
ISBN 978-5-0056-2306-5
Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero
«Огура хякунин иссю» (обычно подразумевается, когда говорят о «Хякунин иссю») – это классическое собрание ста лучших стихов (или песен) ста поэтов, составленное Фудзивара Садаиэ в 1235 г. На каждого поэта приходится по одному японскому стихотворению-песне вака. Собрание составлялось по просьбе сына Садаиэ, Фудзивара Тамэиэ, для украшения дома тестя Тамэиэ, Уцуномия Ёрицуна. Дом находился в округе Огура, что отразилось в названии собрания. В нём представлены как стихи-песни современников Фудзивара Садаиэ, так и более ранние произведения, расположенные в хронологическом порядке от ранних к более поздним. Среди авторов встречаются и знаменитые, и неизвестные поэты, императоры и простолюдины: 79 мужчин и 21 женщина. Многие песни выбраны из «Кокинсю» («Собрание старых и новых песен», 922 г.): 24 произведения. Большинство песен о любви: 43 произведения. Название «Хякунин иссю» впервые использовал Фудзивара Мицуру в 1406 г. Изначально собрание называлось «Огура сансё: сикиси вака» («Вака для нанесения на бумагу в горном домике в Огура»). Предполагалось нанесение стихов на специальную прямоугольную бумагу-свиток, который вешается на стену в традиционном японском доме. В период Муромати (1336—1573 гг.) свитки с этими стихами стали широко использоваться в чайных домиках. В XVI в. антология была опубликована и стала доступна широкой общественности. В XIX в. пять стихов антологии (15, 2, 94, 1 и 3) были положены японскими композиторами на музыку в произведении «Яэгоромо», «Восемь одежд», созданном для ансамбля традиционных японских музыкальных инструментов санкёку (кото, сямисэн, сякухати).
Собрание построено на принципе хонкадори, «следуя основной песне», аллюзии на более ранние произведения. Стихи-песни связаны между собой по порядку, словно реплики в разговоре. По принципу хонкадори связаны также первый и сотый стих, второй и девяностый, третий и восьмидесятый и т. д. Из более раннего произведения, которое в таком случае называется хонка («песня, лежащая в основе»), берётся слово или фраза и на их основе строится новое оригинальное произведение, продолжающее или меняющее сюжет хонка. По мнению японского исследователя Каго Такафуми, перед составлением сборника Фудзивара Садаиэ внимательно читал антологию стихов танка «Энто онхякусю» («Сто стихов с далёкого острова»), написанную императором-изгнанником Го-Тоба (правил в 1183—1198 гг.). В 1221 г. Го-Тоба предпринял неудачную попытку свергнуть военное правительство бакуфу и восстановить реальную императорскую власть, за что был сослан на остров Оки, где и закончил свои дни. Согласно исследованиям Каго Такафуми, многие стихи из сборника Садаиэ являются хонкадори по отношению к стихам сборника Го-Тоба. Согласно одной из теорий, Садаиэ отправил свой сборник Го-Тоба на остров Оки с целью утешить императора в изгнании.
Сборник «Хякунин иссю» стал частью новогодней карточной игры ута-карута («песенные карты»). На картах нанесены стихи сборника, которые нужно складывать в правильном порядке. Игры такого типа появились ещё в эпоху Хэйан (794—1185 гг.) и остаются популярными среди детей и взрослых по сей день. Благодаря повсеместному распространению игры ута-карута песни (традиционно японские стихи поются или читаются нараспев) «Хякунин иссю» распространились среди простого народа. В аристократической среде умение играть в ута-карута было обязательным элементом образования девочек.
При написании книги использовались материалы Национальной парламентской библиотеки: оцифрованное издание «Огура хякунин иссю», Хондонъя, 1680 г., URL: https://dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/2541162
Автор: император Тэндзи (626—672 гг.)
Источник: «Госэнвакасю», стих 320 (осень)
Существует легенда о том, что однажды император Тэндзи с целью узнать, насколько тяжело живётся крестьянам, отправился в бедную хижину у рисового поля и переночевал в ней в ненастную погоду. По некоторым версиям во время такого опыта было написано данное стихотворение, повествующее о нелёгкой судьбе простых людей.
Транслитерация:
Аки но та но
Карихо но
Ихо но тома о
Арами
Вага коро мо
Дэ ва
Цую ни нурэцуцу
«Карихо» – это сокращение от «кари ихо», временная хижина, которая строилась рядом с рисовым полем на период сбора урожая для охраны от зверей.
«Тома» – крыша из осоки или мисканта. «О»+основа прилагательного+«ми» выражает причину («га»+прилагательное+ «нанодэ»). То есть «потому что крыша грубо сделана».
«Коромодэ» означает «рукава кимоно». Это слово относится к каго, специальной лексике, которая используется только в стихах вака.
«Нурэцуцу»: «цуцу» значит постепенный ход события, то есть рукава постепенно намокают от росы всё больше и больше.
Частица «но» придаёт ритм песне за счёт частого повторения.
Расшифровка. Я дежурю в хлипкой хижине у рисового поля, мои рукава промокли от ночной росы, потому что соломенная крыша вся в щелях.
Перевод (здесь и далее перевод автора):
Рядом с полем осенним
Скромная хижина,
Крыша хлипкая из травы.
Вот и мои рукава
Смочила роса.
Дополнения. Стих является знаменитой зарисовкой тягот и невзгод жизни простого крестьянина. Некоторые исследователи считают, что авторство принадлежит не императору Тэндзи, а неизвестному поэту, т.к. в старейшей антологии японских стихов «Манъёсю» 759 г. есть похожий стих. Произведение могли приписать императору, т.к. он действительно радел о простых людях. Существуют и другие мнения относительно смысла произведения: оно могло быть написано не в думах о народе, а в скорби по недавно почившей матери либо, по другим версиям, в печали из-за упадка императорской власти. Стих был положен на музыку в начале XIX в. в композиции «Яэгоромоно» («Восемь одежд»).
Император Тэндзи. Утагава Куниёси, 1845—1848 гг.
Автор: императрица Дзито (645—703 гг.). Дочь императора Тэндзи и супруга императора Тэмму.
Источник: «Синкокинсю», стих 175 (лето)
Императрица активно участвовала в политической жизни и помогала супругу в делах. В «Нихон сёки» (720 г.) о ней можно встретить такие слова, как «мать добродетели», «учтивая и бережливая», «великая», «со спокойным характером». Она любила путешествовать, посещала храм Исэ-дзингу, 31 раз ездила в Ёсино, каталась на лодке в г. Тоба. Жизнь императрицы описана и проиллюстрирована в манге Сатонака Матико «Тэндзё но нидзи» («Радуга в небесах»).
Транслитерация:
Хару сугитэ
Нацу ки ни
Кэраси сиротахэ но
Коромо
Хосутэфу
Ама но Кагуяма
«Кэраси» – вспомогательный глагол, показывающий предположение, в современном языке: «-та расии». То есть, «похоже, лето уже пришло».