Этой книги не получилось бы без помощи замечательных людей, которые помогали мне советом и делились информацией о своих сферах. Кирилл Туранский, Галина Анегова, Алия Хузягалеева – спасибо за ваш опыт и знания.
Книга не приобрела бы свои индивидуальность и шарм без талантливой художницы Анны Наместник. Екатерину Анохину благодарю за помощь с некоторыми скриншотами.
Книга вышла бы невнятной и не такой интересной без цепкого взгляда со стороны моих бета-ридеров. Мария Антонова, Мария Стефанец, Юлия Ноздрина, Юлия Ахулкова, Ви Миловидова, Жанна Белоусова – спасибо за ваши замечания и конструктивную критику.
Отдельное спасибо всем читателям моего телеграм-канала «Вавилонская рыбка». Вы помогали автору проводить sanity check, проверку здравомыслия отдельных отрывков (попросту говоря, проверять, не написала ли я ерунды) и набраться решимости довести это дело до конца.
И последнее, самое важное спасибо – моей семье за веру в мои силы и моральную поддержку.
Эта книга для тех, кто:
• любит изучать иностранные языки;
• ищет возможности заработать на своих знаниях иностранного;
• хочет обрести действительно творческое хобби, в котором сможет реализоваться в свободное от основной работы время;
• уже работает переводчиком, но хочет роста и прогресса в данной сфере.
Я стремилась создать путеводитель по миру переводов и локализации. Поэтому постаралась показать максимально полную картину этого направления, а также помочь вам найти силы и вдохновение, чтобы отправиться в путь или продолжать его.
Много лет назад, когда школа была уже почти позади и встал вопрос о выборе вуза и специальности, родители дали мне установку: «Знание языков всегда будет для тебя плюсом, но иностранный – это не профессия». Выучившись на программиста и получив диплом по специальности «математик-инженер», я практически всю жизнь занимаюсь (и зарабатываю) исключительно на своем знании иностранных языков. Мне довелось поработать на позиции переводчика в техническом отделе контроля качества, переводить кино и сериалы, книги, компьютерные игры. И в довершение всего – выстроить с нуля отдел локализации в студии разработки мобильных приложений, попутно проведя много экспериментов с нейросетями и искусственным интеллектом.
Фактически я прошла извилистый карьерный путь от конечного исполнителя, к которому поступают конкретные задания на перевод, до руководителя отдела, планирующего работу команды на нескольких проектах, распределяющего задания и следящего за качеством. Мне приходилось как самой искать работу, так и нанимать исполнителей. Я работала и в штате, и на фрилансе. Поэтому на всю индустрию переводов смотрю сразу с нескольких сторон, и именно в этом уникальность моего опыта. Все собранные в книге советы следуют из практики, но как раз в этом их ценность.
Здесь не будет обширных лингвистических исследований и материалов по теории перевода – об этом написаны другие прекрасные книги, их список вы найдете в разделе с полезными материалами. Вместо этого будут концентрированный опыт из личной практики и честный взгляд на современную индустрию перевода.
Поэтому, если:
• ваш ребенок-старшеклассник любит смотреть аниме и пробует делать свои субтитры, переводит песни, стараясь понять их смысл, легко и просто проходит курс иностранного в школе;
• ваш ребенок-студент учится на лингвистической специальности, но от вопроса «что будешь делать после вуза» уходит и не знает, кем стать и как устроить свое будущее;
• ваш друг-переводчик (а возможно, это ВЫ сами!) хочет больше творчества, жалуется на отсутствие заказов или просто хочет что-то изменить и расти дальше…
Дайте этому человеку мою книгу, и пусть он попробует найти свое комфортное место в индустрии перевода.
Но сначала…
Буду с вами откровенна: мысль о том, что перевод – это простой и легкий вариант дохода, – иллюзия. Для того чтобы зарабатывать на переводе, нужно работать много и постоянно. Рассчитывать на большую славу тоже не приходится: не всегда имена переводчиков указывают на обложках книг или в титрах (но надо отметить, что ситуация с этим постепенно улучшается, это не может не радовать). Так что же заставляет нас заниматься именно переводом? Что заставляет снова и снова брать в работу интересное произведение и сидеть над ним ночами?
По большому счету нами движут три мотива. Во-первых, это стремление к познанию и получению нового опыта. Каждый проект, будь то книга, игра, фильм или что-то более приземленное и специфическое вроде инструкции к нефтегазовому оборудованию, – это погружение в какую-то тематику, порой совершенно незнакомую переводчику. Мы исследуем терминологию, сопереживаем героям, путешествуем по их миру, изучаем его правила и погружаемся в другую культуру.
Во-вторых, это стремление к творчеству. Пропустив произведение через себя (или через любимый инструмент машинного перевода), мы аккуратно и кропотливо воссоздаем его заново на нужном языке. Я искренне считаю умение переводить «корневым» талантом – сродни писательскому мастерству, живописи или сочинению музыки (многие люди с отличным знанием иностранных языков не добиваются успехов именно в переводах). Как истинный литератор не может не писать, так и прирожденный переводчик не может не задумываться: «А как это будет по-русски?» И любой из них подтвердит: однажды войдя в эту профессию, вы будете возвращаться к переводу снова и снова (или вас будет возвращать судьба). Носитель «корневого» таланта переводит постоянно – для себя или кого-то еще, за деньги или просто для удовольствия.
В-третьих, это потребность делиться и приносить пользу. Читатели, зрители, игроки воспринимают ваши слова, переживают ваш опыт. Иностранный язык – ключ к иным культурам и измерениям. И стать проводником в другой мир – достойная миссия и настоящее светлое дело, которым можно увлечься. Даже если оставить в стороне еще более прямую пользу в форме перевода мирных переговоров или медицинских документов.
И вот теперь, если мои слова нашли отклик, я точно уверена, что писала для вас.
Я всегда и везде говорю о том, что по образованию математик, по призванию – переводчик. Перевод – действительно удивительная сфера, объединяющая людей самого разного склада ума, и история каждого профессионального переводчика уникальна. Я расскажу о том, какое место занимали иностранные языки в моей жизни, какие события привели меня в индустрию. Но помните: путь каждого переводчика в профессию уникален. Буду рада, если мой опыт окажется полезен на вашем пути.
Начать стоит с того, что я была очень домашним и довольно одиноким ребенком. В моей семье было не принято отдавать малышей в детский сад. Эту традицию продолжила и я со своими сыновьями: до школы дети находятся дома с мамой, по возможности посещая развивающие занятия. Увы, в моем советском детстве не было такого выбора дошкольных студий развития, зато были книги и телевидение, а точнее, мультики и детские передачи. Маленькой Лене очень нравились обучающие мультфильмы вроде Muzzy in Gondoland