“Любили тебя без особых причин
За то, что ты дочь,
За то, что ты сын,
За то, что малыш,
За то, что растешь,
За то, что на маму и папу похож.
И эта любовь до конца твоих дней
Останется тайной опорой твоей”
В. Берестов
Когда мне пришла идея написать эту книгу, я сама прошла достаточно долгий путь вместе со своим сыном, изучая немецкий язык. Так случилось, что мой сын должен был стать билингвом из-за нашего переезда в Германию. Уже в два года мы столкнулись с проблемой, что второй язык нам дается с трудом. На момент написания книги сыну 8 лет, и он вполне хорошо говорит на немецком языке. 4 года я пыталась найти ключик к проблеме “почему мой сын не говорит по-немецки, посещая немецкий садик?”. Вместе со мной решали эту же задачку и воспитатели, которые помогали преодолевать барьеры один за другим. Именно поэтому я захотела поделиться своим опытом и своими находками с семьями, где растут дети-билингвы. Не имеет значения, вы просто учите второй язык или вынуждены учить, оказавшись в другой стране. Многие из вас столкнуться с теми же проблемами, что и мы – второй иностранный язык будет даваться вашему ребенку с трудом.
Также эта книга будет полезна тем родителям, которые заметили, что их дети имеют какие-либо проблемы с родными речью и языком. Как оказалось, решить и те и другие проблемы можно с помощью одних и тех же игр.
Эта книга поможет вам понять, в чем именно заключается проблема у вашего ребенка. Вы узнаете о самых важных причинах речевого отставания у ребенка. Затем мы рассмотрим, как же можно устранить те или иные проблемы. Конечно же у нас не получится охватить всё, но мы постараемся сконцентрироваться на самом распространенном, на том, что мы дома можем сделать для своего ребенка, чтобы ему легче стало говорить на любом языке (родном или чужом).
Помните, что нет ничего страшного в том, что ваш ребенок не говорит на языке! Вы не одни с этой проблемой. Но не медлите, потому что речь и язык – важные составляющие развития вашего ребенка. А еще они являются неотъемлемой частью нашего общества.
“Читая авторов, которые хорошо пишут,
привыкают хорошо говорить.”
Вольтер
Наше общество невозможно представить без языка. Именно язык определяет нашу жизнь и нашу повседневность. Язык – наша система координат в этом мире, и именно он отличает нас от животных. Любой язык представляет собой систему конкретных знаков и символов, систему конкретных правил, характерных именно для данной группы людей в данный период времени. Конечно же, наш язык постоянно меняется и подвергается влиянию других языков. Еще недавно никто и не знал, что такое айпад, смартфон и т.д.
И если свой родной язык ребенок начинает учить еще в утробе матери (да-да, ученые уже доказали, что, еще будучи в животе у мамы, ребенок уже различает не только голос, но и слова мамы), то с иностранным языком дела обстоят сложнее. Много книг написано, что до трех лет ребенка можно научить чему угодно. Наша практика показала, что это не совсем так.
С другой стороны, у нас есть и речь, т.е. функционирование самого языка. Речь зависит от конкретного человека. Таки образом, язык и речь являются двумя сторонами одного явления. Язык присущ обществу, а речь – конкретному человеку.
И проблемы могут быть связаны как с освоением всей системы языка, так и с речью ребенка, т. е. использованием системы языка в общении.
Многие родители заметят, что дети, изучающие второй язык с раннего возраста, позже начинают говорить, часто имеют проблемы с дикцией и произношением звуков. К сожалению, у детей-билингв одна языковая система может наложиться на другую. Именно поэтому так важна поддержка родителей. Не надо отчаиваться, не надо винить себя, не надо торопить самого ребенка! Надо просто запастись терпением и регулярно работать над проблемой.
“Язык – лучший посредник для
установления дружбы и согласия.”
Эразм Роттердамский
Билингвизм (двуязычие) – это владение и умение использовать 2 языка в повседневной жизни для достижения поставленных задач. При этом важно владеть языками на уровне, достаточном для коммуникации. Другими словами, не обязательно владеть языками на уровне носителей, важно, чтобы состоялась коммуникация. Другими словами, собеседники должны просто понять друг друга. И при этом не важно, насколько сложными конструкциями вы пользуетесь.
Билингвом можно стать не обязательно с рождения. Часто человек живет и развивается в одной языковой среде, но жизнь вносит свои коррективы (например, миграция) и человек вынужден жить в новой языковой среде. Такой билингвизм принято называть искусственным. Если же человек с детства воспитывался на 2х языках, то такой билингвизм считают естественным.
Как же взаимодействуют оба языка и не случается ли путаницы?
Конечно же, идеально было бы, если бы большинство билингвов владело обоими языками одинаково, если бы у человека было 2 системы языков, которые не смешиваются и не переплетаются. Но, к сожалению, это встречается редко в реальной жизни. Несмотря на уровень владения обоими языками, все равно один язык остается преобладающим в той или иной области жизни. Например, в повседневной жизни с друзьями, вы можете лучше общаться на русском языке, в темах вашей работы или увлечений – на английском. Кроме того, сами того не замечая, вы можете строить предложения, использовать слова, накладывая одну языковую систему на другую. Например, у меня как у человека, владеющего русским и немецким языками, часто немецкая грамматика накладывается на русскую. Во вроде бы таких простых предложениях, как “не хочу”, “пойду прогуляюсь”, я использую конструкции, свойственный для немецкого языка “я не хочу”, “я пойду пройдусь”. В русском языке мы в большинстве случаев опускаем местоимение Я, в немецком же без него никуда. Или вместо местоимения СВОЙ я использую немецкую конструкцию “я нашла мою куртку”, “ты нашел твои варежки”. Кроме этого, может накладываться и лексика одного языка на другой. И вместо слов одного языка билингв даже не замечает, как использует слова из другого языка. При этом слова изменяются в соответствии с нормами этого языка. Например, “ты уже заанмельдовался на курс немецкого языка?”. Любой билингв, проживающий в немецкоговорящей стране, сразу поймет, что эта фраза значит “ты уже зарегистрировался на курс немецкого языка?”.
Таким образом, смешанный билингвизм является одним из самых распространённых.
“Смена языка – это смена мышления.“
Сергей Аверинцев
Детский билингвизм принято считать отдельным видом билингвизма. Детский билингвизм – это владение ребенком двух языков, причем использование языков не мешает друг другу.