Сергей Матвеев - Английские легенды / The English Legends

О чем книга "Английские легенды / The English Legends"

Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошли самые известные английские легенды, тексты которых даются не только на английском языке, но и с переводом на русский с интегрированием в них английских слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодаря словарю, который дается в книге. Закрепить свои знания и потренироваться можно, прочитав отрывки на языке оригинала.

Издание подойдет для любого уровня владения языком.

В формате PDF A4 сохранен издательский макет.

Бесплатно читать онлайн Английские легенды / The English Legends


© С. А. Матвеев

© ООО «Издательство АСТ», 2021

Биннори

Однажды в замке близ bonny mill-dams Биннори жили две королевских дочери. И посватался к старшей дочери сэр Уильям, и won her love, и поклялся в верности glove и кольцом. Но спустя некоторое время он взглянул на младшую сестру, на её cherry щёчки и golden волосы, и стала любовь его к ней расти, а вскоре он и думать забыл о старшей. И возненавидела старшая sister младшую за то, что та отняла у неё любовь сэра Уильяма. Day by day ненависть её росла и росла, и она всё plotted и гадала, как бы ей избавиться от своей сестры.

И вот в одно прекрасное тихое и светлое morning старшая sister сказала младшей:

«Давай пойдем посмотрим, как входят в the bonny mill-stream Биннори лодки нашего отца».

bonny – дивный

cherry – вишня

day by day – день за днём

glove – перчатка

golden – золотой

her – её

love – любовь

mill-dams – мельничные плотины

morning – утро

plot – вынашивать (заговор)

sister – сестра

won – Past Simple от to win (завоевать)

Binnorie

Once upon a time two king's daughters lived in a bower near the bonny mill-dams of Binnorie. And Sir William came wooing the eldest and won her love and plighted troth with glove and with ring. But after a time he looked upon the youngest, with her cherry cheeks and golden hair, and his love grew towards her till he cared no longer for the eldest one. So she hated her sister for taking away Sir William's love, and day by day her hate grew upon her, and she plotted and she planned how to get rid of her.

So one fine morning, fair and clear, she said to her sister, “Let us go and see our father's boats come in at the bonny mill-stream of Binnorie.”

* * *

И вот они отправились туда, держась за руки. А когда подошли к берегу, младшая сестра взобралась на камень, чтобы посмотреть на прибывающие лодки. А сестра ее, встав у нее за спиной, вдруг обвила ее талию руками и столкнула в бурные воды Биннори.

«О, сестра, сестра, reach me your hand! – кричала она, as she floated away. – И ты получишь половину всего того, что есть у меня и что будет».

«Нет, сестра, не подам я тебе руки, все твои земли теперь достанутся мне. Shame on me, если я коснусь руки той, that has come betwixt me and my own heart's love!»

«О сестра, сестра, так reach me your glove! – прокричала она, уплывая все дальше. – И ты получишь своего Уильяма назад».

«Sink on, – крикнула жестокая принцесса. – Не коснешься ты ни моей руки, ни перчатки! Милый Уильям will be all mine, когда ты утонешь в дивных водах Биннори».

Она повернулась, и пошла домой to the king's castle.

as she floated away – пока её уносило течением

be – будет

betwixt – между

betwixt me and my own heart's love – что встала между мною и моим любимым

castle – зáмок

come – Past Participle от to come (приходить)

glove – перчатка

heart's love – любимый

king – король

reach me your hand – протяни мне руку

shame on me – позор мне

sink – тонуть

sink on – тони

that – который

will be all mine – будет только моим

your – твой

* * *

So they went there hand in hand. And when they got to the river's bank the youngest got upon a stone to watch for the coming of the boats. And her sister, coming behind her, caught her round the waist and dashed her into the rushing mill-stream of Binnorie.

“O sister, sister, reach me your hand!” she cried, as she floated away, “and you shall have half of all I've got or shall get.”

“No, sister, I'll reach you no hand of mine, for I am the heir to all your land. Shame on me if I touch the hand that has come betwixt me and my own heart's love.”

“O sister, O sister, then reach me your glove!” she cried, as she floated further away, “and you shall have your William again.”

“Sink on,” cried the cruel princess, “no hand or glove of mine you'll touch. Sweet William will be all mine when you are sunk beneath the bonny mill-stream of Binnorie.” And she turned and went home to the king's castle.

* * *

The mill-stream уносил младшую принцессу всё дальше и дальше, она то всплывала, то снова погружалась в воду, пока река не принесла её к the mill. В тот день дочь мельника was cooking, и ей понадобилась вода. Как только она спустилась к реке набрать воды, то увидела, как что-то плывёт towards the mill-dam, и она крикнула:

«Отец! Отец! Опусти створки. Там что-то белое – то ли a mermaid, то ли молочно-белый swan – плывёт сюда по реке».

Мельник hastened to the dam, и остановил тяжёлые, безжалостные mill-wheels. А затем отец с дочерью вытащили принцессу из воды и laid her на берег.

castle – зáмок

cook – готовить еду

dam – дамба, плотина, запруда

hall – зал

hasten – торопиться, спешить

her – её

laid – Past Simple от to lay (класть)

mermaid – русалка

mill – мельница

mill-dam – мельничная плотина

mill-stream – поток

mill-wheel – жернов

swan – лебедь

to – к

towards – по направлению к

* * *

And the princess floated down the mill-stream, sometimes swimming and sometimes sinking, till she came near the mill. Now the miller's daughter was cooking that day, and needed water for her cooking. And as she went to draw it from the stream, she saw something floating towards the mill-dam, and she called out, “Father! father! draw your dam. There's something white – a merry maid or a milk-white swan – coming down the stream.” So the miller hastened to the dam and stopped the heavy cruel mill-wheels. And then they took out the princess and laid her on the bank.

* * *

She выглядела такой светлой и прекрасной, пока lay there. In her golden hair были жемчужины и precious stones, её стан скрывал golden girdle, а the golden fringe её белого платья покрывала her lily feet. Но она was drowned, drowned!

А пока она лежала во всей своей красе на берегу, мимо мельничной плотины Биннори проходил a famous harper и увидел её прекрасное бледное лицо. Долго он странствовал по свету, но не смог forgot that face, и спустя много дней он вернулся to the bonny mill-stream Биннори. Но all he could find в месте ее вечного покоя – это her bones и golden hair.

all – всё

bone – кость

bonny – милый

could – мог

face – лицо

famous – знаменитый

feet – ноги (ступни)

find – найти

forgot – Past Simple от to forget (забывать)

fringe – бахрома

girdle – пояс

golden – золотой

hair – волосы

harper – арфист

he – он

her – её

in – в

lay – Past Simple от to lie (лежать)

lily – лилия; нежный или прекрасный как лилия

mill-stream – ручей

precious – драгоценный

rest – покоиться

she – она

stone – камень

that – то

there – там

was drowned – утонула

* * *

Fair and beautiful she looked as she lay there. In her golden hair were pearls and precious stones; you could not see her waist for her golden girdle; and the golden fringe of her white dress came down over her lily feet. But she was drowned, drowned!


С этой книгой читают
Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошло знаменитое на весь мир произведение Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», которое дается не только на английском языке, но и с переводом на русский с интегрированием в него английских слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодаря словарю, который дается в книге. Закрепить свои знания и
Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошли самые известные английские сказки: «Джек и золотая табакерка», «Золотая рука», «Джек и бобовый стебель», «Рыба и кольцо » и т.д. Текст сказок дается не только на английском языке, но и с переводом на русский с интегрированием в него английских слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодар
Данное издание предлагает особую методику интегрированного чтения. В книгу вошло знаменитое на весь мир произведение Фрэнсиса Скотта Фицджеральда «Великий Гэтсби», которое дается не только на английском языке, но и с переводом на русский с интегрированием в него английских слов. Понять их значение не составит труда благодаря интуитивному восприятию информации, а проверить себя вы сможете благодаря словарю, который дается в книге. Закрепить свои з
Сказки и легенды хороши тем, что подходят для всех возрастов, а чтение текстов в оригинале поможет вам в изучении английского языка. В данный сборник вошли самые известные английские легенды, среди которых: «Легенды о короле Артуре», «Беовульф» и т. д.Предназначается для начинающих изучать английский язык (уровень 1 – Elementary).
Думаешь, нельзя угадать, что тебя ждёт в будущем?Каждый шаг имеет последствия и значение.Теперь всё будет зависеть только от тебя!Краткий курс выживания для всех, кто старше 16. А также для тех, кто уже сам стал родителем и может узнать себя в недалёком прошлом.Новый формат смешения жанров, основанный на истории жизни и любви, преодолении препятствий и сложностей.Первая книга, открывающая серию изданий о необходимых навыках выживания, развития кр
В книгу вошли всемирно известные английские сказки.Тексты сказок подготовлены для уровня 2 (Pre-Intermediate) и снабжены комментариями к словам и выражениям, вызывающим затруднения.Для проверки восприятия текстов предлагаются упражнения, а в конце книги дается англо-русский словарь.Это издание будет интересно тем, кто хочет читать на английском языке.
В книгу вошли всемирно известные «Три поросёнка» и другие английские сказки.Тексты сказок подготовлены для уровня 1 (т. е. для начинающих учить английский язык) и снабжены комментариями.Для проверки восприятия текстов предлагаются упражнения, а в конце книги дается англо-русский словарь.
Серия самоучителей по грамматике и вокабуляру испанского языка для тех, кто умеет думать.
Ты долго ждала предложения руки и сердца, что нет сомнений – свадьбе быть! Впереди долгий этап подготовки, требующий от тебя терпения и сноровки. Как ориентироваться в разнообразии предложений и не терять вдохновения? Как быть уверенной в том, что твоя свадьба будет началом большого совместного пути и у вас точно все получится? Эта книга поможет тебе самостоятельно организовать свою свадьбу, не сойти с ума, кайфануть от процесса и достичь главной
Герундій – The Gerund – це двадцять п’тий навчальний посібник з серії Англійська мова. Теорія і практика.Освоївши теоретичний матеріал, представлений в цій серії і виконавши більше 600 вправ для самоконтролю, Ваш словниковий запас складатиметься з більше, ніж 6 000 англійських слів і виразів, що дозволить Вам успішно скласти такі міжнародні іспити по англійській мові, як TOEFL(Test of English as a Foreign Language), IELTS(International English La
Инструмент самокоучинга, который поможет творческому человеку легко и понятно спланировать проект от и до. На примере написания романа.
Все старые дома имеют свою историю. Но столь богатую, как этот – нечасто.Содержит нецензурную брань.
Одна из самых известных работ Эриха Фромма – «Искусство любить» – посвящена непростым психологическим аспектам возникновения и сохранения человеком такого, казалось бы, простого чувства, как любовь.Действительно ли любовь – искусство? Если да, то она требует труда и знаний. Или это только приятное ощущение?..Для большинства проблема любви – это прежде всего проблема того, как быть любимым, а не того, как любить самому…
Каково это, быть участником апокалипсиса? Кошмарно, я вам скажу. Потому что, когда на твоих глазах экспериментаторы уничтожают население планеты, а города превращаются в кладбища.... Это не просто страшно. Просто Вселенная наделила тебя четвертой группой крови, как и остальных оставшихся в живых. А экспериментаторы, угробившие весь мир, желают поиграть с тобой в кошки-мышки, а если ты перестанешь упрямиться и примешь их правила игры, тебя ждет не
Вместо суда, исправительной колонии лопата и похоронная команда; комары – самое серьезное испытание. Витю ждёт квест в местах боев в Себежском укрепрайоне, где против 170 СД 1-го формирования шли эсэсманы. Поисковики подняли нескольких бойцов (ФИО подлинные), останки повезли на родину. Чумачечую Сану пропавшие без вести в ВОВ не волнуют, она еле в в адеквате, в анамнезе трагическая первая любовь. Сумеет ли втянуть он девушку в поисковое движение?