Виндзор. Перед домом Пэйджа. Входят судья Шеллоу, Слендер и сэр Хьюго Эванс
Шеллоу
И не просите меня, сэр[6] Хьюго: я подам жалобу в Звездную Палату[7]! Будь он хоть двадцать раз сэром Джоном Фальстафом, ему не удастся безнаказанно оскорблять Роберта Шеллоу, эсквайра.
Слендер
В графстве Глостерском – мирового судью и coram[8].
Шеллоу
Да, кузен Слендер, и – cust-alorum[9].
Слендер
И сверх того, еще ratulorum[10], потомственного дворянина, ваше преподобие, который подписывается «armigero»[11]; на каждом приказе, предписании, расписке или обязательстве – «armigero».
Шеллоу
Да, подписываюсь и подписывался день в день вот уже триста лет.
Слендер
Все потомки, скончавшиеся прежде него, поступали так, и все его предки, которые народятся после него, будут поступать точно так же. Они носили и будут носить на своей рыцарской мантии двенадцать белых ковшей[12].
Шеллоу
Это – старая мантия.
Эванс
Двенадцать белых вшей очень идут к старой мантии. Это – тварь, привычная человеку, и обозначает она любовь.
Шеллоу
Из ковшей пьют воду, а для вшей вода не нужна.
Слендер
Могу ли я, дядюшка, взять и себе четверть этой мантии?
Шеллоу
Можешь, сочетавшись браком.
Эванс
(Шеллоу)
Он и взаправду превратит ее в брак, если это случится!
Шеллоу
Нисколько!
Эванс
Непременно! Если он возьмет четверть вашей мантии, по моему простому расчету, у вас останется всего три четверти. Но это все равно. Если сэр Джон Фальстаф неприлично поступил с вами, то я как служитель церкви за удовольствие сочту приложить усилия к тому, дабы учинить между вами соглашение и взаимное расположение.
Шеллоу
Государственный Совет узнает об этом. Это бунт.
Эванс
Не приличествует Совету узнавать о бунте: в бунте нет страха Божия. Совет, видите ли, желает слушать о страхе Божием, а не о бунте. Примите сие в соображение.
Шеллоу
Эх, боже мой! Будь я молод опять, меч разрешил бы это дело.
Эванс
Лучше, чтоб мечом служили друзья и чтобы они разрешили это дело. И притом в разуме моем возникает еще иная выдумка, которая, быть может, принесет добрые последствия. Насчет Анны Пэйдж. Она – дочь мистера Томаса Пэйджа, и она прекраснейшая из девственниц.
Слендер
Мисс Анна Пэйдж? У нее темные волосы, и она говорит тонко, как женщина.
Эванс
Она самая на всем свете. И семьсот фунтов денег, и золото, и серебро дает ей дед на смертном одре – пошли ему Бог радостное воскресение из мертвых! – когда она окажется в состоянии преодолеть семнадцать лет. Было бы хорошо нам оставить ссоры и раздоры и пожелать брака между мистером Авраамом и мисс Анной Пэйдж.
Шеллоу
Так дед завещал ей семьсот фунтов?
Эванс
Да. А отец оставит и получше сумму.
Слендер
Я знаю эту девицу: у нее хорошие качества.
Эванс
Семьсот фунтов и виды на будущую прибавку – хорошие качества.
Шеллоу
Ну, отправимся. А Фальстаф там?
Эванс
Могу ли я солгать? Я презираю обманщика, как презираю того, кто лжив, или как презираю того, кто не правдив. Рыцарь сэр Джон там, но я умоляю вас следовать советам ваших доброжелателей. Сейчас постучусь в дверь мистера Пэйджа. (Стучит.) Э! О! Благослови Господь дом ваш!
Пэйдж
(за сценой)
Кто там?
Входит Пэйдж.
Эванс
Вот Божье благословение и ваш друг судья Шеллоу; а вот молодой мистер Слендер, который, может быть, расскажет вам другую историю, если все придется вам по вкусу.
Пэйдж
Очень рад видеть вас, господа, в добром здравии. Мистер Шеллоу, благодарю вас за дичь.
Шеллоу
Мистер Пэйдж, мне очень приятно видеть вас. Кушайте ее на здоровье. Я хотел бы, чтобы ваша дичь была лучше: эта плохо была убита. Как поживает добрейшая миссис Пэйдж? Я предан вам всей душой, видит Бог, всей душой.
Пэйдж
Покорнейше благодарю.
Шеллоу
Это я вас благодарю; право же, я благодарю.
Пэйдж
Добрейший мистер Слендер, мне весьма приятно видеть вас.
Слендер
Как поживает ваша рыжая борзая? Сказывали мне, что в Котсоле ее обогнали[13].
Пэйдж
Дело это осталось нерешенным.
Слендер
Вы не хотите признаться, не хотите признаться.
Шеллоу
Конечно, не хочет. Это не ваша вина, не ваша вина: собака хорошая.
Пэйдж
Дрянь собака!
Шеллоу
Нет, хорошая собака и видная собака. Можно ли сказать больше того? Хорошая и видная. Сэр Джон Фальстаф у вас?
Пэйдж
У меня, сэр, и мне бы очень хотелось уладить вашу ссору.
Эванс
Сказано, как и подобает христианину.
Шеллоу
Он оскорбил меня, мистер Пэйдж.
Пэйдж
Сэр, он отчасти сам сознается в этом.
Шеллоу
Сознаться – еще не значит расквитаться, не так ли, мистер Пэйдж? Он оскорбил меня, как есть оскорбил, одним словом оскорбил. Поверьте: Роберт Шеллоу, эсквайр, говорит вам, что он оскорблен.
Пэйдж
Вот и сэр Джон.
Входят Фальстаф, Бардольф, Ним и Пистоль.
Фальстаф
Так что ж, мистер Шеллоу, вы пожалуетесь на меня королю?
Шеллоу
Сэр, вы избили мою прислугу, застрелили моего оленя и выломали дверь в моем охотничьем домике.
Фальстаф
Но не целовал дочери вашего лесничего.
Шеллоу
Ну да что там! Вы за это ответите!
Фальстаф
Отвечу хоть сейчас. Да, все это я сделал. Вот и ответил.
Шеллоу
Совет узнает об этом.
Фальстаф
Вам же хуже, если об этом узнают в Совете: вас высмеют.
Эванс
Pauca verba[14], сэр Джон. Говорите лучше немного слов!
Фальстаф
Ослов-то добрых немного! Слендер, я, кажется, проломил вам голову… Что вы имеете против меня?
Слендер
Право, сэр, у меня в голове кое-что осталось против вас и ваших дружков-негодяев – Бардольфа, Нима и Пистоля, которые затащили меня в таверну, опоили и обчистили мои карманы.
Бардольф
Ах ты, бенберийский сыр[15]! (Обнажает меч.)
Слендер
Хорошо, хорошо, ругайся!
Пистоль
В чем дело, Мефистофель[16]?
Слендер
Хорошо, хорошо, ругайся!
Ним
Руби его, говорят вам! Pauca, pauca! Руби его, палка! Вот мой нрав!
Слендер
Где мой слуга Симпль? Не знаете ли, дядюшка?
Эванс
Покорнейше прошу вас успокоиться. В этом деле – три посредника, сколько я понимаю: мистер Пэйдж – fidelicet[17] мистер Пэйдж; затем я сам – fidelicet я сам, и третий – последний и окончательный – хозяин таверны «Подвязка».
Пэйдж
Нас трое, чтобы выслушать дело и покончить его мировой.
Эванс
Очень хорошо. Я занесу это к себе в записную книжку, и вслед за сим приступим к разбирательству дела со всевозможным беспристрастием.
Фальстаф
Пистоль!
Пистоль
Он весь превратился в слух.