Уильям Шекспир - Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва

Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва
Название: Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Пьесы и драматургия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Бесплатно читать онлайн Двенадцатая ночь, или Исполнение желаний. В переводе Александра Скальва


Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2024

© Александр Скальв, перевод, 2024


ISBN 978-5-0062-0782-0

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ГЕРЦОГ ОРСИНО – герцог Иллирии.

СЕБАСТЬЯН – брат Виолы.

АНТОНИО – морской капитан, друг Себастьяна.

КАПИТАН – морской капитан, друг Виолы.

ВАЛЕНТИН – джентльмен, сопровождающий герцога.

КУРИО – джентльмен, сопровождающий герцога.

СЭР ТОБИ РЫГ – дядя Оливии.

СЭР ЭНДРЮ ХУДОЩЁК – ухажёр Оливии

МАЛЬВОЛИО – дворецкий Оливии.

ФАБИАН – придворный Оливии.

ФЕСТ – шут, слуга Оливии.

ОЛИВИЯ – богатая графиня.

ВИОЛА – сестра Себастьяна.

МАРИЯ – фрейлина Оливии.


Лорды, священники, моряки, офицеры, музыканты и слуги


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Город в Иллирии и

морское побережье рядом с ним

АКТ I

СЦЕНА I. Дворец ГЕРЦОГА ОРСИНО

Входят ГЕРЦОГ ОРСИНО, КУРИО и другие лорды; в

сопровождении музыкантов

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Коль в музыке есть пища для любви,

Играйте, дайте мне её в избытке,

Чтоб страсть моя, пресытясь, умерла.

Ещё – надрыв тот! Звук, чей, замерсладко,

Коснувшись уха, словно аромат

Украл, каким дышал букет фиалок!

Достаточно, мне больше не нужна

Та музыка, когда-то так нежна.

О, дух любви! Всегда мгновенно новый,

Хоть ты, как море, можешь всё вместить,

Ничто туда не проникает, как бы

Ни было ценно или велико,

Не сникнув в тот же миг, не обесценясь.

Столь чуден ты насыщенностью форм,

Что только это – подлинное чудо.

КУРИО

Как же – охота?

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Курио?

КУРИО

Олень!

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Так тем и занят, самым благородным.

О, как мой взор заметил в первый раз

Оливию, то воздухсталмне чище!

В тот миг был сам в оленя превращён,

С тех пор меня преследуют желанья,

Как злые псы.

Входит ВАЛЕНТИН

ГЕРЦОГ ОРСИНО

Ну! Вести от неё?

ВАЛЕНТИН

Милорд, простите, но я не был принят.

С её служанкой дан такой ответ:

Её лица сам воздух не увидит

Открытым всем ещё семь знойных лет.

Но, как монашка, будет под вуалью

Она бродить и день за днём слезой

Солёной окроплять свою обитель,

Чтоб к у́мершему брату сохранить

Любовь навек в её печальных думах.

ГЕРЦОГ ОРСИНО

О, та, чьё сердце платит долг любви

Так нежно брату, как она полюбит,

Когда роскошной золотой стрелой

Сразит в ней стаю всех иных симпатий,

Когда престолы властных верховенств

И сладких совершенств – мозг, сердце, печень —

Займёт один-единственный король!

Пока же, прочь, мой сон, цветами редок:

Мечты любви пышней в тени беседок.

Уходят

СЦЕНА II. Морское побережье

Входят ВИОЛА, КАПИТАН, и матросы

ВИОЛА

Друзья, что это за страна такая?

КАПИТАН Иллирия, синьора.

ВИОЛА

И что теперь в Иллирии мне делать?

Мой брат попал в Элизиум. Иль всё ж

Есть шанс, что он не утонул, матросы?

КАПИТАН

Вы сами-то случайно спасены.

ВИОЛА

О, бедный брат! И он так мог, случайно.

КАПИТАН

Да, госпожа, чтоб Вас утешил шанс,

Уверьтесь, после, как корабль разбился,

Когда все мы, кто с Вами был спасён,

Держались в лодке, видел я, что брат Ваш,

В беде находчив, привязал себя,

Отвагой и надеждой вразумлённый,

К обломку мачты, что плыл рядом с ним,

Подобно Ариону на дельфине.

И злые волны долго так встречал,

Сколь я смотрел.

ВИОЛА

Вот, золотой за новость:

Что я спаслась, надежду мнедаёт,

Чему твои слова умело служат,

Что выжил брат. Ты со страной знаком?

КАПИТАН

Да, госпожа, рождён я и воспитан —

Отсюда нет и трёх часов езды.

ВИОЛА

Кто правит здесь?

КАПИТАН

Достойный герцог, званием и нравом.

ВИОЛА

Как имя у него?

КАПИТАН

Орсино звать.

ВИОЛА

Орсино? Называл отец мне имя:

В то время герцог был холостяком.

КАПИТАН

Как и сейчас, иль был совсем недавно.

Лишь месяц, как отсюда я отплыл,

Тогда был свежий слух – дела великих,

Известно, судит мелкий люд – что он

Искал любви Оливии прекрасной.

ВИОЛА

И кто она такая?

КАПИТАН

О – праведная девушка, дочь графа,

Кто умер год назад, препоручив

Её заботе сына, её брата,

Кто также вскоре умер, и она,

Как говорят, скорбя о лучшем брате,

Чуждается мужчин.

ВИОЛА

О, если б мне

Служить у ней, то скрыть могла б от мира,

Пока здесь не улажу все дела,

Кто я такая!

КАПИТАН

Это будет трудно.

Она не принимает никого,

И даже герцога.

ВИОЛА

Ты годен к делу чести, капитан,

Хоть знаю, что за красотою внешней

Во нраве часто грязь, но я тебе

Поверю, что твоя душа – такая,

Как этот твой прекрасный внешний вид.

Прошу тебя, и заплачу́ я щедро,

Не выдай, кто я есть, и помоги

Для плана моего переодеться.

Хочу наняться к герцогу слугой:

Меня, как евнуха, ему представишь.

Усилий сто́ит: я умею петь,

О музыке любой вести беседу,

Смогу достойно я ему служить.

Дальнейшее свершу по ходу дней,

Ты, лишь, молчи о хитрости моей.

КАПИТАН

Раз Вы, как евнух, буду, как немой,

А вдруг сболтну, пусть глаз отсохнет мой.

ВИОЛА

Благодарю. Веди меня.

Уходят

СЦЕНА III. Дом ОЛИВИИ

Входят СЭР ТОБИ РЫГ1 (БЕЛЧ) и МАРИЯ

СЭР ТОБИ РЫГ

Что за напасть племянницу мою постигла, если так

она восприняла смерть брата? Я уверен, беспокойство —

враг жизни.

МАРИЯ

Клянусь, сэр Тоби, Вам бы нужно приходить пораньше

по вечерам. Ваша племянница, моя хозяйка, полагает, что

не допустимо столько тешить Вашу слабость.

СЭР ТОБИ РЫГ

Да будет прежде ей разрешено не допускать того,

что не запрещено2.

МАРИЯ

Да, но Вам следует держаться в скромных рамках этикета.

СЭР ТОБИ РЫГ

Держаться в рамках! Я стеснять себя не стану

в том лучшем, что имею я: одежда эта хороша вполне,

чтоб питьв ней, также, как ботинки эти: если же не так,

то пусть повесятся на собственных шнурках.

МАРИЯ

Такое пьянство Вас погубит. Госпожа вчера, я слышала,

об этом говорила, и о глупом рыцаре, кого Вы привели сюда

однажды вечеромк ней в ухажёры.

СЭР ТОБИ РЫГ Кого зовут сэр Эндрю Худощёк3?

МАРИЯ

Да, его.

СЭР ТОБИ РЫГ

Он этакий отчаянный смельчак, как не любой в Иллирии.

МАРИЯ

И это, как, в таком поможет деле?

СЭР ТОБИ РЫГ

Да у него доход три тысячи дукатов в год.

МАРИЯ

Да он просадит за год все дукаты. Он дурак и мот.

СЭР ТОБИ РЫГ

Тьфу! Ты такого тут наговоришь! Да он играет на

виолончели, произносит слово в слово и без книги

три иль четыре языка, и наделён всей благостью даров

природы.

МАРИЯ

Да в нём, и вправду, это от природы: сверх того, что он

дурак, ему даровано быть спорщиком великим,

а если б не имел он дара труса, умерять порывы к спору,

то думали бы меж благоразумных, что вскоре обретёт

он в дар могилу.

СЭР ТОБИ РЫГ

Клянусь, они мерзавцы и клеветники, раз говорят о нём

такое. Кто они?

МАРИЯ

Да те же, кто вдобавок говорят, что напивается

в компании он Вашей каждый вечер.

СЭР ТОБИ РЫГ

То выпивка за здравие моей племянницы: а за неё

я буду пить, пока проход есть в горле у меня, и есть

в Иллирии питьё. Тот трус и лжец, кто за племянницу мою

не пьёт, пока его мозги не завернутся, словно приходской

волчок. Что, де́вица!? Вульгарно по-испански4!

А вот сюда идёт сэр Эндрю Худо… морд!

Входит СЭР ЭНДРЮ

СЭР ЭНДРЮ

Сэр Тоби Рыг! Ну, как дела, сэр Тоби Рыг!?

СЭР ТОБИ РЫГ

Сэр Эндрю, дорогой!

СЭР ЭНДРЮ

Благословенья Вам, прекрасная мегера!


С этой книгой читают
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года.Книга будет интересна преподавателям, студентам, р
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса об историческом событии – свержении Юлия Цезаря, о высоких мотивах заговорщиков, которые ведут их от коварного убийства диктатора, через предательство союзников к собственной гибели, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Премьера пьесы состоялась в сентябре 1599 г.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия об укрощении мужем строптивой жены, от её неприятия мужа при сватовстве до её любви к нему в итоге, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.
Мы все нежно любим своих бабушек. А бабушки тоже любят свой день рождения и всегда рады нашему вниманию в такой важный день. И всем по силам показать маленькое представление для любимой бабушки и для её гостей – маленьких и взрослых. На один такой сценарий вы уже смотрите, бабушкины любимцы, с вашими любимцами из детских сказок и с волшебными стаканчиками для взрослых, написанный ко дню рождения реальной бабушки Тани, к которой в реальную деревню
В книгу вошли четыре сказки – «Про бедного Иванушку», «Про непутевую бабу», «Про Семена Ложкаря» и «Сказочка про непослушных детей». Книга содержит нецензурную брань.
Пьеса вошла в десятку лучших драматических произведений 2018 года по версии конкурса "Кульминация". Современная трактовка проблем "лишнего человека", "среднего возраста", и "отцов и детей". Содержит нецензурную брань.
Наклонился за словами, подумал: потерянные или случайно оброненные. Собрал их, положил на клавиатуру – получилось чрезмерно пошловато. Следовательно, они не потерянные, а выброшенные.
Книга представляет собой сборник статей, эссе и размышлений, посвященных Ингмару Бергману, столетие со дня рождения которого мир отмечал в 2018 году. В основу сборника положены материалы тринадцатого номера журнала «Сеанс» «Память о смысле» (авторы концепции – Любовь Аркус, Андрей Плахов), увидевшего свет летом 1996-го. Авторы того издания ставили перед собой утопическую задачу – не просто увидеть Бергмана и созданный им художественный мир как це
Автор написал этот роман на основе своих впечатлений. События разворачиваются в среднем губернском городе России в начале двухтысячных годов. В области и в городе власть сосредоточилась в руках небольшой группы влиятельных чинов во главе с вице-губернатором и генералом полиции. Здесь же расположен закрытый научный институт, в котором разрабатываются сложные задачи. Как всегда в жизни, одни герои стремятся добиться выдающихся успехов в своей деяте
Я родилась не такой, как все. Меня лишили наследства, трона и даже доброго имени. Теперь Ведьмой зовут, и детей мною пугают. Я осталась один на один с этим миром. Как бороться за то, что принадлежит мне по праву рождения, когда я всего лишь пленник? Тюремщики сменяются один за другим. И последний хуже всех предыдущих – наёмник, пришедший из другого мира. Продолжение дракониады, про полюбившегося Волчонка. Эпиграммы - подарок от Алексея Кузнецо
Ей нужен миллионер, а он - простой инструктор. На самом деле он далеко не прост! Но она об этом не догадывается. Ей вообще не до него, она приехала на горнолыжный курорт, чтобы заработать на пластику. Ее мечта - грудь третьего размера, не меньше. На нее можно ловить прекрасных принцев!