Арцун Акопян - Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2

Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2
Название: Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2
Автор:
Жанры: Учебная литература | Руководства | Другие справочники | Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2"

Данный курс предназначен для самостоятельного изучения армянского языка. Он позволяет расширить активный словарный запас до более чем 5000 слов (включая словоформы). Такого объёма достаточно для общения на самые разные темы.Самоучитель содержит 383 диалога с переводом с русского на армянский язык и транскрипцией русскими буквами. За каждым диалогом следует список новых слов и задания на перевод. Аудиозаписи всех бесед доступны в интернете.

Бесплатно читать онлайн Армянский язык по диалогам. Практический курс. 5000+ слов. Часть 2


Переводчик Вероника Саргисян

Редактор Рузанна Петросян


© Арцун Акопян, 2023

© Вероника Саргисян, перевод, 2023


ISBN 978-5-0056-5126-6 (т. 2)

ISBN 978-5-0056-5125-9

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Часть 2

Беседы 195 – 383

Предисловие

Данный курс предназначен для самостоятельного изучения армянского языка. Он позволяет расширить активный словарный запас до более чем 5000 слов (включая словоформы). Такой объём позволяет свободно выражать свои мысли и понимать речь.

Самоучитель содержит 383 диалога («беседы»), их перевод на армянский язык и транскрипцию русскими буквами. За каждым диалогом следует список новых слов и задания на перевод.

Запись армянских слов русскими буквами лишь приблизительно передает их звучание, поэтому перед изучением данного курса желательно выучить армянский алфавит.

Все диалоги являются оригинальной авторской разработкой.

Перевод выполнила Вероника Саргисян, редактуру бесед на армянском языке – Рузанна Петросян.

В оформлении обложки использовано изображение по лицензии Pixabay.

Аудио

Аудиозаписи всех бесед содержатся в подкасте «Учим армянский язык по диалогам (по книге в 2 частях)». Подкаст содержит 383 выпуска. Адрес в интернете: https://arm1-2.mave.digital/

На сайте подкаста имеются также ссылки для прослушивания аудиозаписей курса на следующих площадках:

– Google Podcasts

– Яндекс Музыка

– Castbox

– SoundStream

– Podcast Addict

Продуктовые магазины

Մթերային խանութներ

195. Тут неподалёку есть хлебный магазин?

– Тут неподалёку есть хлебный магазин?

Այստեղ մոտակայքում հացի խանութ կա՞:

Айстэх мотакайкум хацы ханут ка?

– Да, на том углу.

Այո, այն անկյունում:

Айо, айн анкьюнум.


– Что там продают?

Այնտեղ ի՞նչ են վաճառում:

Айнтэх инч эн вачарум?

– Хлеб, естественно!

Հաց, բնականաբար:

Хац, бнаканабар.


– Мне нужна булка хлеба. А печенье есть?

Ինձ մեկ հաց է պետք: Իսկ թխվածք կա՞:

Индз мэк хац э пэтк. Иск тхвацк ка?

– Да, а ещё торты.

Այո, նաև՝ տորթեր:

Айо, наев тортэр.


– Как насчёт рогаликов и сдобных булочек?

Իսկ եղջյուրիկ և կաթնահունց բուլկի՞:

Иск эхчьюрик ев катнахунц булки?

– Широкий выбор. Даже яблочные пироги есть!

Լայն ընտրանի: Նույնիսկ՝ խնձորով կարկանդակ:

Лайн энтрани. Нуйниск хндзоров каркандак.

* * *
Новые слова из диалога

195 – հարյուր իննսունհինգ – харьюр иннсунхинг – сто девяносто пять

հացի – хацы – хлебный (հաց – хац – хлеб)

վաճառում – вачарум – продают (վաճառել – вачарэл – продавать)

թխվածքաբլիթ – тхвацкаблит – печенье

տորթեր – тортэр – торты (տորթ – торт)

եղջյուրիկ – ехчьюрик – рогалик, рожок

կաթնահունց – катнахунц – сдобная булочка

բուլկի – булки – булка

խնձորով – хндзоров – яблочные, яблочный

կարկանդակ – каркандак – пирог

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Այստեղ մոտակայքում հացի խանութ կա՞:

2. Այո, այն անկյունում:

3. Այնտեղ ի՞նչ են վաճառում:

4. Հաց, բնականաբար:

5. Ինձ մեկ հաց է պետք: Իսկ թխվածք կա՞:

6. Այո, նաև՝ տորթեր:

7. Իսկ եղջյուրիկ և կաթնահունց բուլկի՞:

8. Լայն ընտրանի: Նույնիսկ՝ խնձորով կարկանդակ:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Тут неподалёку есть хлебный магазин?

2. Да, на том углу.

3. Что там продают?

4. Хлеб, естественно!

5. Мне нужна булка хлеба. А печенье есть?

6. Да, а ещё торты.

7. Как насчёт рогаликов и сдобных булочек?

8. Широкий выбор. Даже яблочные пироги есть!

196. Ты не мог бы сходить в кулинарию для меня?

– Ты не мог бы сходить в кулинарию для меня?

Կարո՞ղ ես ինձ համար կերակուրների բաժին գնալ:

Карох эс индз хамар кэракурнэри бажин гнал?

– Что продаётся в кулинарии?

Ի՞նչ է վաճառվում կերակուրների բաժնում:

Инч э вачарвум кэракурнэри бажнум?


– Готовые к употреблению продукты.

Պատրաստի սնունդ:

Патрасти снунд.

– Что тебе купить?

Ի՞նչ գնեմ քեզ համար:

Инч гнэм кэз хамар?


– Холодную мясную нарезку.

Կտրատած սառը մսեղեն:

Ктратац сарэ мсэхэн.

– Телятину или свинину?

Հորթի՞, թե՞ խոզի:

Хорти, тэ хози?


– Говядину. И нарезанный сыр, пожалуйста.

Տավարի: Ու կտրատած պանիր, խնդրում եմ:

Тавари. У ктратац панир, хндрум эм.

– Я могу забыть что-нибудь. Напиши список!

Ես կարող եմ ինչ-որ բան մոռանալ: Ցուցակ գրիր:

Ес карох эм инч-вор бан моранал. Цуцак грир.

* * *
Новые слова из диалога

196 – հարյուր իննսունվեց – харьюр иннсунвэц – сто девяносто шесть

կերակուրների – кэракурнэри – кулинарию

բաժին – бажин – раздел

բաժնում – бажнум – в разделе

պատրատի – патрати – готовые, готовый

կտրատած – ктратац – нарезка

սառը – сарэ – холодную, холодный

մսեղեն – мсэхэн – мясную, мясные изделия

տավարի – тавари – телятину, телятина

ինչոր – инчор – что-нибудь

ցուցակ – цуцак – список

գրիր – грир – напиши (գրել – грэл – писать, написать)

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Կարո՞ղ ես ինձ համար կերակուրների բաժին գնալ:

2. Ի՞նչ է վաճառվում կերակուրների բաժնում:

3. Պատրաստի սնունդ:

4. Ի՞նչ գնեմ քեզ համար:

5. Կտրատած սառը մսեղեն:

6. Հորթի՞, թե՞ խոզի:

7. Տավարի: Ու կտրատած պանիր, խնդրում եմ:

8. Ես կարող եմ ինչ-որ բան մոռանալ: Ցուցակ գրիր:

* * *
Переведите на армянский язык:

1. Ты не мог бы сходить в кулинарию для меня?

2. Что продаётся в кулинарии?

3. Готовые к употреблению продукты.

4. Что тебе купить?

5. Холодную мясную нарезку.

6. Телятину или свинину?

7. Говядину. И нарезанный сыр, пожалуйста.

8. Я могу забыть что-нибудь. Напиши список!

197. Здесь есть магазин овощей и фруктов?

– Здесь есть магазин овощей и фруктов?

Այստեղ բանջարեղենի և մրգի խանութ կա՞:

Айстэх банджарэхэни ев мрги ханут ка?

– Да, в супермаркете.

Այո, սուպերմարկետում:

Айо, супэрмаркэтум.


– Нет, мы ищем маленькие магазины.

Ոչ, ես փոքր խանութ եմ փնտրում:

Воч, ес покр ханут эм пнтрум.

– Вам нужны натуральные продукты?

Ձեզ բնակա՞ն մթերք է հարկավոր:

Дзэз бнакан мтэрк э харкавор?


– Именно! Мясной магазин тут есть?

Ճիշտ այդպես: Այստեղ մսի խանութ կա՞:

Чишт айдпэс. Айстэх мси ханут ка?

– Был один, но закрылся.

Մեկը կար, բայց փակվեց:

Мэкэ кар, байц паквэц.


– А рыбные магазины?

Իսկ ձկա՞ն խանութներ:

Иск дзкан ханутнэр?

– Тоже закрылись. Почему бы вам не поехать на фермерский рынок?

Նույնպես փակվեցին: Ինչու՞ չեք ուզում գնալ ֆերմերական շուկա:

Нуйнпэс паквэцын. Инчу чек узум гнал фэрмэракан шука?

* * *
Новые слова из диалога

197 – հարյուր իննսունյոթ – харьюр иннсунйот – сто девяносто семь

բանջարեղենի – банджарэхэни – овощей (բանջարեղեն – банджарэхэн – овощи)

մրգի – мрги – фруктов (միրգ – мирг – фрукты)

սուպերմարկետում – супэрмаркэтум – в супермаркете (սուպերմարկետ – супермаркет)

փնտրում – пнтрум – ищем (փնտրել – пнтрэл – искать)

մսի – мси – мяса (միս – мис – мясо)

փակվեց – паквэц – закрылся (փակվել – паквэл – закрыться)

ձկան – дзкан – рыбный

փակվեցին – паквэцын – закрылись (փակվել – паквэл – закрыться)

ֆերմերական – фэрмэракан – фермерский

* * *
Прочитайте и переведите:

1. Այստեղ բանջարեղենի և մրգի խանութ կա՞:

2. Այո, սուպերմարկետում:

3. Ոչ, ես փոքր խանութ եմ փնտրում:

4. Ձեզ բնակա՞ն մթերք է հարկավոր:

5. Ճիշտ այդպես: Այստեղ մսի խանութ կա՞:

6. Մեկը կար, բայց փակվեց:

7. Իսկ ձկա՞ն խանութներ:


С этой книгой читают
Данный курс предназначен для самостоятельного изучения армянского языка. Он позволяет расширить активный словарный запас до более чем 5000 слов (включая словоформы). Такого объёма достаточно для общения на самые разные темы.Самоучитель содержит 383 диалога с переводом с русского на армянский язык и транскрипцией русскими буквами. За каждым диалогом следует список новых слов и задания на перевод.Аудиозаписи бесед с переводом доступны в интернете.
Данный курс английского языка позволяет расширить активный словарный запас примерно до 7000 слов и фраз. Такого объёма достаточно для общения не только в быту, но и на отвлеченные темы. Материал даётся в виде диалогов. Каждый диалог снабжён списком новых слов и выражений с переводом, после которых приводятся задания на перевод для закрепления материала. Аудиозаписи диалогов доступны в интернете.
Данный курс английского языка содержит около 7000 слов и фраз, охватывает всю лексику от начального (A1) до среднего (B2) уровня – Basic и Intermediate. Такого объёма достаточно для общения не только в быту, но и на более сложные темы. Пособие можно использовать при подготовке к международным экзаменам TOEFL и IELTS. Материал даётся в виде диалогов на английском языке с переводом на русский. Редактуру текста на английском языке выполнил Дэвид Кри
Данный курс, состоящий из начального и среднего уровня, предназначен для самостоятельного изучения армянского языка. Книга содержит короткие диалоги с переводом с русского на армянский язык. За каждым диалогом следует список новых слов и их транскрипция русскими буквами. Аудиозаписи бесед с переводом размещены в интернете.
В учебнике рассматривается построение отрицательных и вопросительных предложений в испанском языке на примерах и в упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
В учебнике рассматриваются глаголы, выражающие долженствование в испанском языке (deber, tener que, haber que, necesitar) на примерах и упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, школьникам, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
В учебнике рассматриваются прилагательные и наречия mucho, poco в испанском языке на примерах и упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, школьникам, также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
В учебнике рассматриваются местоимения todo, cada в испанском языке на примерах и упражнениях по переводу с русского языка на испанский, адаптированных по методике © Лингвистический Реаниматор, для закрепления полученных навыков. Рекомендуется детям от 5 лет, а также широкому кругу лиц, изучающих испанский.
Одна случайная встреча изменила судьбу троих людей. Все трое по очереди встретили одного и того же «исполнителя желаний», «Дьявола» или «Бога»… Но кто же это был на самом деле?..
Повесть «Армянский излом» посвящена событиям, происходившим в Армении в течение первых месяцев после землетрясения 1988 года, в которых автор принимал непосредственное участие. В повести рассказывается о ликвидации последствий стихии, об организации помощи армянскому народу со стороны братских республик Советского Союза и Международного Красного Креста. Фамилии и имена некоторых участников описываемых событий вошли в повесть без изменений. Книга
Преподаватель и студентка нескромно общались, гуляя по заснеженным улицам… Все это вспоминает взрослая женщина, читая спустя 20 лет мемуар о себе самой, найденный ее бывшей сокурсницей в дебрях Интернета. И осознает с изумлением, что единственный интимный эпизод той зимы перевернул всю ее жизнь. Книга содержит нецензурную брань.
В этом сборнике собраны стихи с глубоким смыслом, стихи о смысле жизни и надежде, всё изложено кратко, но из песни слов не выкинешь.Эти стихи одновременно являются текстами песен, поэтому они имеют такое оформление. Поэтому их нужно прочувствовать, читать не один раз и под соответствующее настроение.