Николай Зюзгин - Диалоги по развитию навыков устной речи. Английский язык

Диалоги по развитию навыков устной речи. Английский язык
Название: Диалоги по развитию навыков устной речи. Английский язык
Автор:
Жанр: Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Диалоги по развитию навыков устной речи. Английский язык"

Эта книга очень неординарна по своей структуре: здесь представлены и британский, и американский варианты диалогов на русском языке, поэтому, кроме всего прочего, учащиеся смогут почувствовать разницу между британским и американским вариантами английского языка. Можно согласиться с автором этой книги, который заметил ниже, что «…хотя англичане и американцы говорят на одном языке, они это делают совершенно по-разному».

Бесплатно читать онлайн Диалоги по развитию навыков устной речи. Английский язык


Корректоры Vanessa Hethcock, Stephen Mountman, Barbara Tylor


© Николай Зюзгин, 2018


ISBN 978-5-4485-4019-6

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

Аннотация

Эта книга очень неординарна по своей структуре: здесь представлены и британский, и американский варианты диалогов на русском языке, поэтому, кроме всего прочего, учащиеся смогут почувствовать разницу между британским и американским вариантами английского языка. Можно согласиться с автором этой книги, который заметил ниже, что «…хотя англичане и американцы говорят на одном языке, они это делают совершенно по-разному»


A few words from the author


This book consists of 33 dialogues presented in Russian, in British English and in American English and of words to translate the Russian options into English. Primarily there were only texts in Russian and words for translation in the book, that was it, but I understood in that shape and size the book was not very popular, so I decided to add a translation into English for each dialogue. So I translated all the 33 texts into English. That seemed like a bit better. But I remembered there were a lot of books and manuals and textbooks made on that scheme already. It would be better to change the structure a little bit, I thought. So I decided to give each dialogue in three variants: In Russian, in English, and in American English. I’m not sure whether it’s the first time or not the first time that British and American branches are represented in one book but I didn’t have a chance so far to come across that kind of book, anyway. To implement that idea, I sent my translations to a friend of mine, a young Brit Vanessa Heathcock and asked her to convert the texts into British English and then I sent the same translations to my American friends, Stephen Mountman and Barbara Tylor, and asked them to convert the texts into American English and they all did that and I appreciate their help very much.

Reading a new version of the book is a captivating pastime, because though on the one hand the Brits and Americans speak the same language, on the other they do it quite differently.

So here is the new enhanced version of the book, and I’ll be very grateful to you all, my dear readers, if you send me at least a couple of words of your opinion about it to: [email protected]

Bye for now and write back soon.

Николай Зюзгин

Благодарность

Автор выражает глубокую искреннюю благодарность за помощь в создании этой книги: Ванессе Хиткок (Vanessa Heathcock), которая начинала корректировать тексты сразу по получении, и я подозреваю, частенько недосыпала; Стивену Маунтман (Stephen Mountman), который кроме корректуры присылал еще массу чрезвычайно ценных комментариев о том, как и в каких случаях надо употреблять те или иные слова и фразы; Барбаре Тайлор (Barbara Tylor), самой доброй и отзывчивой женщине во всей Америке. Без помощи моих вышеперечисленных друзей выпустить эту книгу в ее настоящем виде было бы невозможно.

В городе. Спрашиваем дорогу…

Как пройти на вокзал?

– Извините, как пройти на вокзал?

– У нас здесь девять вокзалов, вам какой нужен?

– Я не знаю.

– Куда вы едете?

– В Бруклин.

– Вам надо на вокзал на 21 улице. Это лучше подземкой. Станция за углом направо, ярдов двести. Вон там.

– Спасибо.

– Хорошей дороги.


Слова и выражения

Извините! Excuse me!

Вокзал train station, railway station.

У нас здесь девять вокзалов We have nine stations here

Лучше на метро you’d better go there by underground

Станция Метро Underground station, subway station.

За углом направо round the corner to the right (on the right)

Вон там over there

Вам выходить на… you have to get off at…

Хорошей дороги! Safe trip!

На английском (британский вариант):

– Excuse me, how can I get to the Railway Station?

– We have nine Railway Stations here, which one do you need?

– I don’t know.

– Where are you heading?

– To Brooklyn.

– Then you need 21>st Street Station. It’s best to use the Underground to get there. The nearest Underground Station is round the corner on the right. Over there.

– Thank you.

– Safe trip!

In American English:

– Excuse me, would you by any chance know how to get to the train station?

– There are nine train stations here, which one are you looking for?

– I am not exactly sure. Could you help me, by any chance, please?

– Where do you need to get to?

– Brooklyn.

– You need the 21>st street station then. You’d be better off getting there by the subway. The nearest subway station is around the corner to the right, over there.

– Thank you very much!

– Have a safe trip!

Где здесь аптека?

– Извините! Где здесь аптека?

– Вон там. Лучше пешком. Это займет минут пятнадцать. По этой улице прямо. Прямо, прямо, прямо, дойдете до вон того высотного дома, и направо.

– Спасибо.

– Не стоит, пожалуйста.


Слова и выражения

Извините! Excuse me!

Аптека pharmacy, chemist’s.

Вон там over there

Лучше пешком better on foot

Это займет… it’ll take…

По этой улице down the street, along the street.

Прямо straight

Высотный дом high-rise building, skyscraper.

Направо to the right

Не стоит, пожалуйста not at all, you’re welcome.

На британском английском:

– Excuse me, where’s the closest pharmacy here?

– Over there. It’s better to get there on foot. It takes about fifteen minutes. You go straight, you’ll get to that high-rise building, and on the right you should find the pharmacy.

– Thank you very much.

– Not at all, you’re welcome.

In American English:

– Excuse me, do you know where the nearest drugstore around here is?

– Over there. Better on foot. It’s not too far, within walking distance. About fifteen minutes or so from here. Go straight down this street here and when you get to that high-rise building over there, take a right.

– Thank you very much!

– You’re welcome.

Где здесь плавательный бассейн?

– Извините! Здесь где-то плавательный бассейн должен быть, вы не знаете?

– Здесь два плавательных бассейна: один по этой улице, примерно с полмили, второй вот по этой улице, примерно на таком же расстоянии. Первый бассейн длиной двести футов, и там, говорят, вода морская, и там народу немного, но он дорогой. А вот тот, что по этой улице, он в длину там дорожки по сто футов, там всегда много купальщиков – в основном это подростки – и он намного дешевле. Там и аквапарк есть, но туда вход отдельный.

– Спасибо большое!

– Пожалуйста.


Слова и выражения

Извините! Excuse me!

Где-то здесь hereabout, around here;

По этой улице Down this street, along this street;

Говорят it is said, they say;

Морская вода sea water

Купальщики swimmers

Подростки teens

Аквапарк water park

Отдельный вход separate entrance

Пожалуйста any time, welcome, my pleasure;


С этой книгой читают
.… СБОРНИК СТИХОВ НОВЫХ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ – I – ПОКАЗЫВАЮТ НОВЫЕ ЗНАНИЯ В НЕ ОБЫЧНЫХ СТИХАХ С ПОМОЩЬЮ ЗНАНИЙ СЛОВОЗНАНИЙ ….
Вы умеете определять размер стиха? Эта небольшая брошюра расскажет, как устроены стихотворные размеры от ямба до дольника, и как можно на практике определить размер стиха, не прибегая к скандированию.
Данная книга предназначена для обучения русскоязычных лиц таджикскому языку и таджикоязычных лиц русскому языку. На страницах книги синхронно даётся таджикское и русское написание сказки «Федины игрушки» Нелли Копейкиной из серии «Сказочные приключения». Сказка написана простым, удобовоспринимаемым языком, приближённым к разговорному.
Использование языковых словарей выявило взаимосвязь этимологии слова и истории.Действие разворачивается в Х веке во времена Древней Руси.Главную героиню, древнерусскую Княгиню Ольгу, Высшие силы направили на родину предков в византийскую столицу-Царьград. Для искупления своего греха за отмщение древлянам, и освобождения русского народа от наложенного проклятия.Книга предназначена всем любителям слова и альтернативной истории, и может быть особенн
Описан эффективный способ избавиться от обузы негативных эмоций, а вместе с ними – и от множества надуманных проблем, которые мешают Вам обрести полноценное счастье в личной жизни.Для широкого круга читателей.
«Возраст зрелости» (1945) – первый роман трилогии Сартра «Дороги свободы».Три дня из жизни Матье, университетского преподавателя философии, перед которым встает сложный выбор. Вступить в «буржуазный» брак с женщиной, ждущей от него ребенка, или продолжить поиски собственной свободы?Этот простой на первый взгляд сюжет служит лишь обрамлением для подлинного содержания романа – художественного исследования на вечную экзистенциальную тему поисков ист
Никита и Ника встречаются тихим холодным вечером, но эта встреча переворачивает жизнь каждого из них. Они строят отношения на доверии, хотя не знают, как выглядят в глазах друг друга. Их лица скрывает таинственная пелена, которая не дает им понять, кто они на самом деле.История о любви, о том, как они преодолевают собственные барьеры ради любви.
Третья часть серии эротических романов "Нежное пламя" и "Пламя страсти" от автора Марин Вете.Элизабет и Джеймс готовятся к свадьбе, но чем ближе приближается тот самый важный день, тем больше преград появляются на их пути. Смогут ли главные герои назвать друг друга мужем и женой? Какие тайны остались не раскрыты? Когда наступит спокойное время для двух сердец?Содержит нецензурную брань.