Сборник - Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия

Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия
Название: Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия
Автор:
Жанры: Древневосточная литература | Зарубежная поэзия | Зарубежная старинная литература
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: 2018
О чем книга "Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия"

В этот наиболее полный сборник вошли шедевры китайской классической поэзии в переводах академика В. М. Алексеева (1881–1951), столь точных в выборе слов и столь близко соответствующих китайским оригиналам, что признаны классикой художественного перевода.

Бесплатно читать онлайн Чистые и ровные мелодии. Традиционная китайская поэзия


Краткое предисловие

В случае, если мне не удастся закончить дело моей жизни – перевод мастеров китайской художественной литературы, я хотел бы оговорить преждевременный выход в свет хотя бы этой части в виде следующих кратких замечаний:

1. Я имел в виду издать в художественном переводе «Китайскую антологию поэзии и прозы» в следующих частях: I – Китайская античная антология (до Хань); II – Китайская классическая антология (от Хань до наших дней); III – Китайская антология в собственном тематическом выборе.

2. Мой художественный перевод есть перевод научно точный в том смысле, что ни одно слово оригинала не пропущено в переводе либо так или иначе на него не повлияло.

3. Далее, его ритмизация имеет сообщить ему характер перевода не только со слов на слова, но и с тона на тон, поскольку все эти произведения китайской литературы их творцами и читателями на протяжении тысячелетий не читались, а пелись как арии и мелодекламации. Поэтому и русский перевод их имел в виду также и певучесть стиля.

4. Однако при всей своей точности и добросовестности (на которые переводчик заявляет самые серьезные претензии, хотя, конечно, предоставляет об этом судить более компетентным людям) этот перевод не мог быть оставлен без комментария, и если бы у переводчика была не одна-единственная книга текста под руками, а вся его личная библиотека, то он снабдил бы свой перевод и комментарием, и парафразом, и обширными примечаниями почти к каждому слову своего перевода. Однако при существовавших во время перевода условиях 1942 года переводчик не мог даже снабдить точными датами авторов произведений. О чем же говорить дальше?

5. Перевод такого типа, особенно без предисловия и комментария, – вещь для чтения нелегкая, и вообще его можно выпустить в свет лишь за смертью переводчика, с которого уже больше нечего требовать. Я полагаю, что те, кто будет содействовать печатанию этой несовершеннейшей антологии, примут главным образом во внимание то обстоятельство, что на русском языке таких (по форме и по содержанию) еще не было, да и на других языках художественные переводы китайских антологий были не точны (Giles, Forke), а точные – не художественны (V. Zach, Waley, d'Hervey de Saint Denys, Margoulies). Следовательно, даже в этой несовершенной форме и в этом неполном комплекте некоторый (только некоторый) смысл может иметь посмертное издание и этой части антологии, со всеми оговорками, с одною особенно: при своей жизни переводчик в этом виде свой перевод никогда бы не решился опубликовать, и судить его за неполноту и отсутствие того, чего нет, не стоит.

6. Подобный научно-художественный перевод имеет в виду прежде всего пристально изучавших и изучающих китайский старинный язык, далее – китайскую культуру, искусство и так далее. Затем его можно было бы рекомендовать вниманию писателей, переводчиков, историков литератур и вообще лиц, интересующихся подобными предметами. Что до «общего» читателя, то он, вероятно, после первых же строк потеряет охоту к дальнейшему чтению этих переводов, и, зная по опыту своему, что это именно так, я и не предназначал свои переводы для заполнения досуга «общего» читателя, а потому строил все на точности передачи, без всяких попыток ввести в перевод объяснительные заметки (как делал, например, фон Цах), и на приблизительной певучести перевода, которая, отнюдь не равняя его с певучими произведениями русской литературы, все же имеет в виду сделать речь как бы отражающей оригинал, независимо от требований «общего» читателя, который считается только с русским стандартно-литературным языком.

7. Эта книга может иметь и учебный характер, поскольку, повторяю, мой перевод ничего и никогда не пропускает, а потому и не разочаровывает тех, кто старается проникнуть в тайны китайского литературного языка, который приходится часто не столько читать, сколько расшифровывать.


24 апреля 1942 года. Боровое

Временное или Посмертное предисловие

Закончив перевод второй части задуманной мною «Антологии мастеров китайской классической поэзии и прозы», я при жизни своей вряд ли решился бы его опубликовать, ибо он недостаточно русифицирован для «общего» читателя и недостаточно (вернее, вовсе не) комментирован для историка литературы. Первого я делать не хотел, так как предпочитал русификации дословность; второго я сделать не мог за полным отсутствием у меня в 1942 году справочных и каких-либо пособий, не говоря уже об обязательной для такого труда библиотеке китаиста.

Однако в случае, если мне так и не удастся написать, как я предполагал, к этой части антологии обширный комментарий, сопровождаемый поэтическим синтезом на свободном русском языке для каждого из стихотворений, то я считаю себя вынужденным предпослать несколько вступительно-оправдательных тезисов:

1. Антологию прозы и поэзии я хотел бы соединить в одно целое.

2. Перевод прозы сильно отличается от перевода поэзии, как допускающий большую свободу выбора ритмов и слов, ибо при переводе стихов я был скован размером и не хотел из него выходить.

3. Понятие русского размера, впрочем, с китайским не совпадает, ибо представить себе русский размер отражающим китайский в точности можно лишь эпизодически, и притом не без комизма, как, например, следующий ряд русских однослогов, приблизительно отражающий китайский ряд:

Ночь… Сплю… Там есть свет…
Что там? Снег иль что?
Взгляд вверх: свет средь гор,
Взгляд вниз: где мой дом?

Комизм положения хотя бы в том, что в русском языке односложного эквивалента для китайского юэ (луна, месяц) нет. Следовательно, надо было искать выход из положения, который я нашел в автоматическом умножении количества китайских однослогов на три, ибо при умножении на два получается часто нехватка слов, а при умножении на четыре – излишек их. Опыт показал далее, что получающиеся при этой операции со стихом размеры – дактиль, амфибрахий, анапест – весьма пригодны для довольно точной передачи китайских стихов, но первые два лучше третьего, создающего часто неподобающее настроение.

4. Я считаю, что в переводной части я плохо или хорошо, но свои обязанности перед историком литературы выполнил: а) мой размер так же строг, как китайский; б) конструкция и порядок слов, за немногими исключениями, оставлены китайские; в) выбор слов продуман в направлении наилучшей точности, а не в направлении общелитературного русского языка; г) комментарий должен все разъяснить и все поставить на «свое место» в русском языке; д) но и без него основная понятность передачи для тех, кто умеет читать иностранную поэзию в переводе и имеет к ней вкус, по-моему, достигнута, и как первый том второй части антология уже существует.


С этой книгой читают
В Ромашковой долине что ни день – сплошные приключения, а уж весёлые и дружные Смешарики всегда к ним готовы! В этот раз мечтательный Бараш отправляется на поиски подарка, который ему приготовила судьба, а мудрый Кар-Карыч забывает о чём-то очень важном и намерен во что бы то ни стало вспомнить всё. Пин узнаёт, что за штурвалом гидроплана лучше не спать. А Крош и Ёжик попадают в настоящий шторм! Но Смешарики всегда придут на помощь друг другу и н
Что делать, если будильник сломался, диск с мультфильмом не читается, а мамино кольцо провалилось в раковину? Конечно, позвать на помощь фиксиков! Они всегда найдут решение любой проблемы! И кодовый замок откроют, и даже железную дорогу починят, пусть и игрушечную. А мудрый Дедус объяснит, как всё устроено и расскажет много полезного и интересного.Маленькие человечески вместе с ДимДимычем то и дело попадают во всякие передряги. Но друзья каждый р
Откройте для себя уникальную книгу мудрости в прекрасно составленной коллекции притч из разных стран и эпох. В притчах и афоризмах отражены истины и принципы, в которых кроется духовность и полезность, поскольку они побуждают задуматься над важными жизненными вопросами.Эти притчи искусно передают реалии нашей жизни, показывая, как часто мы ошибаемся в выборах. Вы получите незабываемый урок, читая дзенские, индийские, еврейские, библейские притчи,
Знакомьтесь с замечательными Малышариками!Весёлые непоседы и проказники Крошик и Пандочка постоянно придумывают шумные забавы. А стеснительный Ёжик предпочитает порядок и тихие игры. Барашик любит рисовать и утешает тех, кто грустит. А Нюшенька – настоящая красавица и обожает наряжаться, как принцесса. Малышарики такие разные. Но очень дружные!С Малышариками дети учатся быть общительными и вежливыми, открытыми и добрыми, внимательными и чуткими.
«Вкус правды» – это сборник афоризмов китайских писателей разных исторических эпох, переведенных известным синологом Владимиром Малявиным. Для современного читателя они не так знакомы, как авторы классических текстов вроде Конфуция или Лао Цзы, но позволяют проследить развитие философской мысли и ее влияние на повседневную жизнь Поднебесной. Мудрость, заключенная в изречениях древних китайских авторов, переходит в эстетику восприятия и сердечную
Жанр притч имеет почтенный возраст. В назидательных историях издавна сохранялась мудрость поколений, заселявших Землю. Восточные притчи отмечены своим неповторимым колоритом. Их герои – боги, правители, странствующие монахи, словом, носители истины о мире.На страницах этой книги они обращаются к читателям со словом о любви, добре, счастье и пользе наук. Предупреждают против погружения в пучину пороков, таких как клевета, алчность, человеческая гл
Первый том двухтомного издания «Сто старинных корейских историй» познакомит читателя с древним корейским фольклором. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
Второй том двухтомного издания «Сто старинных корейских историй» продолжит знакомить читателя с древним корейским фольклором. Книга рассчитана на широкий круг читателей.
К Наталье Гавриловне, дежурной по железнодорожному переезду, приходит девушка и просит погреться. Она в куртке не по размеру и явно взволнована. Немного придя в себя, несчастная рассказывает свою историю. Оказывается, бежит она от мужа, который долгое время мучил ее и запрещал рожать ребенка…
Старый разбойник Миколка Лиходей, составляя энциклопедию своих злодеяний, задумался о наследнике, которому можно было бы передать свое дело. И как раз в этот момент на пороге его дома появляется Злыдня Степановна, учительница злословия в школе Бабы-Яги, куда ходит дочь Лиходея. Вот только девочка совсем не похожа на отца – выросла доброй и вежливой. Тогда Баба-Яга вместе со Злыдней Степановной задумали обманом избавиться от нее…
Каждый год двери закрытой школы открываются для тех учеников, чьи родители готовы оплатить обучение, которое не всем по карману, и этот год не исключение, а вот каким он будет, покажет только время…Публикуется в авторской редакции с сохранением авторских орфографии и пунктуации…
Проснувшись после бурно проведённой ночи, Арсений с ужасом обнаруживает, что его отражение в зеркале начинает жить своей собственной жизнью. Пришедшие на помощь друзья считают, что у Арсения проблемы с головой, и предлагают очень странный способ избавиться от недуга.