Юджин О’Нил - Безрассудство / Recklessness

Безрассудство / Recklessness
Название: Безрассудство / Recklessness
Автор:
Жанры: Пьесы и драматургия | Зарубежная драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2024
О чем книга "Безрассудство / Recklessness"

Одноактовка. История любовного треугольника, закончившаяся трагически для одного из мужчин.

Бесплатно читать онлайн Безрассудство / Recklessness


Eugene O'Neill

Recklessness

* * *

Действующие лица:


АРТУР БОЛДУИН

МИЛДРЕД – его жена

ФРЕД БЕРДЖЕСС – их шофер

ДЖИН – служанка миссис БОЛДУИН

МЭРИ – горничная


Библиотека в загородном доме Артура Болдуина в горах Кэтскиллс, штат Нью-Йорк. Слева дверь и два больших французских окна, выходящие на веранду. У стены между окон книжный шкаф. В углу квадратный плетеный стол. Дальняя стена комнаты тоже выходит на веранду. Еще два французских окна, между ними у стены стол-бюро с выдвижной крышкой. Рядом со столом на стене маленький телефонный аппарат, какой используют в поместьях для связи особняка с другими постройками. На столе телефонный аппарат «Белл» и небольшая стопка писем. Справа диван, дверь, ведущая в коридор и длинный стенной шкаф. Тяжелый дубовый стол занимает середину комнаты. На нем несколько журналов и книг, пепельница, коробка с сигарами, электрическая лампа, подсоединенная проводами к потолочной люстре. Два уютных кресла стоят так, чтобы человек, сидящий в любом из них, мог читать при свете настольной лампы. По комнате расставлены несколько кресел-качалок. Стены обшиты деревянными панелями. Пол – дубовый паркет. Большой темный ковер занимает большую часть комнаты. На стенах несколько картин главным образом с гоночными автомобилями, висят в промежутках между шкафами и окнами.

Это типичная библиотека достаточно богатого человека, которого отличает недостаток вкуса и который из-за этого тревожится. Восемь вечера, август, тепло. Дверь и окна на террасу открыты, горит только настольная лампа, добавляя библиотеке уюта.

МИССИС БОЛДУИН сидит в кресле, откинувшись на спинку. На коленях нераскрытая книга. Голова МИССИС БОЛДУИН чуть повернута, словно она кого-то или чего-то ждет. МИССИС БОЛДУИН – высокая, с пышными формами, красивая женщина лет двадцати восьми, волосы рыжевато-золотистые, большие глаза серо-синие. На белоснежном лице выделяются алые полные губы. Она в сером, гармонирующем с цветом глаз, вечернем платье с глубоким вырезом. Плечи, шея и руки прекрасны.

МИССИС БОЛДУИН (поднимается со вздохом раздражения, идет к правой стене, нажимает на кнопку электрического звонка у книжного шкафа. Через какие-то мгновения входит горничная). Больше ждать не будем, Мэри. Вероятно, он не приедет. Ты можешь убрать со стола. Сейчас я есть не буду. Потом, может, перекушу.

МЭРИ. Хорошо, мэм. (Она уходит).

МИССИС БОЛДУИН (быстро оглядывается, убедившись, что в комнате никого нет, запирает дверь в коридор на ключ, идет к двери слева, выходящую на веранду, зовет тихим голосом). Фред. (Машет рукой тому, кто, вероятно, ждал в саду. Мгновением позже в библиотеку входит ФРЕД БЕРДЖЕСС. Нервно оглядывается, а убедившись, что посторонних нет, обнимает МИССИС БОЛДУИН и страстно целует в губы. Он высокий, чисто выбритый, смуглый молодой мужчина лет двадцати пяти. С правильными чертами лица, большими карими глазами и черными волнистыми волосами. Одет в серую шоферскую униформу с черными крагами на голенях).

МИССИС БОЛДУИН (обнимает его за шею и целует снова и снова). Фред! Фред! Я так тебя люблю!

ФРЕД. Ш-ш-ш. Кто-нибудь может услышать.

МИССИС БОЛДУИН. Тут никого нет. Все на обеде. Ты поел? (Он кивает). Значит, они тебя не ждут. Бояться нечего. Дверь я заперла. (Он успокаивается). Но ты любишь меня, Фред? (Он с улыбкой ее целует). Я знаю! Я знаю! Но все равно скажи! Мне так нравится это слышать!

ФРЕД (одной рукой гладит по волосам). Разумеется, люблю. Ты это знаешь, Милдред (Джин, служанка МИССИС БОЛДУИН, проявляется в проеме двери на веранду. Они пристально смотрят в глаза друг другу и не замечают ее. Она окидывает их полным ненависти взглядом и исчезает так же бесшумно, как и появилась).

МИССИС БОЛДУИН. Долго я такой жизни не вынесу, Фред. Последние две недели, пока он отсутствовал, стали для меня раем, но когда я думаю о его возвращении этим вечером, я… я готова его убить!

ФРЕД (встревоженный этой вспышкой). Не надо так из-за этого переживать. Ты… мы должны выжать максимум из того, что возможно, вот и все.

МИССИС БОЛДУИН (с упреком). Очень уж легко ты к этому относишься. Подумай обо мне.

ФРЕД (опускает руки, нервно кружит по библиотеке). Ты знаешь, Милдред, я бы хотел что-нибудь сделать. Но что я могу изменить? У меня нет денег. Пока мы уйти не можем.

МИССИС БОЛДУИН. Но у меня есть деньги… сколько хочешь.

ФРЕД (презрительно). Его деньги!

МИССИС БОЛДУИН. У меня есть драгоценности. Я могу их продать.

ФРЕД. Он дал тебе эти драгоценности.

МИССИС БОЛДУИН. Почему ты так жесток ко мне? (Опускается в одно из кресел. ФРЕД подходит, встает перед ней). Почему ты не хочешь, чтобы я внесла свою лепту?

ФРЕД. Я не хочу прикасаться к его деньгам. (Опускается на колени, обнимает одной рукой, говорит с жаром). Я хочу тебя! Господи, как я хочу тебя! Но я не могу этого сделать. (Он наклоняется и целует обнаженную шею МИССИС БОЛДУИН. Но ее телу пробегает дрожь, ее пальцы гладят черные кудри ФРЕДА. Он вскакивает). Мы должны немного подождать и любить друг друга, когда будет предоставляться такая возможность. Обещаю тебе, надолго это не затянется. Я поднялся достаточно высоко и не собираюсь останавливаться на достигнутом. Как только я сдам экзамены на инженера, а я их сдам, мы тут же уедем вместе. Служить я больше не буду. (Он с отвращением оглядываем шоферскую униформу).

МИССИС БОЛДУИН (молящим голосом, чуть ли не со слезами). Фред, дорогой, пожалуйста, увези меня отсюда… сейчас… до его возвращения. Разве деньги имеют какое-то значения, если я знаю, что ты – мой?

ФРЕД (нервно смеется). Ты не понимаешь, о чем говоришь. Ты этого не выдержишь. Тебе неведома бедность. Ты никогда не была бедной. Привыкла иметь все, а когда выяснишь, что связалась со слугой, у которого ничего нет, тебе это быстро надоест. И я буду последним, кто поставит тебе это в вину. Я вырвался из бедности и не хочу вернуться обратно, утащив тебя за собой.

МИССИС БОЛДУИН. Ты не осознаешь, как сильно я тебя люблю, или не стал бы так говорить. По мне лучше умереть от голода, но с тобой, чем и дальше жить, как сейчас.

ФРЕД (скептически качает головой). Ты не знаешь, каково это, голодать. И потом, с чего ты взяла, что он даст тебе развод? Он будет долгие годы держать тебя на коротком поводке – только для того, чтобы насолить.

МИССИС БОЛДУИН. Нет. Я уверена, что он не такой злой. Надо отдать ему должное – он всегда относился ко мне по-доброму… как он это понимал. Воспринимал меня, как свою игрушку, призванную радовать глаз, показывал другим, чтобы они завидовали ему. Но он давал мне все, о чем я его просила, без единого слова… даже больше, чем я просила. Он, возможно, не знает, что означает слово «муж», но показал себя заботливым владельцем. Это надо признать. Я не думаю… (


С этой книгой читают
Анна приезжает в портовый город к своему отцу, моряку. Они вместе выходят на барже в море, которое Крис ненавидит и считает губительным, а жившая на суше Анна – привлекательным. Вскоре у девушки появляется жених – тоже моряк. Однако старый Крис не собирается отдавать дочь за непутёвого матроса, желая найти Анне хорошего мужа с ненавистной ей стабильной и скучной суши. Да и в прошлой жизни Анны есть немало секретов, мешающих принять предложение по
Одно из ранних произведений американского классика драматургии Юджина О’Нила, относящаяся к его экспрессионистскому периоду. Центром сюжета становится столкновение классов в капиталистической Америке начала XX века. Пьеса повествует об унизительной разнице между трудом и богатством, и людях, становящихся жертвами этого разрыва. Перевод Марка Волосова, сделанный через три года после выхода оригинального текста, до наших дней издавался единожды – в
Действие разворачивается на ферме Фила Хогена. Трое его сыновей сбежали из дома, не выдержав деспотии и агрессивного поведения отца. Уживается с ним лишь тридцатилетняя дочь Джози – крупная и способная к работе, пользующаяся, однако, весьма сомнительной репутацией гулящей женщины. Последний из ее братьев, уходя из отцовского дома, советует ей окрутить кого-нибудь и остепениться. Лучше всего, по его разумению, подходит пьяница Джим Тайрон, у котор
Действие разворачивается на ферме Фила Хогена. Трое его сыновей сбежали из дома, не выдержав деспотии и агрессивного поведения отца. Уживается с ним лишь тридцатилетняя дочь Джози – крупная и способная к работе, пользующаяся, однако, весьма сомнительной репутацией гулящей женщины. Последний из ее братьев, уходя из отцовского дома, советует ей окрутить кого-нибудь и остепениться. Лучше всего, по его разумению, подходит пьяница Джим Тайрон, у котор
Дон Нигро «Наш дом и сад в начале века… (Русская пьеса)/Russian play/2004». Семь актеров (4 женские и 3 мужские роли). Комедия, как «Чайка» и «Вишневый сад». 1900 г., российская глубинка, беседка в запущенном саду. Вдова, три дочери, писатель, врач, неудачник. Пронзительная чеховская пьеса. Американский драматург мог написать такую, лишь благодаря системе Станиславского, вжившись в роль. Шедевр.
Две пьесы о любви. Но если пьеса «Сенатский секретарь, или Тайна императрицы» рассказывает о любви двух молодых людей времён Екатерины II и сложных перипетиях, приведших к счастливому концу, то пьеса «Любовь в лихие 90-е» повествует о судьбах и любви людей в непростое время перестройки, которые нашли свою любовь и обрели счастье. Любовь способна завладеть сердцем другого человека, и тогда становится неважно, кто он и откуда. Любви не страшны ни р
Является плодом исследования пророческих Писаний.Мысли, изложенные в сей пьесе идут в согласии с мыслями пророков, когда либо живших среди людей.
Мифы похожи на нарисованный очаг, висящий в каморке у папы Карло – красиво, пыльно и не греет. А за холстом прячется дверца, к которой надо подобрать ключ.Так и в каждом мифе скрыто какое-то противоречие. Его надо найти, а потом понять, как связать происходившие в мифе события так, чтобы это противоречие исчезло. И вот уже миф о Прометее объясняет нам, что имели в виду мудрецы, утверждая, что: «Все предопределено, но свобода дана». И почему «чело
Пожалуй, о кубике Рубика знает каждый. Эта головоломка уже давно стала чем-то большим, чем просто игрушка для миллионов людей по всему миру. Классический кубик размером 3 × 3 × 3 изменил мир – не меньше. Инженеры создают шейп-моды, сложнейшие тетраэдральные и додекаэдральные головоломки, появился новый необыкновенный мир спидкубинга, а рубиккубизм стал полноценным жанром современного искусства. Школьники и взрослые уже на протяжении почти 50 лет
В условиях неопределенности и стремительного развития информационных технологий компании вынуждены непрерывно реагировать на внешние изменения. Сегодня у лидеров нет времени на длительную подготовку и разработку великих стратегий, фокус их внимания сдвигается со стратегии как плана к стратегии как процессу воплощения этого плана.Бизнес-консультант и владелец агентства Turner Consultancy Жак Пейл утверждает, что в условиях «новой нормальности» пот
Сколько есть в мире женщин, столько насчитывается разных историй любви и рецептов их семейного счастья. Под этой обложкой собраны лишь некоторые из них, но все они достойны вашего внимания.
Книга Rapax, название которой с латинского переводится как «Хищник», представляет собой сборник стихов, написанных в жанре философской лирики. Автор исследует темы человеческой природы, взаимоотношений, поиска смысла жизни и внутреннего конфликта. Стихи отличаются глубиной мысли, метафоричностью и эмоциональной насыщенностью. Книга предназначена для тех, кто ищет вдохновение и пищу для размышлений, а также для ценителей поэзии.