Роман Зинзер - Заметки о сложностях английского языка

Заметки о сложностях английского языка
Название: Заметки о сложностях английского языка
Автор:
Жанр: Учебная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2022
О чем книга "Заметки о сложностях английского языка"

«Заметки о сложностях английского языка» – книга учителя английского языка об английских словах и правилах, в которых многие делают ошибки. Рекомендуемый уровень знания английского языка – от Elementary до Intermediate.

Бесплатно читать онлайн Заметки о сложностях английского языка


Предисловие

В этой книге собраны небольшие заметки о сложных моментах английского языка. Упор здесь на слова, их значение и правильное использование. Я изо всех сил старался не трогать грамматику, словообразование и тому подобные вещи, которые в таком кратком виде и без упражнений будут непонятны начинающим. Только слова (окей, порой в грамматику меня тоже сносит, но совсем чуть-чуть).

Что за сложные моменты и почему я считаю их сложными? За 12 лет преподавания английского взрослым и школьникам у меня накопилось то, в чем мои студенты часто ошибаются. Каждая небольшая заметка как раз о такой ошибке. Да, я понимаю, что вы-то, может быть, прекрасно знаете разницу между easy и light, знаете due to, знаете противный hardly, но многие, по моим наблюдениям, не знают.

Для кого это книжка? Точно не для самых начинающих, не beginners. Вы уже должны уметь что-то говорить по-английски, что-то читать, что-то знать. Лучше всего если ваш уровень от Elementary до Intermediate. Тогда от этой книги вам будет польза.

Да и вот еще что. Это учебные заметки, а не полное лингвистическое исследование, не учебник, не сборник задач и тд. Тут нет структуры, нет кучи примеров, тут все упрощено, так что некоторыми правилами и их исключениями я пренебрег. Поэтому, если по ходу чтения у вас возникнет мысль, что “а вот тут же еще вот так можно…”, но, скорее всего, вы правы. Можно. И если вдруг вам захочется, что-то добавить своё к какой-либо заметке, поправить меня, или предложить свою “сложность”, напишите мне, я буду рад и благодарен. Моя почта: [email protected], а соцсети: @romanzinzer

Роман Зинзер

Hard и heavy

Какая разница между hard и heavy? Оба слова переводятся «тяжелый», но heavy – это именно про физический вес предмета, его килограммы, центнеры и тонны, а hard – это про нематериальные явления – тяжелая задача/hard task, трудный день/hard day, трудности в общении с людьми – it is so hard to get people to like you when you have no hair and no teeth.

Плюс hard может значить «жесткий» в значении материала или покрытия. Так hard cover – значит книга в твердой обложке, а hard copy of document – документ в распечатанном, бумажном виде.

Hardware – это «железо» компьютера или любые инструменты, а hardware store – магазин товаров для ремонта: отвертки, рулетки и плоскогубцы.



В некоторых случаях можно использовать и hard, и heavy – смысл будет тот же:


He is heavy drinker/He likes to drink hard – любит он напиться.

It is heavy rain outside/ It rains hard – дождь льет как из ведра.



Реплика, которая дальше по ходу этой книги станет традиционной: имейте в виду, что у hard и heavy есть и другие смыслы. Тут лишь о главных различиях.

И кстати, слова easy и light разнятся примерно так же. Easy – это про легкость задачи, light – чаще что-то легкое на вес (light, конечно, еще значит «светлый» но тут не об этом).









Hard и hardly

Да, с hard я еще не закончил. У hard есть одна странная штука. Если к hard добавить ly, то получится не «трудно» или «тяжело», как того хотелось бы, а нечто другое.

Немного отвлекусь. Что такое ly, зачем это ly нужно и когда его можно использовать? Ly делает из прилагательного наречие: из beautiful (красивый) – beautifully (красиво). Из quick (быстрый) – quickly (быстро) и прочие и прочие примеры (однако в некоторых случаях ly не надо. Например fast – это и быстрый и быстро. Без всяких ly).

Так вот, по логике hardly – это…, то самое слово, о котором вы подумали. Но нет. Hardly – это едва или почти не.


Смотрите:


I hardly worked yesterday – мой каждый первый студент незнаючи переводит эту фразу как «я усердно работал», но нет. I hardly worked yesterday – это я почти не работал вчера.

She hardly speaks English – она едва говорит по-английски. Два слова она связывает, но не более.


They hardly know me, so I won’t go to their party.


Jack hardly drinks any alcohol.


– Are you always on time at work?

– Hardly.


Переведите эти мои примеры сами.


И последнее по этому поводу.


Есть такое слово barely и значит оно то же самое, что и hardly – едва, почти не. При том, что само слово bare может значить или голый (barefoot – это босиком), или как глагол to bare – обнажать, оголять.




Pretty и badly

Как переводится very? Правильно, очень (в следующей главе, вы увидите, что не только). А как переводится pretty? Милый, симпатичный, красивый (She is so pretty). Но это не все. Если после слова pretty идет еще какое-то прилагательное, то pretty из милого становится очень: she is pretty tired – она очень устала.


You are pretty smart – ты очень умный.


She sounded pretty angry when I called her.


Jack seems to be pretty rich.


Идем дальше. Bad – это плохой или плохо. А badly? Да, это словечко тоже может значить плохо (He behaved himself very badly – он очень плохо себя вел), но чаще badly будет как very – очень. Главное – это поставить badly в конец фразы:


I want to eat badly – нет, это не плохо хочу я поесть. Эта фраза переводится – я очень хочу есть.


I miss you so badly – я очень по тебе скучаю.


I was late to work so badly.


Badly хорошо дружит со словом so. И иногда даже слово bad (без ly), в повседневной беседе может значить очень.


Итого. Very – это очень. Pretty – это очень, если затем идет прилагательное. И badly в большинстве случаев – это очень. Живите с этим.

Very

Очень короткая заметка. Очень.


Как вы переведете фразу:


He learned she was pregnant and at that very moment he called her.

Или такую:


I want to buy this very bag.


It is very, very madness to jump with a parachute.


Как-то не очень вяжется перевод этих фраз со словом very и его привычным переводом очень. Потому что еще very – это этот самый, именно этот или настоящий. А значит перевод фраз выше: 1) он узнал, что она беременна и позвонил ей в тот самый момент, 2) я хочу купить именно эту сумку, 3) это настоящее безумие прыгать с парашютом. Да, сделайте усилие, поднимитесь глазами наверх к моим примерам и соотнесите их с переводом ниже. Лучше запомнится.

Enough, quite, rather

Enough – это достаточно или весьма.


С enough есть пара нюансов. Как мы говорим по-русски:


Я достаточно хорошо поработал сегодня (окей, чаще мы говорим «неплохо»).


Я достаточно вкусно поел.

Она весьма умная и красивая.



Во всех этих примерах «достаточно» или «весьма» стоит перед наречиями и прилагательными хорошо, вкусно, умная. А в английском enough должен стоять после:


I worked well enough.

The food was tasty enough.

She is smart and beautiful enough.


В то же время enough должен стоять перед существительными:


I don’t have enough energy.

She didn’t have enough money.



Quite – это весьма, вполне. Очень похоже на enough.


Ставится quite в предложении так же, как в русском языке: перед прилагательным:


С этой книгой читают
Фразовые глаголы для подготовки к ЕГЭ по английскому языку – учебное пособие с самыми важными и частыми фразовыми глаголами английского языка. В книге мы объясняем, как их переводить и использовать, чтобы получить высокий балл на ЕГЭ.
В книге «FAQ Нью-Йорк» – короткие, несвязанные между собой рассказы и моменты из жизни экономической столицы мира. Здесь нет ничего об Эмпаер Стэйт Билдинг, но есть об истории водоснабжения Нью-Йорка. Нет ни слова о нью-йоркских отелях и прокате машин, но есть – о гангстерский войнах.
“25 famous letters” – учебное издание книги для чтения на английском языке, в которой мы собрали известные письма знаменитых людей. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рекомендуемый уровень знания английского языка – Pre-Intermediate.
“10 famous speeches” – учебное издание книги для чтения на английском языке, в которой мы собрали известные речи знаменитых людей. Суть наших книг – частичный перевод текста на русский язык и его комментарии от преподавателя английского языка Романа Зинзера. Рекомендуемый уровень знания английского языка – Pre-Intermediate.
Павлова Ольга Валентиновна педагог-психолог, магистр филологии. Из интервью к читателю: «Научиться любить ближнего-главный закон жизни. И этот закон надо помнить и исполнять на протяжении всего времени бытия. Ведь только так человек сможет сохранить светильник любви, добра и милосердия в сердце своем».В книге собраны детские и подростковые работы, а также наблюдения педагога-психолога. Каким должен быть педагог – главный вопрос, от которого будет
Повесть описывает первый в истории визит людей на обитаемую планету.Цели некоторых визитёров исключительно научные, в то время как у других есть цели покрытые тайной. А ещё среди них есть популярный экоактивист, который присутствует там как «спецпосланник ООН» для защиты природы от остальных путешественников. Вот только это дремучий сектант, который попал в состав миссии из-за интриг политиков. Противостояние между ним и некоторыми другими членам
В этом пособии для учителей вы найдете собрание разных тем на английском языке. В каждой теме по 10 вопросов. Такие топики отлично подойдут для практики разговорной речи с вашим взрослым учеником. Этот сборник предназначен для начинающих и продолжающих учащихся.
Тесты – быстрый и эффективный способ проверки знаний. Задания в тестовой форме встречаются во многих видах итоговых и промежуточных работ. Данное учебное пособие поможет младшему школьнику научиться выполнять задания в тестовой форме. В книге содержатся тесты по всем основным темам школьной программы по русскому языку за 1 класс. задания по каждой теме представлены в двух вариантах одинаковой сложности. Рядом с каждым заданием указано количество
Роман Е. Леонтьевой «Частная практика» рассказывает о психологах и их клиентах, о тайнах профессии и мистических переплетениях в судьбах героев, о любви, поиске смысла. В романе вы найдете очень разных героев, все они ваши современники – коллеги, друзья и родственники. Писатель Д. Быков об этой книге: «Эта злая, милосердная, смешная и ни на что не похожая книга лишний раз доказывает, что лучшая психотерапия и есть литература, а переломные времена
В романе Улицкой есть персонаж, который умел видеть каждый предмет, мысль или идею в трех проекциях, с трех сторон. Этот рассказ каждому откроется со своей стороны. Для кого-то это будет красивая сказка о пустыни. Кого-то заинтересуют этнографические и геополитические подробности соляного промысла в Сахаре. А кто-то (внимание, спойлер!) увидит визуализацию работы законов кармы и вариацию на тему, что было бы, если бы буддизм зародился в пустыне.
Вокальный цикл на слова Н. Тэффи, М. Цветаевой и А. Блока для меццо-сопрано и тенора в сопровождении фортепиано – одно из произведений композитора Дмитрия Гусева. В данном издании представлена музыка на слова поэтов Серебряного века.Интерлюдия для ф-но6 песен для тенора и фортепиано на стихи Н. Тэффи01. Весеннее02. Гульда03. Маленький диалог04. Тоска05. Бедный Азра06. Я знаю, что мы не случайны6 песен для меццо-сопрано и фортепиано на стихи М. Цв
Русский музыкальный спектакль в одном действии 'Комедия с переодеваньем' на стихи Г. Кугушева для сопрано и баритона в сопровождении фортепиано – одно из произведений композитора Дмитрия Гусева. Князь Григорий Васильевич Кугушев (5 [17] марта 1824, село Акаево – 21 сентября [3 октября] 1871, в Москве, похоронен в Новодевичьем монастыре) – русский писатель, драматург, поэт из рода Кугушевых.Сочинение в стихах "Комедия с переодеванием" было написан