Анатолий Верчинский - Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных

Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных
Название: Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных"

Вы удивитесь, как много английских слов вы уже знаете, просто ещё не догадываетесь об этом. Точнее, вы знаете много иностранных слов, перевод которых на русский язык вам уже известен. Ведь вокруг нас очень много фамилий, торговых марок и других имён собственных, которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.

Вступайте в группу в ВКонтакте «Английский язык для киноманов» – vk.com/club165390193.

Бесплатно читать онлайн Англо-русский словарь-самоучитель названий, торговых марок и других имён собственных


© Анатолий Верчинский, 2018


ISBN 978-5-4474-4198-2

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Введение

Как вы запоминаете слова? Зубрёжкой? А ведь есть более удобный и быстрый способ выучить многие иностранные слова. Я его назвал методом трёх звёзд. Знаете ли вы, как по-корейски будет три звезды? Практически каждый человек знает, и вы тоже знаете. Просто ещё не догадываетесь об этом. Дело в том, что слово самсунг переводится с корейского как три звезды. В своё время я узнал об этом в одной из журнальных статей, посвящённой всемирно известной компании «Самсунг Электроникс». Из этой же статьи я узнал, что на старых логотипах «Самсунга» эти три звезды даже были изображены:



Ну вот и всё – теперь даже если вы захотите забыть этот перевод, то вряд ли сможете. Потому что вы ничего нового и не запоминали, я просто связал между собой два уже известных вам понятия: «Самсунг» и «три звезды».


Говорят, что в адрес английского общества поклонников философа Френсиса Бэкона (Bacon) приходило множество писем с жалобами на плохое качество бекона (bacon). Это особый мясной продукт, часть свиной туши без костей и хрящей. Правление общества решило изменить название, и «Общество Бэкона» стало называться «Общество Френсиса Бэкона». После этого им стали приходить письма примерно такого содержания: «Вместо того чтобы мудрить с названиями, вы бы лучше занимались своим основным делом и следили за качеством бекона!»


Что интересного в этом историческом анекдоте? То, что зная фамилию известного философа (Bacon), вы знаете и английское слово bacon. Просто ещё не догадываетесь об этом.


Вокруг нас очень много подобных фамилий, имён собственных, торговых марок и т. п., которые помогут быстро и надёжно выучить множество английских слов.


Дополнительная информация о курсе по изучению английских слов по предложенной методике – на сайте english-express.ru, на котором настоятельно рекомендую заказать специальный CD-диск со всеми английскими словами из этой книги, озвученные носителями английского языка из следующих стран:

• США (11 носителей),

• Англия (9 носителей),

• Австралия (4 носителя),

• Ирландия (1 носитель),

• Шотландия (1 носитель),

• Индия (1 носитель),

• Южная Африка (1 носитель).

Таким образом, вы сможете прослушивать 28 вариантов произношений (акцентов) каждого слова (19 – женским голосом и 9 – мужским). Все аудиофайлы со словами можно переписать на компьютер, mp-3 плеер или телефон.


Изучать английский язык можно и нужно с умом. Не тратьте время на зубрёжку!

июнь 2018 г.

7Up

«Севн Ап»

• seven [’sev (ə) n] семь

• up [ʌp] вверх, наверх, вверху, сверху, наверху


Логотип 7Up в США.

20th Centure Fox

«Двадцатый Век Фокс»

• 20th [’twentɪɪθ], [’twentɪəθ] двадцатый

• century [’senʧ (ə) rɪ] век, столетие

• fox [fɔks] лиса, лисица


Adam Smith

Aerosmith

Smith & Wesson

Ада́м Смит

«Аэросмит»

«Смит-энд-Вессон»

• Adam [ædəm] Адам (мужское имя)

• smith [smɪθ] кузнец; рабочий по металлу

• aero [’eərəu] воздушный, авиационный



Alec Baldwin

Daniel Baldwin

Michael Baldwin

William Baldwin

Алек Болдуин

Дэниэл Болдуин

Майкл Болдуин

Уильям Болдуин

• Alec [ˈælɪk] Алек

• Daniel [ˈdɑːnɪəl] Дэниел, Даниил

• Michael [’maɪk (ə) l] Майкл (мужское имя)

• William [ˈwɪlɪəm] Уильям, Вильям

• bald [bɔ: ld] лысый, плешивый (не имеющий волос на голове)

• win [wɪn] победить, выиграть


Alexander Bell

Александр Белл

• Alexander [,ælɪg’zɑ: ndə] Александр (мужское имя)

• bell [bel] колокол; колокольчик; бубенчик; колокол, отсчитывающий время (на башенных часах)


Moffett Studio / Library and Archives Canada / C-017335.

Alfred Hitchcock

Альфред Хичкок

• Alfred [ˈælfrɪd] Ал (ь) фред (мужское имя)

• hitch [hɪʧ] (= to hitch up) продвигать вперёд толчками; подтягивать; натягивать, поднимая вверх

• cock [kɔk] петух


Alice Cooper

James Fenimore Cooper

Lee Cooper

Э́лис Ку́пер

Джеймс Фе́нимор Ку́пер

«Лии Купер»

• Alice [ælɪs] Элис; Алиса (женское имя)

• James [ʤeɪmz] Дже (й) мс (мужское имя)

• cooper [’ku: pə] бондарь, бочар


Always

«Олвейс»

• always [ˈɔːlw (ɛ) ɪz] всегда, неизменно


American Express

«Американ Экспресс»

• american [ə’merɪkən] американский

• express [ɪk’spres], [ek’spres] экспресс (поезд, автобус)


Amway

«Амвей»

• american [ə’merɪkən] американский

• way [weɪ] путь; дорога; маршрут



Amway – сокр. от англ. American Way of Life («американский образ жизни»)

Apple

«Эпл»

• apple [æp (ə) l] яблоко; яблоня


Arthur Miller

Glenn Miller

Артур Миллер

Гленн Миллер

Arthur [ɑ: θə] Артур (мужское имя)

Glenn [glen] Гленн (мужское имя)

miller [’mɪlə] 1. мельник; 2. фрезеровщик


Артур Миллер – американский драматург и прозаик, автор прославленной пьесы «Смерть коммивояжёра» (фото U.S. State Department).


Гленн Миллер, американский тромбонист, аранжировщик, руководитель одного из лучших свинговых оркестров (конец 1930-х – начало 1940-х годов) – оркестра Гленна Миллера (фотография времён службы в ВВС США).

Aston Martin

George Martin

«Астон Мартин»

Джордж Мартин

• Martin [’mɑ: tɪn] 1. Мартин (мужское имя); 2. (martin) городская ласточка

• George [ʤɔ: ʤ] Джордж (мужское имя)



Джордж Р. Р. Мартин – американский писатель-фантаст, сценарист, продюсер и редактор, лауреат многих литературных премий, его роман в жанре фэнтези «Песнь Льда и Огня» экранизирован в виде популярного телесериала «Игра престолов» (фото Gage Skidmore).

Axe

«Акс»

• axe [æks] топор; колун


Baker & McKenzie

Baker Street

Simon Baker

«Бейкер и Макензи»

Бейкер-стрит

Саймон Бейкер

• baker [’beɪkə] булочник, пекарь

• street [stri: t] улица

• Simon [’saɪmən] Саймон (мужское имя)



«Sherlock Holmes» (2009) Guy Ritchie


Саймон Бейкер – австралийский теле- и киноактёр, режиссёр, наиболее известен по роли Патрика Джейна в сериале «Менталист» и по роли Кристиана Томпсона в фильме «Дьявол носит Prada» (фото Angela George).

Barnes & Noble

«Барнес и Ноубл»1

• barn [bɑ: n] 1. амбар; (сенной) сарай; 2. конюшня, коровник; 3. здание плохой архитектуры, сарай; 4. (амер.) трамвайный парк

• noble [nəubl] 1. человек благородного происхождения; дворянин; 2. благородный, возвышенный; великодушный; славный, доблестный


Bee Line

«Би Лайн»

• bee [bi: ] пчела; трудолюбивый человек

• line [laɪn] провод; линия

• beeline (bee-line) [’bi: laɪn] прямая линия


Big Ben

Big Mac

Биг Бен

Биг Мак

• big [bɪg] большой

Bill Gates

Билл Гейтс

• Bill [bɪl] 1. (сокр. от William) Билл (мужское имя); 2. счёт

• gate [geɪt] ворота

• gates [geɪts] ворота; дверь, калитка

Blade

Блэйд

• blade [bleɪd] лезвие, клинок


Blend-a-med

«Бленд-а-мед»

• blend [blend] 1. смешивать; изготовлять смесь; 2. смесь


«Брэйн-ринг»

Brain Ring

• brain [breɪn] мозг

• ring [rɪŋ] ринг

Britney Spears

Бритни Спирс

• spear [spɪə] копьё; дротик

Broadway

Бродвей

• broad [brɔ: d] широкий; обширный; просторный

• way [weɪ] путь; дорога; маршрут


С этой книгой читают
Если о практической психологии издано уже множество трудов, то о практической юриспруденции книг пока очень мало. Если вы так же, как и автор, считаете, что каждый должен уметь самостоятельно отстаивать свои права и все должны разбираться как в юридических, так и в психологических законах, то эта книга для вас.
В книге собраны самые распространенные опасности для жизни и здоровья, которые подстерегают современных детей дома, в школе, на улице, в других общественных местах.
Что общего у этих английских слов? AID – AIM – AIR, BAD – BEE – BEG – BET, PAN – PEN – PIN – PUN. Все эти слова отличаются всего лишь одной буквой, такие слова автор назвал пересекающимися. Вместо заучивания каждого слова по отдельности намного эффективнее найти те из них, которые пишутся похожим образом, и учить их группами из пересекающихся слов. При этом вы простым и надёжным способом выучите не только перевод, но и правильное написание слов.
Брошюра знакомит с основными правилами чтения букв и буквенных сочетаний английского языка. В качестве примеров даны слова из словарей-самоучителей «400 самых употребительных английских слов», «100 самых нужных и легко запоминаемых английских слов – за 100 минут!», «500 нужных и легко запоминаемых английских слов – за один день!» и «1000 легко запоминаемых английских слов – за два дня!» этого же автора.
.… СБОРНИК СТИХОВ НОВЫХ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ – I – ПОКАЗЫВАЮТ НОВЫЕ ЗНАНИЯ В НЕ ОБЫЧНЫХ СТИХАХ С ПОМОЩЬЮ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ ….
Вы умеете определять размер стиха? Эта небольшая брошюра расскажет, как устроены стихотворные размеры от ямба до дольника, и как можно на практике определить размер стиха, не прибегая к скандированию.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Использование языковых словарей выявило взаимосвязь этимологии слова и истории.Действие разворачивается в Х веке во времена Древней Руси.Главную героиню, древнерусскую Княгиню Ольгу, Высшие силы направили на родину предков в византийскую столицу-Царьград. Для искупления своего греха за отмщение древлянам, и освобождения русского народа от наложенного проклятия.Книга предназначена всем любителям слова и альтернативной истории, и может быть особенн
Беар Гриллс – покоритель горных вершин и океанов, ледяных материков и раскаленных пустынь – уверен, что каждый из нас способен стать хозяином собственной судьбы и изменить свою жизнь к лучшему.Новая книга автора пособий по выживанию в экстремальных условиях посвящена преодолению трудностей в реалиях современной жизни, вдали от дикой природы. Опытный путешественник дает ряд простых и действенных советов, как научиться жить в гармонии с самим собой
Роберт Рингер – успешный американский предприниматель, автор нескольких бестселлеров, посвященных деловому миру, в своей книге разрушает традиционные представления о способах достижения цели. Рингер утверждает, что вы всего добьетесь, осуществляя на практике особые простые привычки, которые всегда ведут к успеху. Основываясь на личном богатейшем опыте делового человека, автор убеждает, что успех – это привычка на всю жизнь и демонстрирует, какие
Фантастическая сказка о реальных и нереальных мирах, способностях, которыми наделены все. Эта сказка о добре и зле, предательстве и дружбе. Здесь в каждом герое можно увидеть себя
Я – девчонка с амбициями, грезящая о работе в крутом дизайнерском агентстве «TUMANOFF». Он – уверенный в себе парень, но ребенок в душе. Все требуют от него повзрослеть, но, кажется, у него другие планы на этот счет. Моя жизнь рушится на части, и вынужденные обстоятельства сталкивают меня с парнем, который, возможно, знает как мне помочь…