Александр Левкин - Адаптированный текст рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии» на английском языке. Учебное пособие

Адаптированный текст рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии» на английском языке. Учебное пособие
Название: Адаптированный текст рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии» на английском языке. Учебное пособие
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Адаптированный текст рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии» на английском языке. Учебное пособие"

Пособие подготовлено по материалам интернет-публикации аудиокниги по рассказу А. К. Дойла «Скандал в Богемии» с синхронизированным текстом и транскрипцией. Пособие содержит транскрипцию текста рассказа на английском языке. Совместно с видеороликами-презентациями пособие предназначено для изучающих английский язык.

Бесплатно читать онлайн Адаптированный текст рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии» на английском языке. Учебное пособие


© Александр Левкин, 2021


ISBN 978-5-0053-8757-8

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ВВЕДЕНИЕ

Пособие предназначено для изучающих английский язык с использованием текста произведений зарубежной классики, его транскрипции и соответствующих аудиокниг, озвученных носителями языка. Пособие подготовлено по материалам канала YouTube «Аудиокниги с субтитрами и транскрипцией. Зарубежная классика на английском языке»:

https://www.youtube.com/channel/UCG77GXpWfinzTjwT8g7dCzw


Канал осуществляет презентацию аудиокниг с синхронизированным текстом и транскрипцией, а также способствует распространению идей изучения языка с помощью аудиокниг.


На канале YouTube опубликована аудиокнига по рассказу А. К. Дойла «Скандал в Богемии» (A Scandal in Bohemia by Sir Arthur Conan Doyle) на английском языке с синхронизированным текстом и транскрипцией. Для подготовки видеоролика использована бесплатная аудиокнига с публичного сайта Librivox (https://librivox.org/the-adventures-of-sherlock-holmes-version-4-by-sir-arthur-conan-doyle/), озвученная носителем языка (David Clarke), и бесплатная электронная книга с публичного сайта Project Gutenberg (http://www.gutenberg.org/ebooks/1661). Транскрипция, записанная символами международного фонетического алфавита, выполнена с помощью онлайн-переводчика английского текста в транскрипцию. Автор онлайн-переводчика – Дмитрий Янс:

https://tophonetics.com/ru/


Адрес опубликованной на канале YouTube аудиокниги с синхронизированным текстом и транскрипцией:

https://youtu.be/4LjEWQF_5Oc


В пособии приводится адаптированный текст рассказа А. К. Дойла «Скандал в Богемии» на английском языке с транскрипцией. Текст рассказа разбит на небольшие фрагменты. Для каждого фрагмента подготовлена транскрипция, оформленная в виде иллюстрации с изображением транскрипции текста фрагмента. Иллюстрации пронумерованы порядковыми номерами (001, 002,…,246). Для каждого фрагмента создан видеоролик – презентация данного фрагмента. Видеоролик имеет то же имя, что и номер иллюстрации. Видеоролики помещены в папку с адресом:

https://drive.google.com/drive/folders/1b7JbNSdbRK4xOQ78yR3pWhQAoNW9Q3tw?usp=sharing


Периодически через несколько иллюстраций транскрипции, соответствующих одному или нескольким абзацам оригинального текта, повторяется транскрипция этих абзацев, представленная в виде текста. Таким образом, сохраняется структура оригинального текста, а в книге электронного формата обеспечивается возможность выполнения поисковых запросов и других функций, необходимых при чтении. Чтение рассказа производится с «подсказками» в виде транскрипции, просмотром и прослушиванием видеороликов.

A SCANDAL IN BOHEMIA

001


002


003


004


005


006


A [ə] SCANDAL [skændl] IN [ɪn] BOHEMIA [bəʊhi¦mjə]

I [wʌn].

To [tu¦] Sherlock [ʃɜ¦lɒk] Holmes [həʊmz] she [ʃi¦] is [ɪz] always [ɔ¦lweɪz] the [ðə] woman [wʊmən]. I [aɪ] have [hæv] seldom [sɛldəm] heard [hɜ¦d] him [hɪm] mention [mɛnʃən] her [hɜ¦r] under [ʌndər] any [ɛni] other [ʌðə] name [neɪm]. In [ɪn] his [hɪz] eyes [aɪz] she [ʃi¦] eclipses [ɪklɪpsɪz] and [ænd] predominates [prɪdɒmɪneɪts] the [ðə] whole [həʊl] of [ɒv] her [hɜ¦] sex [sɛks]. It [ɪt] was [wɒz] not [nɒt] that [ðæt] he [hi¦] felt [fɛlt] any [ɛni] emotion [ɪməʊʃən] akin [əkɪn] to [tu¦] love [lʌv] for [fɔ¦r] Irene [aɪri¦n] Adler. All [ɔ¦l] emotions [ɪməʊʃənz], and [ænd] that [ðæt] one [wʌn] particularly [pətɪkjʊləli], were [wɜ¦r] abhorrent [əbhɒrənt] to [tu¦] his [hɪz] cold [kəʊld], precise [prɪsaɪz] but [bʌt] admirably [ædmərəbli] balanced [bælənst] mind [maɪnd]. He [hi¦] was [wɒz], I [aɪ] take [teɪk] it [ɪt], the [ðə] most [məʊst] perfect [pɜ¦fɪkt] reasoning [ri¦znɪŋ] and [ænd] observing [əbzɜ¦vɪŋ] machine [məʃi¦n] that [ðæt] the [ðə] world [wɜ¦ld] has [hæz] seen [si¦n], but [bʌt] as [æz] a [ə] lover [lʌvə] he [hi¦] would [wʊd] have [hæv] placed [pleɪst] himself [hɪmsɛlf] in [ɪn] a [ə] false [fɔ¦ls] position [pəzɪʃən]. He [hi¦] never [nɛvə] spoke [spəʊk] of [ɒv] the [ðə] softer [sɒftə] passions [pæʃənz], save [seɪv] with [wɪð] a [ə] gibe [ʤaɪb] and [ænd] a [ə] sneer [snɪə]. They [ðeɪ] were [wɜ¦r] admirable [ædmərəbl] things [θɪŋz] for [fɔ¦] the [ði] observer [əbzɜ¦və] – excellent [ɛksələnt] for [fɔ¦] drawing [drɔ¦ɪŋ] the [ðə] veil [veɪl] from [frɒm] men’s [mɛnz] motives [məʊtɪvz] and [ænd] actions [ækʃnz]. But [bʌt] for [fɔ¦] the [ðə] trained [treɪnd] reasoner [ri¦znə] to [tu¦] admit [ədmɪt] such [sʌʧ] intrusions [ɪntru¦ʒənz] into [ɪntu¦] his [hɪz] own [əʊn] delicate [dɛlɪkɪt] and [ænd] finely [faɪnli] adjusted [əʤʌstɪd] temperament [tɛmpərəmənt] was [wɒz] to [tu¦] introduce [ɪntrədju¦s] a [ə] distracting [dɪstræktɪŋ] factor [fæktə] which [wɪʧ] might [maɪt] throw [θrəʊ] a [ə] doubt [daʊt] upon [əpɒn] all [ɔ¦l] his [hɪz] mental [mɛntl] results [rɪzʌlts]. Grit [grɪt] in [ɪn] a [ə] sensitive [sɛnsɪtɪv] instrument [ɪnstrʊmənt], or [ɔ¦r] a [ə] crack [kræk] in [ɪn] one [wʌn] of [ɒv] his [hɪz] own [əʊn] high-power [haɪ] [paʊə] lenses [lɛnzɪz], would [wʊd] not [nɒt] be [bi¦] more [mɔ¦] disturbing [dɪstɜ¦bɪŋ] than [ðæn] a [ə] strong [strɒŋ] emotion [ɪməʊʃən] in [ɪn] a [ə] nature [neɪʧə] such [sʌʧ] as [æz] his [hɪz]. And [ænd] yet [jɛt] there [ðeə] was [wɒz] but [bʌt] one [wʌn] woman [wʊmən] to [tu¦] him [hɪm], and [ænd] that [ðæt] woman [wʊmən] was [wɒz] the [ðə] late [leɪt] Irene [aɪri¦n] Adler, of [ɒv] dubious [dju¦biəs] and [ænd] questionable [kwɛsʧənəbl] memory [mɛməri].


007


008


009


010


011


012


013


I [aɪ] had [hæd] seen [si¦n] little [lɪtl] of [ɒv] Holmes [həʊmz] lately [leɪtli]. My [maɪ] marriage [mærɪʤ] had [hæd] drifted [drɪftɪd] us [ʌs] away [əweɪ] from [frɒm] each [i¦ʧ] other [ʌðə]. My [maɪ] own [əʊn] complete [kəmpli¦t] happiness [hæpɪnɪs], and [ænd] the [ðə] home-centred [həʊm] [sɛntəd] interests [ɪntrɪsts] which [wɪʧ] rise [raɪz] up [ʌp] around [əraʊnd] the [ðə] man [mæn] who [hu¦] first [fɜ¦st] finds [faɪndz] himself [hɪmsɛlf] master [mɑ¦stər] of [ɒv] his [hɪz] own [əʊn] establishment [ɪstæblɪʃmənt], were [wɜ¦] sufficient [səfɪʃənt] to [tu¦] absorb [əbsɔ¦b] all [ɔ¦l] my [maɪ] attention [ətɛnʃn], while [waɪl] Holmes [həʊmz], who [hu¦] loathed [ləʊðd] every [ɛvri] form [fɔ¦m] of [ɒv] society [səsaɪəti] with [wɪð] his [hɪz] whole [həʊl] Bohemian [bəʊhi¦mjən] soul [səʊl], remained [rɪmeɪnd] in [ɪn] our [aʊə] lodgings [lɒʤɪŋz] in [ɪn] Baker [beɪkə] Street [stri¦t], buried [bɛrid] among [əmʌŋ] his [hɪz] old [əʊld] books [bʊks], and [ænd] alternating [ɔ¦ltəneɪtɪŋ] from [frɒm] week [wi¦k] to [tu¦] week [wi¦k] between [bɪtwi¦n] cocaine [kəkeɪn] and [ænd] ambition [æmbɪʃn], the [ðə] drowsiness [draʊzɪnəs] of [ɒv] the [ðə] drug [drʌg], and [ænd] the [ðə] fierce [fɪəs] energy [ɛnəʤi] of [ɒv] his [hɪz] own [əʊn] keen [ki¦n] nature [neɪʧə]. He [hi¦] was [wɒz] still [stɪl], as [æz] ever [ɛvə], deeply [di¦pli] attracted [ətræktɪd] by [baɪ] the [ðə] study [stʌdi] of [ɒv] crime [kraɪm], and [ænd] occupied [ɒkjʊpaɪd] his [hɪz] immense [ɪmɛns] faculties [fækəltiz] and [ænd] extraordinary [ɪkstrɔ¦dnri] powers [paʊəz] of [ɒv] observation [ɒbzəveɪʃən] in [ɪn] following [fɒləʊɪŋ] out [aʊt] those [ðəʊz] clues [klu¦z], and [ænd] clearing [klɪərɪŋ] up [ʌp] those [ðəʊz] mysteries [mɪstəriz] which [wɪʧ] had [hæd] been [bi¦n] abandoned [əbændənd] as [æz] hopeless [həʊplɪs] by [baɪ] the [ði] official [əfɪʃəl] police [pəli¦s]. From [frɒm] time [taɪm] to [tu¦] time [taɪm] I [aɪ] heard [hɜ¦d] some [sʌm] vague [veɪg] account [əkaʊnt] of [ɒv] his [hɪz] doings [duɪŋz]: of [ɒv] his [hɪz] summons [sʌmənz] to [tu¦] Odessa [əʊdɛsə] in [ɪn] the [ðə] case [keɪs] of [ɒv] the [ðə] Trepoff murder [mɜ¦də], of [ɒv] his [hɪz] clearing [klɪərɪŋ] up [ʌp] of [ɒv] the [ðə] singular [sɪŋgjʊlə] tragedy [træʤɪdi] of [ɒv] the [ði] Atkinson brothers [brʌðəz] at [æt] Trincomalee, and [ænd] finally [faɪnəli] of [ɒv] the [ðə] mission [mɪʃən] which [wɪʧ] he [hi¦] had [hæd] accomplished [əkɒmplɪʃt] so [səʊ] delicately [dɛlɪkɪtli] and [ænd] successfully [səksɛsfʊli] for [fɔ¦] the [ðə] reigning [reɪnɪŋ] family [fæmɪli] of [ɒv] Holland [hɒlənd]. Beyond [bɪjɒnd] these [ði¦z] signs [saɪnz] of [ɒv] his [hɪz] activity [æktɪvɪti], however [haʊɛvə], which [wɪʧ] I [aɪ] merely [mɪəli] shared [ʃeəd] with [wɪð] all [ɔ¦l] the [ðə] readers [ri¦dəz] of [ɒv] the [ðə] daily [deɪli] press [prɛs], I [aɪ] knew [nju¦] little [lɪtl] of [ɒv] my [maɪ] former [fɔ¦mə] friend [frɛnd] and [ænd] companion [kəmpænjən].


С этой книгой читают
Вы умеете определять размер стиха? Эта небольшая брошюра расскажет, как устроены стихотворные размеры от ямба до дольника, и как можно на практике определить размер стиха, не прибегая к скандированию.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Использование языковых словарей выявило взаимосвязь этимологии слова и истории.Действие разворачивается в Х веке во времена Древней Руси.Главную героиню, древнерусскую Княгиню Ольгу, Высшие силы направили на родину предков в византийскую столицу-Царьград. Для искупления своего греха за отмщение древлянам, и освобождения русского народа от наложенного проклятия.Книга предназначена всем любителям слова и альтернативной истории, и может быть особенн
Пособие представляет испанский роман «Дон Кихот (часть 1, глава 5)», и состоит из упражнения на перевод русской версии испанского романа, адаптированного по методике © Лингвистический Реаниматор, с русского языка на испанский; и упражнений на чтение перевод, аудирование и пересказ адаптированного и неадаптированного испанского оригинала романа. В книге 1 600 испанских слов и идиом. Рекомендуется широкому кругу лиц, изучающих испанский на уровнях
Когда мы готовимся стать родителями, то даже не подозреваем, какие трудности нас ждут. И во всем этом хаосе «хочу», «дай» и «отстань» сложнее всего оставаться любящим и понимающим. В своей новой книге Сьюзен Стиффелман, известный писатель и психолог, рассказывает, как вырастить внимательного и уверенного в себе ребенка и обрести душевное спокойствие. Ее советы помогут вам не только найти общий язык со своими детьми, но и избавиться от проблем, пр
Александр Архангельский – прозаик, телеведущий, публицист. Автор книг «Музей революции», «Цена отсечения», «1962. Послание к Тимофею» и других. В его прозе история отдельных героев всегда разворачивается на фоне знакомых примет времени.Новый роман «Бюро проверки» – это и детектив, и история взросления, и портрет эпохи, и завязка сегодняшних противоречий. 1980 год. Загадочная телеграмма заставляет аспиранта Алексея Ноговицына вернуться из стройотр
«Истинный дар Евтушенко – пронизанные некрасовской музыкой зарисовки с натуры: тягловая «серединная Россия», кочующая по стране в поездах, на пароходах и пёхом. Наблюдательность и неистощимость изумительны! В этом смысле стихи и поэмы Евтушенко – действительно фреска жизни страны в советское время, и подлинна эта картина не только потому, что точны и красочны ее детали, а потому, что включена фактура в душевную драму поэта, который готов раствори
«Поэт – человек, который слышит слово. Слово – это то, что отличает нас от животных. А с другой стороны, поэт – одно из самых древних животных со времен гибели динозавров. Поэт – маленький зверек. В сущности – крыса. Поэт – мелкий хвостатый зверек, который первым чувствует приближение катастрофы. Только бежать с корабля ему некуда. Пусть не будет катастроф. С остальным мы справимся». Дмитрий Воденников В книгу включены объективно лучшие стихотвор