Valery Larchenko - Animal Stories. Let's read in English!

Animal Stories. Let's read in English!
Название: Animal Stories. Let's read in English!
Автор:
Жанр: Самоучители
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2020
О чем книга "Animal Stories. Let's read in English!"

Это книга – сборник сказок, стишков и загадок. Он составлен так, чтобы максимально помочь читателю в освоении и закреплении английской лексики. Сначала идет текст на английском и русском языках. Далее следует русский вариант. И, в завершение, предлагается произведение на английском. Прочитав сказку, или стишок, на сдвоенном, а, затем, русском вариантах, и перейдя к английскому переводу, вы уже понимаете о чем идет речь в произведении. Читая и перечитывая книгу вы будете быстро усваивать английскую лексику. От общего представления будете переходить к детальной картине описываемых событий.

Бесплатно читать онлайн Animal Stories. Let's read in English!


COCKY(ПЕТУШОК)

Once (однажды), a cocky (петушок) went (пошел) to (в) town (город).

And (и) he (он) bought (купил) there (там) a loaf (буханку), big (большую) ‘n’ (и) brown (коричневую).

The cock (петух) brought (принес) it (ее) to (в) his (свой) hens’ house (курятник).

But, the (эта) loaf (буханка) was (была) eaten (съедена) by a brisk (проворной) grey (серой) mouse (мышкой).

COCKY

Once, a cocky went to town.

And he bought there a loaf big ‘n’ brown.

The cock brought it to his hen’s house.

But, the loaf was eaten by a brisk grey mouse.

WHO (КТО) SAYS (ГОВОРИТ) HOW (КАК)

A cow (корова) goes (идет) – Moo!

An owl (сова) flies (летит) – To-who!

A horse (лошадка) jumps (скачет) – Neigh!

But (а), what do (что) we (мы) say (говорим)?

WHO SAYS HOW

A cow goes. – Moo!

An owl flies. -To-who!

A horse jumps. – Neigh!

But, what do we say?

A MOLE (КРОТ)

Once (однажды), a little (маленький) blind (слепой) mole (крот)

In (в) the ground (земле) he (он) dug up (выкопал) a hole (нору)

Right (прямо) to (к) the very (самой) surface (поверхности),

For ventilating (чтобы проветрить) his (свой) office (кабинет).

A MOLE

Once, a little blind mole

In the ground he dug up a hole

Right to the very surface:

For ventilating his office.

MY (МОЯ) PIGGY (СВИНКА)

My (моя) piggy (свинка) is little (маленькая)

My (моя) piggy (свинка) is pinky (розовенькая)

Its (ее) snouty (рыльце) is wet (мокрое)

And (а) its (ее) face (мордочка) is so (такая) winky (подмигивающая).

MY PIGGY

My piggy is little

My piggy is pinky

Its snouty is wet

And its face is so winky.

BIRDIE (ПТИЧКА)

Birdie (птичка), birdie (птичка), hop (прыг), hop (прыг), hop (прыг)!

She (она) washes (моет) her (свой) house (дом)

With a pink (розовой) little (маленькой) mop (шваброй).

She (она) sweeps (подметает) her (свой) house (дом) with a blue (голубой) tiny (крошечной) broom (метелочкой):

A parlor (гостиную),

A bedroom (спальню),

And (и) a dining room (столовую).

BIRDIE

Birdie, birdie, hop, hop, hop!

She washes her house with a pink little mop.

She sweeps the floor with a blue tiny broom:

A parlor, a bedroom, and a dining room.

SNAIL (УЛИТКА)

Once (однажды), a postman (почтальону) snail (улитке)

Was told (сказали) to carry (занести) a mail (почту)

To (в) a nearest (ближайший) neighboring (соседний) house (дом).

Three (тремя) weeks (неделями) after (позднее)

For (для) everyone’s (всеобщего) laughter (смеха)

The snail (улитка) reached (добралась до) the house (дома).

SNAIL

Once, a postman snail

Was told to carry a mail

To a nearest neighboring house.

Three weeks after

For everyone’s laughter

The snail crawled up to the house.

FROGS (ЛЯГУШКИ)

Green (зеленые) wet (мокрые) slimy (скользкие)

Little (маленькие) frogs (лягушки)!

How (как) do you (вам) live (живется) there (там)

In (в) your (ваших) cold (холодных)

Foggy (туманных) bogs (болотах)?

In (в) our (ваших) chilly (прохладных) bogs (болотах) croak (квакать) happily (счастливо) we’d (мы бы) might (могли)

At night (ночью) and (и) in (при) the bright (ярком) daylight (дневном свете).

FROGS

Green wet slimy little frogs!

How do you live there

In your cold foggy bogs?

In our chilly bog croak happily we’d might

At night and in the bright daylight.

ELEPHANT (СЛОН)

Once (однажды), an elephant (слон) got to cry (заплакал).

Why (почему) cannot (не можем), we (мы), elephants (слоны), fly (летать)?

Up above (над) the world (миром) we’d (мы бы) flew (летали)

Like (как) small (маленькие) clouds (облачка) light (легкие) ‘n’ (и) whitish-blue (беловато-голубые).

ELEPHANT

Once, an elephant got to cry.

Why, can’t we, elephants, fly?

Up above the world we’d flew

Like small clouds light ‘n’ whitish-blue.

DUCK

Farmer (у фермера) John Noodle ( Макарона) had (была) a duck (утка)

The duck (она) was (была) all green (зеленая) and (и) she (она) said (говорила) – Quack (квак)!

She (она) caught (ловила) fishes (рыбу) in (в) water (воде)

And (и) served (служила) as (как) a porter (носильщик),

That (того) farmer (фермера) Noodle’s (Лапши) clever (умная) duck (утка).

DUCK

Farmer John Noodle had a duck

The duck was all green and she said – Quack!

She caught fishes in water

And served as a porter.

That farmer Noodle’s clever duck.

KITTEN (КОТЕНОК)

Once (однажды), I (мне) was gifted (подарили) a kitten (котенка).

He (он) was (был) very (очень) small (маленький) like (как) my (моя) mitten (варежка).

He (он) drank (пил) milk (молоко) played (играл) and (и) slept (спал).

Sometimes (иногда) he (он) mewed (мяукал) like (словно) he (он) wept (плакал),

My (мой) fluffy (пушистый) and (и) darling (милый) tiny (крошечный) kitten (котенок).

KITTEN

Once, I was gifted a kitten

He was very small like my mitten.

He drank milk played and slept

Sometimes he mewed like he wept

My fluffy and darling tiny kitten.

MY (МОЙ) DOGGY (ПЕСИК)

My (мой) little (маленький) friend (друг) doggy (песик) Moppy (Лохматик),

His (его) ears (уши) are so (такие) long (длинные) and (и) so (такие) floppy (висящие),

Together (вместе) we (мы) stroll (гуляем) and (и) play (играем) with (с) a ball (мячиком),

My (мой) true (настоящий) fluffy (пушистый) friend (друг), doggy (песик) Moppy (Лохматик).

MY DOGGY

My little friend doggy Moppy

His ears are so long and so floppy,

Together we stroll and play with a ball,

My true fluffy friend, doggy Moppy.

GOOSE (ГУСЬ)

In (в) my (моем) yard (дворе) there (там) lived (жил) noble (благородный) goose (гусь) Tinky (Тинки),

His (его) beak (клюв) and (и) web-feet (перепончатые лапы) were (были) red (красные) yellow (желтые) and (и) pinky (розовые).

He (он) adored (обожал) pinching (щипать) grass (траву) and (и) some (каких-нибудь) strangers’ (чужаков) ass (за зад),

My (мой) noble (благородный) and (и) proud (гордый) goose (гусь) Tinky (Тинки).

GOOSE

In my yard there lived noble goose Tinky,

His beak and web-feet were red yellow and pinky.

He adored pinching grass

And some strangers’ legs and ass,

My noble and proud goose Tinky.

DONKEY (ОСЛИК)

Once (однажды), at (на) a market (рынке) we (мы) bought (купили) stubborn (упрямого) donkey (осла),

And (и) his (его) voice (голос) was (был) so (такой) loud (громкий) and (и) shrill (пронзительный) and (и) so (такой) honky (похожий на гудок автомобиля).

When (когда) he (он) didn’t (не) want (хотел) carry (нести) a load (поклажу),

He (он) stood (останавливался) motionless (неподвижно) on (на) a road (дороге),

And (и) no one (никто не) could (мог) push (толкнуть) forward (вперед) that (того) donkey (осла).

DONKEY

Once, at a market we bought a stubborn donkey,

And his voice was so loud and shrill and so honky.

When he didn’t want carry a load,

He stood motionless on a road,

And no one could push forward the donkey.

OWL (СОВА)

A big (большая) grey (серая) owl (сова) is (это) a forest (лесная) fowl (птица),


С этой книгой читают
Стесняетесь петь, но очень хотите? Воспользуйтесь уникальной авторской методикой Екатерины Карпенко!Вы научитесь «мыслить звуками» и представлять мелодию, разовьете слуховую память и натренируете связки. Певица и преподаватель Екатерина Карпенко почти десять лет создавала этот курс: проводила исследования, пробовала на себе и учениках разные техники и приемы.Талант не нужен! Красиво петь – то же самое, что писать от руки или вести машину. Это нав
Всем, кто любит мастерить и делать красивые подарки, – читать обязательно. Автор проработал много лет школе, колледже, Ювелирной академии и готов поделиться своими секретами. Кроме бижутерии сделанной своими руками, прикольных роботов, монстров из соленого теста, в книге есть тесты и загадки на ювелирную тему, самодельные инструменты, технологии чистки и обработки бижутерии в домашних условиях. Гарантирую – будет интересно.
Тебя предали и изменили? Не знаешь, что делать дальше?Мучает одиночество и страх старости? Бессмысленность и неопределенность в жизни? Не знаешь, как относится к тебе мужчина и что ждать от отношений?На твои вопросы есть ответы. Находясь вовлеченной эмоционально, ты можешь не видеть выхода. А выход всегда есть. Любую ситуацию можно сделать понятной, а жизнь легкой и гармоничной.Это руководство для женщин. Ответы на вопросы. «Наши поступки определ
Эта книга посвящена удивительному ремеслу, ставшему самостоятельным разделом современного прикладного искусства – флористике. Автор – художник-флорист с более чем 20-летним стажем – делится с читателями профессиональными секретами составления букетов из сухих цветов. Все репродукции, используемые в данном издании, созданы автором в разное время и демонстрируют настоящее мастерство и свой художественный стиль. Книга предназначена как для начинающи
Задиры, плаксы, ябеды, лгунишки, задаваки, хвастуны и виртуозы игры на нервах – это никакие не монстры, а всего лишь дети, которым только предстоит стать взрослыми. Им бывает очень трудно справиться с собой без нашей помощи, и формой защитной реакции становятся протест или замкнутость. А мы зачастую не умеем помочь нашим детям потому, что не знаем как. Мудрые советы автора этой книги, ставшей мировым бестселлером, помогли сотням тысяч взрослых на
Откуда берется стремление верить в высшие силы? Как возникают религиозные представления, и отчего вера продолжает играть столь важную роль в жизни человека XXI века? Книга французского антрополога Паскаля Буайе описывает феномен религии с позиций эволюционной психологии. Подоплеку верований и религиозных обрядов ученый находит в принципах работы человеческого сознания. Одну за другой он опровергает распространенные «теории» происхождения религии
Гражданская лирика и близкие ей по духу литературные произведения всегда стоят особняком от других жанров. Они несут особую, национально-патриотическую, воспитательную и вдохновляющую роль. В этой части поэтического творчества я не просто обозначаю собственные политические симпатии или антипатии. Мне было важно отследить эволюцию геополитических процессов. Истоки зарождения социальных болезней общества. Фронтовые стихи – лишь логическое продолжен
В пятнадцатом-шестнадцатом годахОхвачен политический размах,Прочтёте обо всём, что там случалось- История в стихах моих осталась. Андрей Григорьев.