Вильям Шекспир - Буря. Пьеса

Буря. Пьеса
Название: Буря. Пьеса
Автор:
Жанр: Пьесы и драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Буря. Пьеса"

Последний шедевр Вильяма Шекспира «Буря» (1610). Кораблекрушение выбрасывает на берег необитаемого острова пёструю компанию людей. Фантастическая пастораль, полная зрелого умиротворения в финале.

Бесплатно читать онлайн Буря. Пьеса


Дизайнер обложки Алексей Борисович Козлов

Переводчик Алексей Борисович Козлов


© Вильям Шекспир, 2023

© Алексей Борисович Козлов, дизайн обложки, 2023

© Алексей Борисович Козлов, перевод, 2023


ISBN 978-5-0060-9045-3

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Действующие Лица

Алонсо, король Неаполитанский

Себастьян, его брат

Просперо, наследный герцог Миланский

Антонио, его брат, герцог Миланский – узурпатор

Фердинанд, сын короля Неаполитанского

Гонсало, честный седовласый советник короля Неаполитанского

Адриан, лорд

Франциско, лорд

Калибан, дикий, изуродованный клеймом раб.

Тринкуло, шут

Стефанио, пьяный дворецкий

Капитан

Боцман

Матросы

Миранда, дочь Просперо

Ариэль, дух эфира

Айрис, дух

Церера, дух

Юнона, дух

Нимфы, духи

Жнецы, духи

Остальные духи, покорные Просперо

(место действия – корабль в море и необитаемый остров)

АКТ I

Сцена I

Корабль в море. Буря. Слышен сильный раскат грома и блистает молния.

(Входят капитан корабля и боцман)
Капитан
Боцман!
Боцман
Слушаюсь, капитан!
Капитан
Хорошо, что слушаешь! Всех матросов сюда! Свистать всех наверх
А ну, живей, а не то как бы нам не наскочить на рифы! Сами сядем
на мель! А ну, не мешкать! Скорее в трюм!
(Вбегают матросы)
Боцман
Эй, разбойничьи выи! А ну, веселей! Поворачивайтесь шустрее!
Веселей, парни! Да! Да! Поднять верхнюю шкаторину! Слушать
капитанский свисток! А теперь сколько угодно, дуй, ветер, дуй, пока
не лопнут щёки, мне совсем не страшно!
(Входят Алонсо, Себастьян, Антонио, Фердинанддинанд, Гонсало
и другие)
Алонсо
Добрый боцман, поосторожнее с командами! Мы хотим жить! Где
хозяин? Мужайтесь, парни!
Боцман
А ну, все быстро вниз!
Антонио
Боцман! Где капитан?
Боцман
Прочисть уши, бестия, коли не слышишь! Мешать нам приползли
А ну, шустро по каютам! Смотрите, шторм освирипел совсем! Не
волны, а горы! А вы, вы что, помочь ему взялись?
Гонзало
Да ладно! Не буянь! Лучше наберись терпенья!
Боцман
Когда смирится злобный океан? А ну, толпа безумная, прочь!! Нет
дела этим львам ревущим до писка королей! В каюту марш, и там
сидите тихо! Как мыши по углам! И нас не беспокоить!
Гонзало
Ладно! Хорошо! Но не забудь, кто на борту!
Боцман
Никого из этого лютого сброда я не люблю больше, чем самого
себя! Вы, 20-летний советник… может вы властны заставить эти
стихии заткнуться и помириться с нами? Тогда мы бросим эти
мерзкие канаты и не притронемся к снастям! Ну же, настал час
употребить свой авторитет! А нет, так нет, воз благодарите богов,
что изрядно пожили на свете, убирайтесь в свою каюты и молитесь!
А не то неровён час – наши несчастья только начинаются!
Шустрей, ребятки! Шевелитесь, парни! Прочь, прочь с дороги,
прочь, пьянь босяцкая, я вам говорю, прочь!
Гонзало
Однако, утешил меня этот птиценосый штукарь! Он отъявленный
висельник! А отъявленному висельнику не грозит пучина! Будь
стойкой, добрая Судьба, и не лишай его своей награды – хорошо
выструганной виселицы на городской площади! Потуги ваши,
волны, безнадёжны пред тем, кому повиснуть предстоит! Но если
ему предстоит петля, мы точно не потонем! Пошли все прочь!
(Снова входит боцман)
Боцман
Долой стеньгу! Да! Ниже, спускай ниже! Может, нас спасёт основное блюдо – наш грот?
(Дикий крик изнутри)
Чума на ваши глотки! Ну, и ревуны! Их вопли глушат бурю! Свисток не слышен! Ну, ещё наддайте!
(Снова входят Себастьян, Антонио и Гонсало)
Опять двадцать пять! Что ты тут забыл? Может, нам сдаться и идти кормить рыб? Ты случайно не хочешь пойти на дно?
Себастьян
Типун тебе в глотку, проклятый горлодёр! Безжалостная псина!
Боцман
Что ты сказал? Ну, тогда сам за дело принимайся!
Антонио
Держись, дворняжка! Висни, сукин сын! Разбойник нагломордый!
Ублюдок грязный! Висельник позорный! Ты утонуть боишься
больше нас!
Матросы
Это дерьмо не утонет, даже если посудина не прочнее ореховой
скорлупы и дырявая, как старая шлюха!
Боцман
Обними ее! Обними! Бери галс круче! Вздымай грот и фок-мачту!
Курс в открытый океан! Прочь от берега! У-ууу!
(Входят мокрые матросы)
Матросы
Вау! Конец! Мы погибли! Все потеряно! У-ууу! Молитесь всем богам! Идём на дно!!
Боцман
Мечтаете стать завтраком акул?
Гонзало
Король и принц уж молятся! Мы с ними!
И наш удел не может быть иным!
Себастьян
Я в бешенстве бессильном…
Антонио
Я взбешён!
В руках пьянчужек буйных наши жизни!
Ублюдок ражий, нешто не утонешь
В ста десяти приливах и волнах!
Гонзало
Он всё равно повиснет, вы не бойтесь,
Хотя бы поклялись в обратном капли,
И пасть морей разинулась пред ним!
(Неясный шум внутри)
– Смилуйся над нами!
«Мы тонем, мы тонем!»
«Прощайте, жена и дети!»
«Прощай, братец!»
«Мы тонем, тонем, тонем!»
Антонио
Ну, что ж, раз так, тогда давайте все заодно потонем вместе
с королем! Тонуть за компанию не так обидно, как одному!
Себастьян
Давайте хоть простимся с ним!
(Уходят)
Гонзало
Сейчас, даю руку на отсечение, я дал бы тысячу фарлонгов моря
за акр бесплодной, иссушеной пустыни, даже за длинную
вересковую пустошь, за этот бурый дрок, за что угодно, толь ко
не за это! Да исполнится твоя воля! Ты так решил?.. Но, честно
говоря, я бы предпочёл умереть сухой смертью, а не в мокрых
штанах.
(Уходит)

Сцена II

Остров. Перед пещерой Просперо

(Входят Просперо и Миранда)
Миранда
Отец мой милый, если это ты
Своею волей в бунт повергнул море,
То я прошу: стихию усмири!
Смотри, поток течёт смолы кипящей,
Потоками, извивами, гневливо,
Но море, распалившись до небес,
Валы вздымая, гасит злое плямя,
Оно шипит и тухнет! Что за боль
Делиться с погибающим страданьем!
О, как отважен крошечный корабль,
Набитый благородными мужами,
И как всё благородное на свете,
Разбит в щепу… Осколки. Дружный вопль
Звучит во тьме! Увы, они погибли!
Как устоять здесь сердцу моему?
Вопль бедных душ! Спасённых здесь не будет!
О, быть бы мне сверхсильным божеством,
Я б сразу море излила в каверны,
И не дала б столь резво поглотить,
Корабль, где воют попранные души.
Просперо
Есть утешенье! Не изумляйся, и
Сверхжалостному сердцу укажи —
Непоправимого сегодня не случилось!
Миранда
О, горе! День, ужасный без предела!
Просперо
Все целы и никто не пострадал!
В заботе о тебе я всё устроил!
Как мог я позабыть родную дочь,
Которой неизвестно кто, откуда,
И почему здесь оказались мы.
А ты что знаешь? Что тебе известно?
Известно ли тебе, что твой отец
Живёт в пещере мрачной и глубокой,
И звать его Просперо… Он велик…
Миранда
И мысли нет расспрашивать его.
Просперо
Настало время полог приоткрыть
Над этой тайной. Руку протяни
И вмиг сорви с меня мое волшебную накидку.
(сбрасывает свою мантию)
– Итак:
(Миранде)
Как беззащитно пред тобой искусство!
Дитя, утешься! Очи осуши!
О, ужас невозможной катастрофы
О сметь такого чудо-корабля!
Но бедствие, что вызвало рыданье
В твоей душе, я тихо разрулил,
И силою магических заклятий
Я всё устроил так, что живы все!
Не плачь! Все целы! Все, кто был на судне!

С этой книгой читают
Дон Нигро «Соловей/Nightingale». 4 актера (3 женские и 1 мужская роль). Изящная, современная трактовка не слишком известного древнегреческого мифа о Терее и Филомеле. Все соответствует, но время, как ни крути другое, поэтому людоедство опущено.
Дон Нигро «Безумная Лючия». Шесть актеров (2 женские и 4 мужские роли). Трагическая история дочери Джеймса Джойса Лючии, которая большую часть жизни провела в сумасшедшем доме. Толчком к обострению заболевания послужила и безответная любовь Лючии к Сэмюэлю Беккету. Но на главную причину указал Карл Юнг: «Вы не желаете признать ее психически больной, потому что любите ее, но речь не об этом. Вы берете свое безумие, превращаете его в искусство и эт
Дон Нигро «Великая Громбулинская равнина/ The Great Gromboolian Plain». 5 актеров (3 женские и 2 мужские роли, одна мужская и одна женская роли эпизодические). Блестящая мелодрама, и такая современная, с элементами детектива и путешествий во времени. Название заимствовано из «Сказки о пеликанах» основоположника «поэзии бессмыслицы» Эдварда Лира (1812-88).
Дон Нигро «Венера Боттичелли/Venus Botticelli». 11 актеров (4 женских и 7 мужских ролей). Драма. Сюрреалистическая такая пьеса. Любимая Доном Флоренция времен Ренессанса («Макиавелли», «Паоло и Франческа») и современный Нью-Йорк. Повесть о любви Боттичелли и его музы, Симонетты Веспуччи, которой покоряются и время, и расстояния. «Мастер и Маргарита» где-то рядом.
Эта книга – памятник. Она воздвиглась в честь удивительного и мудрого человека – Елены Ильзен: необыкновенного поэта, стойкой и красивой женщины с нежной душой и очень трудной судьбой. Те, кому повезло ее знать, любили ее. Радовались своей причастности к живому чуду.Зарвавшаяся власть во все времена тщится убить душу, задушить инакомыслие, вытоптать разум. Елена Ильзен всей жизнью доказала, что смелому сердцу и ясной голове не страшны ни угрозы р
Иногда трудно понять, но еще труднее принять то, что уже незаметно случилось. Вернуться назад уже невозможно.
Он стал добровольным затворником. Нелюдимым и неприветливым. Он никого не желает видеть в своей обители… Ни друзей. Ни врагов. Ни женщин. Но однажды он будет вынужден принять гостью… Ту, что когда-то отчаянно любил, а сейчас ненавидит с такой же яростной силой. …а вокруг лишь белое безмолвие. СТАВЛЮ ТЕГ ФАНТАСТИКА ЛИШЬ ПОТОМУ, ЧТО ДЕЙСТВИЕ РАЗВОРАЧИВАЕТСЯ В ВООБРАЖАЕМОМ БУДУЩЕМ, НО ГРУЗИТЬ ВЫДУМАННЫМ МИРОМ И ТЕХНОЛОГИЯМИ НЕ БУДУ.
Вышла замуж, помогла разобраться с проблемами в королевстве, казалось бы, можно отдыхать и наслаждаться жизнью, но моё везение из отпуска ещё не вернулось, в отличие от моих неугомонных родственников, которые и не думали забывать про меня. Придётся возвращаться на родину мужа, помогать ему в расследовании, наказать одного любвеобильного эльфа, а ещё узнать о грандиозных изменениях в своей собственной жизни. Да… после свадьбы жизнь только начинает