Елизавета Хейнонен - 365 дней английского. Тетрадь шестая

365 дней английского. Тетрадь шестая
Название: 365 дней английского. Тетрадь шестая
Автор:
Жанры: Учебная литература | Самоучители
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2021
О чем книга "365 дней английского. Тетрадь шестая"

Книга предназначена для тех, кто в изучении английского языка не продвинулся дальше уровня «читаю со словарем» и желает научиться говорить (а не только читать и писать) по-английски. Обучение разговорной речи происходит параллельно с повторением грамматики − шаг за шагом, от самого простого к более сложному. При этом грамматика не является самоцелью, а только подспорьем. Книга замечательно подходит для курсов разговорного английского языка для начинающих, но может быть также использована при индивидуальном или самостоятельном обучении. В книге были использованы изображения со стока FREE CLIPART и других бесплатных ресурсов.

Бесплатно читать онлайн 365 дней английского. Тетрадь шестая



День сто пятьдесят первый

Тема урока: Составное глагольное сказуемое.

Exercise 165

Если вы нашли заданный вам вопрос слишком личным, но все же решили на него ответить, вы можете сделать это так, как это делает второй участник следующего диалога.


A: What happened to your first wife?

B: If you must know, she walked out on me.

А: Что случилось с твоей первой женой?

Б: Если тебе непременно нужно это знать, она ушла от меня.


Комментарий. Слова if you must know представляют собой устойчивую фразу. Ее произносят в ответ на вопрос, который, по мнению второго собеседника, его оппонент не должен был задавать по причине его личного или щекотливого характера, или по какой-либо другой причине. В русском языке ей соответствуют такие фразы как «если хочешь знать», «если тебе это так уж интересно» или, более буквально, «если тебе непременно нужно это знать». Слова if you must know могут стоять как в начале предложения, так и в конце: “She walked out on me, if you must know.”

Добавлю еще несколько слов о самом глаголе must. Нужно заметить, что он не так часто употребляется в разговорной речи в своем основном значении «быть должным», как можно было бы предположить, скорее тяготея к заявлениям официального характера. Особенно это касается речи американцев. Слишком официально и непререкаемо он звучит, и потому заменяется менее категоричными синонимами. В то же время есть несколько устойчивых словосочетаний, которые встречаются достаточно часто и в состав которых входит глагол must. Наряду с вышеназванной фразой, это такие вступительные фразы, как I must admit («должен признать»), you must admit («ты должен признать», «ты не можешь не согласиться»), I must say («надо сказать») и им подобные, за которыми следует собственно сообщение: “But I must admit that she is beautiful.” – «Но я вынужден признать, что она красива»; “She is a talented actress, you must admit.” – «Но согласись, она талантливая актриса»; “I must say that I was an easy target.” – «Надо сказать, что я был легкой мишенью».


1. «Что случилось с твоей лодкой?» − «Если хочешь знать, я проиграл ее в карты (lose something in a card game)». 2. «Ты меня больше не любишь!» − «Если хочешь знать, дорогая, я никогда тебя не любил. Я женился на тебе ради (for) твоих денег». 3. «У тебя было свидание (have a date)?» − «Типа того. (Sort of.) Она не пришла, если тебе так уж интересно». 4. «У тебя было свидание?» − «Да. Это было свидание вслепую, если хочешь знать». 5. «Вы кого-нибудь подозреваете, сержант?» − «Если хотите знать, я подозреваю вас, мистер Браун». 6. «У вас есть алиби (have an alibi)?» − «Если хотите знать, сержант, у меня такое алиби − не подкопаешься (have a foolproof alibi)». 7. «Что ты сделала с моим старым пиджаком?» − «Если хочешь знать, я его выбросила». 8. «Что ты сделал с деньгами?» − «Если хочешь знать, я их пропил». 9. «Что вы сделали с трупом (dead body)?» − «Если вам так уж нужно знать, сержант (также фамильярно: Sarge), я закопал его в саду». 10. «Почему ты снова не женился?» − «Если хочешь знать, я женился. Дважды (twice)». 11. «Почему ты не женился на Джейн?» − «Если хочешь знать, она отказалась выйти за меня». − «Она дала тебе от ворот поворот!» 12. «Где вы провели прошлую ночь, мистер Браун?» − «Если хотите знать, я был дома со своей женой». 13. «Откуда у тебя эти деньги, Чарли?» − «Если хочешь знать, я выиграл в лотерею (win the lottery → I won the lottery)». − «Расскажи это моей бабушке. (Tell it to my old aunt Fanny.)» 14. «Как так случилось, что ты не знаешь, как пишется твое имя?» − «Если хочешь знать, я никогда не ходил в школу».



Ключ. 1. “What happened to your boat?” “If you must know, I lost it in a card game.” 2. “You don’t love me anymore!” “If you must know, honey, I never loved you. I married you for your money.” 3. “Did you have a date?” “Sort of. She stood me up, if you must know.” 4. “Did you have a date?” “I did. It was a blind date, if you must know.” 5. “Do you suspect anyone?” “If you must know, I suspect you, Mr. Brown.” 6. “Do you have an alibi?” “If you must know, Sergeant, I have a foolproof alibi.” (Прилагательное foolproof означает «имеющий защиту от дураков», то есть защищенный от случайных ошибок, спланированный таким образом, что ничего не может сорваться (“foolproof plan”). В отношении алиби подойдут определения «железное», «надежное», «не подкопаешься». Обратите также внимание на произношение слова alibi, оно произносится не так, как его произносим мы.) 7. “What did you do with my old jacket?” “If you must know, I threw it away.” 8. “What did you do with the money?” “If you must know, I drank it away.” 9. “What did you do with the dead body?” “If you must know, Sarge, I buried it in the garden.” 10. “Why didn’t you marry again?” “If you must know, I did. Twice.” 11. “Why didn’t you marry Jane?” “If you must know, she refused to marry me.” “She turned you down!” 12. “Where did you spend last night, Mr. Brown?” “If you must know, Sergeant, I was at home with my wife.” 13. “Where did you get this money, Charlie?” “If you must know, I won the lottery!” “Tell it to my old aunt Fanny.” 14. “How come you don’t know how to spell your name?” “If you must know, I never went to school.”

День сто пятьдесят второй

Тема урока: Составное глагольное сказуемое.

Exercise 166

Вы узнали нечто поразительное.


A: Guess what! Our new acquaintance Monsieur Poirot turned out to be a private detective!

B: I must say, I suspected something like that.

А: Представляешь? Наш новый знакомый месье Пуаро оказался частным сыщиком.

Б: Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде.


Комментарий.1. Фраза Guess what! означает, что далее последует нечто такое, что должно удивить или впечатлить собеседника. На русский язык она переводится словами «представляешь?», «прикинь!», «угадай, что случилось», «никогда не угадаешь, что я узнала» и под.

2. Конструкция turn out to be somebody здесь означает, что некий человек на поверку оказался не тем, за кого вы его первоначально принимали. То же самое можно сказать и о вещи, о которой у вас поначалу сложилось ложное впечатление.

3. Глагол to be указывает здесь на принадлежность человека или предмета к определенной группе или категории людей или предметов. В таких случаях соответствующее существительное обычно стоит с неопределенным артиклем, указывая на то, что перед нами лишь один из представителей соответствующей группы людей или предметов.


1. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался инспектором полиции (police inspector)!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 2. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался вором, специализирующимся на краже драгоценностей (jewel thief)!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 3. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался брачным аферистом (marriage swindler)!» − «Должна сказать, я подозревала нечто в этом роде». 4. «Представляешь? Наш новый знакомый оказался гангстером (gangster)! Говорят (they say), он принадлежит к банде Аль Капоне (the gang of Al Capone


С этой книгой читают
Как выразить восторг или возмущение, радостно согласиться или вежливо отказаться, бурно отреагировать на новость или задать интересующий вопрос? Ответы на эти и другие вопросы содержатся в этой книге. К каждой разговорной конструкции дается упражнение с ключом, которое поможет сразу научиться правильно использовать ее в речи. Полезные примечания помогут избежать распространенных ошибок. Книга предназначена для изучающих английский язык на начинаю
Книга представляет собой развлекательное пособие по английскому языку для детей от шести лет. Она содержит 100 небольших текстов шуточного характера. В основе каждого текста лежит загадка, разгадка которой предлагается тут же в виде ребуса. Такой подход превращает процесс обучения в интересную игру и позволяет легко запомнить много новых английских слов.
Это учебно-развлекательное пособие имеет целью расширить ваш запас слов путем чтения и разгадывания несложных языковых загадок. Книга снабжена подробным постраничным словарём, благодаря чему она доступна учащимся, оценивающим свой уровень как pre-intermediate. Русско-английский словарь в конце книги поможет при разгадке ребусов. При составлении ребусов были использованы изображения со стоков FREE PNG, FREE CLIPART, PUBLIC DOMAIN и других бесплатн
Король Маус XXV в растерянности: его союз с султаном оказался под угрозой. Его Величество властитель Пармезанополя без памяти влюбился в дочь маркиза Сен Жюльена и – неслыханное дело! – вознамерился взять ее в наложницы. Маус XXV обращается за помощью к графу де Грюйеру. В результате граф и его соратник Марсель оказываются в гареме султана, где выдают себя за Марселину Сен Жюльен и ее дуэнью. В оформлении обложки использованы изображения с беспла
Эта памятка для репетиторов. Она поможет в поиске учеников. Выполнив эти простые действия репетитор непременно найдет несколько учеников. Полезные ссылки позволят сэкономить время и деньги.
Как сделать уроки истории действительно живыми и интересными? Какие инструменты и подходы помогут учителю воплотить эту идею в жизнь? В данной книге мы предлагаем рассмотреть целый ряд методик и приемов, которые уже доказали свою эффективность на практике и могут стать незаменимыми помощниками для каждого преподавателя. С их помощью можно не просто улучшить успеваемость, но и создать условия, при которых учащиеся почувствуют глубокую личную связь
Волшебная история про добрую фею Пенелопу, живущую в Зачарованном лесу, и ее друзьях. Для самых маленьких детей и их родителей.
Добрая история о приключениях кошки Виктории в ее новом доме и ее друзьях, о силе дружбы и важности взаимопомощи. Для самых маленьких детей и их родителей.
В издании рассматривается широкий спектр вопросов, связанных с философским пониманием аналитики как отрасли научного знания и прикладной аналитической работы. Автор пытается осуществить всесторонний синтез классической философии с новейшими достижениями аналитики. Показана эволюция теории аналитики как междисциплинарной научно-практической сферы деятельности. Выдвинут ряд интересных идей по усилению ключевой роли аналитики в обработке информации,
Перу Тамары Петровны Толчановой принадлежат книги «Мир русского дома», «Тропою памяти моей», «Тайна сновидений», «Правда о человеке, ученом, воине и политике» (о Д.Т. Шипилове). А в «Небесных сказках» она открывается нам с иной, неожиданной, стороны. Эти удивительные образы родились, видимо, потому, что Тамара Петровна любит сказки Бажова, Горького и как актриса читала их со сцены, а скорее всего, потому, что душа ее, открытая, искренняя, всегда
Этот текст – сокращенная версия книги «Всегда ваш клиент. Как добиться лояльности, решая проблемы клиентов за один шаг». Только самое главное: идеи, техники, ключевые цитаты.
Этот текст – сокращенная версия книги «Важные годы. Почему не стоит откладывать жизнь на потом». Только самое главное: идеи, техники, ключевые цитаты.