Once (однажды), a cocky (петушок) went (пошел) to (в) town (город).
And (и) he (он) bought (купил) there (там) a loaf (буханку), big (большую) ‘n’ (и) brown (коричневую).
The cock (петух) brought (принес) it (ее) to (в) his (свой) hens’ house (курятник).
But, the (эта) loaf (буханка) was (была) eaten (съедена) by a brisk (проворной) grey (серой) mouse (мышкой).
Once, a cocky went to town.
And he bought there a loaf big ‘n’ brown.
The cock brought it to his hen’s house.
But, the loaf was eaten by a brisk grey mouse.
WHO (КТО) SAYS (ГОВОРИТ) HOW (КАК)
A cow (корова) goes (идет) – Moo!
An owl (сова) flies (летит) – To-who!
A horse (лошадка) jumps (скачет) – Neigh!
But (а), what do (что) we (мы) say (говорим)?
A cow goes. – Moo!
An owl flies. -To-who!
A horse jumps. – Neigh!
But, what do we say?
Once (однажды), a little (маленький) blind (слепой) mole (крот)
In (в) the ground (земле) he (он) dug up (выкопал) a hole (нору)
Right (прямо) to (к) the very (самой) surface (поверхности),
For ventilating (чтобы проветрить) his (свой) office (кабинет).
Once, a little blind mole
In the ground he dug up a hole
Right to the very surface:
For ventilating his office.
My (моя) piggy (свинка) is little (маленькая)
My (моя) piggy (свинка) is pinky (розовенькая)
Its (ее) snouty (рыльце) is wet (мокрое)
And (а) its (ее) face (мордочка) is so (такая) winky (подмигивающая).
My piggy is little
My piggy is pinky
Its snouty is wet
And its face is so winky.
Birdie (птичка), birdie (птичка), hop (прыг), hop (прыг), hop (прыг)!
She (она) washes (моет) her (свой) house (дом)
With a pink (розовой) little (маленькой) mop (шваброй).
She (она) sweeps (подметает) her (свой) house (дом) with a blue (голубой) tiny (крошечной) broom (метелочкой):
A parlor (гостиную),
A bedroom (спальню),
And (и) a dining room (столовую).
Birdie, birdie, hop, hop, hop!
She washes her house with a pink little mop.
She sweeps the floor with a blue tiny broom:
A parlor, a bedroom, and a dining room.
Once (однажды), a postman (почтальону) snail (улитке)
Was told (сказали) to carry (занести) a mail (почту)
To (в) a nearest (ближайший) neighboring (соседний) house (дом).
Three (тремя) weeks (неделями) after (позднее)
For (для) everyone’s (всеобщего) laughter (смеха)
The snail (улитка) reached (добралась до) the house (дома).
Once, a postman snail
Was told to carry a mail
To a nearest neighboring house.
Three weeks after
For everyone’s laughter
The snail crawled up to the house.
Green (зеленые) wet (мокрые) slimy (скользкие)
Little (маленькие) frogs (лягушки)!
How (как) do you (вам) live (живется) there (там)
In (в) your (ваших) cold (холодных)
Foggy (туманных) bogs (болотах)?
In (в) our (ваших) chilly (прохладных) bogs (болотах) croak (квакать) happily (счастливо) we’d (мы бы) might (могли)
At night (ночью) and (и) in (при) the bright (ярком) daylight (дневном свете).
Green wet slimy little frogs!
How do you live there
In your cold foggy bogs?
In our chilly bog croak happily we’d might
At night and in the bright daylight.
Once (однажды), an elephant (слон) got to cry (заплакал).
Why (почему) cannot (не можем), we (мы), elephants (слоны), fly (летать)?
Up above (над) the world (миром) we’d (мы бы) flew (летали)
Like (как) small (маленькие) clouds (облачка) light (легкие) ‘n’ (и) whitish-blue (беловато-голубые).
Once, an elephant got to cry.
Why, can’t we, elephants, fly?
Up above the world we’d flew
Like small clouds light ‘n’ whitish-blue.
Farmer (у фермера) John Noodle ( Макарона) had (была) a duck (утка)
The duck (она) was (была) all green (зеленая) and (и) she (она) said (говорила) – Quack (квак)!
She (она) caught (ловила) fishes (рыбу) in (в) water (воде)
And (и) served (служила) as (как) a porter (носильщик),
That (того) farmer (фермера) Noodle’s (Лапши) clever (умная) duck (утка).
Farmer John Noodle had a duck
The duck was all green and she said – Quack!
She caught fishes in water
And served as a porter.
That farmer Noodle’s clever duck.
Once (однажды), I (мне) was gifted (подарили) a kitten (котенка).
He (он) was (был) very (очень) small (маленький) like (как) my (моя) mitten (варежка).
He (он) drank (пил) milk (молоко) played (играл) and (и) slept (спал).
Sometimes (иногда) he (он) mewed (мяукал) like (словно) he (он) wept (плакал),
My (мой) fluffy (пушистый) and (и) darling (милый) tiny (крошечный) kitten (котенок).
Once, I was gifted a kitten
He was very small like my mitten.
He drank milk played and slept
Sometimes he mewed like he wept
My fluffy and darling tiny kitten.
My (мой) little (маленький) friend (друг) doggy (песик) Moppy (Лохматик),
His (его) ears (уши) are so (такие) long (длинные) and (и) so (такие) floppy (висящие),
Together (вместе) we (мы) stroll (гуляем) and (и) play (играем) with (с) a ball (мячиком),
My (мой) true (настоящий) fluffy (пушистый) friend (друг), doggy (песик) Moppy (Лохматик).
My little friend doggy Moppy
His ears are so long and so floppy,
Together we stroll and play with a ball,
My true fluffy friend, doggy Moppy.
In (в) my (моем) yard (дворе) there (там) lived (жил) noble (благородный) goose (гусь) Tinky (Тинки),
His (его) beak (клюв) and (и) web-feet (перепончатые лапы) were (были) red (красные) yellow (желтые) and (и) pinky (розовые).
He (он) adored (обожал) pinching (щипать) grass (траву) and (и) some (каких-нибудь) strangers’ (чужаков) ass (за зад),
My (мой) noble (благородный) and (и) proud (гордый) goose (гусь) Tinky (Тинки).
In my yard there lived noble goose Tinky,
His beak and web-feet were red yellow and pinky.
He adored pinching grass
And some strangers’ legs and ass,
My noble and proud goose Tinky.
Once (однажды), at (на) a market (рынке) we (мы) bought (купили) stubborn (упрямого) donkey (осла),
And (и) his (его) voice (голос) was (был) so (такой) loud (громкий) and (и) shrill (пронзительный) and (и) so (такой) honky (похожий на гудок автомобиля).
When (когда) he (он) didn’t (не) want (хотел) carry (нести) a load (поклажу),
He (он) stood (останавливался) motionless (неподвижно) on (на) a road (дороге),
And (и) no one (никто не) could (мог) push (толкнуть) forward (вперед) that (того) donkey (осла).
Once, at a market we bought a stubborn donkey,
And his voice was so loud and shrill and so honky.
When he didn’t want carry a load,
He stood motionless on a road,
And no one could push forward the donkey.
A big (большая) grey (серая) owl (сова) is (это) a forest (лесная) fowl (птица),