Уильям Шекспир - Отелло. В переводе Александра Скальва

Отелло. В переводе Александра Скальва
Название: Отелло. В переводе Александра Скальва
Автор:
Жанры: Пьесы и драматургия | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Отелло. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года.Книга будет интересна преподавателям, студентам, режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Бесплатно читать онлайн Отелло. В переводе Александра Скальва


Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2023

© Александр Скальв, перевод, 2023


ISBN 978-5-0060-4046-5

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ГЕРЦОГ – герцог Венеции.

ОТЕЛЛО – мавр, генерал венецианских войск.

ДЕЗДЕМОНА – жена Отелло.

ЯГО – адъютант Отелло.

ЭМИЛИЯ – жена Яго, фрейлина Дездемоны.

КАССИО – заместитель, лейтенант Отелло.

БРАБАНЦИО – венецианский сенатор, отец Дездемоны.

ГРАЦИАНО – венецианский дворянин, брат Брабанцио.

ЛОДОВИКО – венецианский дворянин, родич Брабанцио.

РОДРИГО – отвергнутый поклонник Дездемоны.

БЬЯНКА – любовница Кассио.

МОНТАНО – кипрский чиновник.

ШУТ – слуга Отелло.

Сенаторы, матросы, посыльные, офицеры, джентльмены,

музыканты и слуги


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ: Венеция и Кипр

АКТ I

СЦЕНА I. Венеция. Улица

Входят РОДРИГО и ЯГО


РОДРИГО

Тьфу! Что тут скажешь! Разозлён я сильно!

Ты, Яго, кто держал мой кошелёк,

Как свой, ты знать бы должен был такое1!

ЯГО

О, Боже! Вы не слышите меня.

Да будь я проклят, если о подобном

Подумать, даже, мог бы!

РОДРИГО

Ты уверял, что он тебе противен.

ЯГО

Гнушайтесь мной, коль врал! Трое людей,

Из знатных, лично, у него просили

Мне лейтенанта пост, и, верьте, я

Себя ценю и мест не худшихстою.

Но он, влюблённый в спесь свою и роль,

Бравурной речью их отвлёк, ужасно

Напичканной жаргоном боевым,

И, в заключенье,

Моим ходатаям он отказал,

Сказав: «Уже я выбрал офицера».

И кем же был тот?

Поистине, великий счетовод!

Майкл2 Кассио, какой-то флорентинец,

Его проклятье – женщин красота3,

Ни разу он не вывел войск на поле,

Путей войны не больший, он знаток,

Чем пряха, разве что – теорий книжных,

Что и в сенате могут излагать

Так ловко, как и он, болтун – не практик —

Вот всё, в чём воин. Но был выбран он.

А мне, чей опыт виден и доказан

На Кипре, на Родосе, в варварских,

В Христовых землях, мне закрыта должность

Учётчиком-писцом. Сей счетовод,

В удачный час, его стал лейтенантом,

Я ж – Боже мой! – лишь Мавра адъютант.

РОДРИГО

Клянусь, быть лучше палачом такому!

ЯГО

Да средства нет, проклятье службы в том,

Что повышают по письму и дружбе,

А не по старшинству, когда второй

Идёт за первым. Так судите сами,

Могу ль за что-то Мавра я любить.

РОДРИГО

Тогда ему не стал бы подчиняться.

ЯГО

О, сэр, не беспокойтесь, я служу,

Чтоб к пользе обернуть своей. Не могут

Все господами быть, не всех господ

Во всём надёжны слуги. Но, заметьте —

Немало верных и покорных слуг,

Кому угодливое рабство в радость,

Кто трудятся ослами у господ,

Лишь за прокорм, но в старости расчётом

Ждёт кнут тех честных слуг. Другие есть,

Кто, скрыт формально под личиной долга,

По сути же пекутся о себе,

Бросая господам лишь знаки службы,

Так богатеют, а набив карман,

Себя лишь чтут: разумны эти парни:

Таким я признаю себя. Ведь, сэр,

– То верно, как и то, что Вы Родриго —

Будь Мавром я, то Яго бы не был:

Служу, себе лишь, у него на службе:

Бог мне судья – не за любовь и долг,

А, чтоб таким казаться, в личных целях.

Ведь, если внешне стану проявлять

Свои родные естество и сущность,

То, в дополненье, вскоре я начну

Носить своё же сердце на манжете —

Мишень шутам. Не тот я, кем кажусь.

РОДРИГО

Как же удачлив толстогубый, если

Так смог забрать её!

ЯГО

Зови, буди

Её отца: беги, преследуй Мавра,

Трави его восторг, в миру ославь,

Взбеси её родню. Хоть он успешен,

Наветами замучь: хотя он рад,

Ему брось столько перемен досады,

Чтоб в радости, хоть чуть, он побледнел.

РОДРИГО

Вот дом её отца. Позвать погромче?

ЯГО

Изобрази испуг и страшный вопль,

Как ночью от случайного пожара

Заметят пламя в людных городах.

РОДРИГО

Брабанцио! Синьор Брабанцио! Эй!

ЯГО

Брабанцио! Проснитесь! Воры! Воры!

Проверьте дом свой, дочку, сундуки!

Ворьё! Ворьё!


БРАБАНЦИО появляется наверху, у окна


БРАБАНЦИО

Что за причина столь ужасных криков?

В чём дело там?

РОДРИГО

Синьор, всё ли семейство ваше дома?

ЯГО

А заперты ли двери?

БРАБАНЦИО

А для чего об этом вы спросили?

ЯГО

Проклятье! Вы ограблены! Оденьтесь.

Разбито сердце, гибнет часть души.

Сейчас же Вашу белую овечку

Баран, матёрый, чёрный, кроет там.

Набатом разбудите люд храпящий,

Иль в деда чёрт Вас превратит4. Не спать!

Не спать, сказал я!

БРАБАНЦИО

Что, с ума сошли Вы?


РОДРИГО

Почтеннейший синьор, мой голос узнаёте?

БРАБАНЦИО

Не узнаю. Кто Вы такой?

РОДРИГО

Родриго – имя!

БРАБАНЦИО

Худшее для встречи!

Сказал же, чтоб не обивал порог!

Ты не глухой, предупреждал же прямо,

Что дочь не для тебя, но, как болван,

Сполна отведав яств и пьяных кубков,

Со злой бравадой заявился ты,

Тревожить мой покой!

РОДРИГО

Синьор, синьор…

БРАБАНЦИО

И ты не сомневайся,

Настрой и званье мне доставят сил,

Чтоб огорчить тебя.

РОДРИГО

Синьор, терпенье!

БРАБАНЦИО

Сказал ты – кража? Здесь – Венеция,

Мой дом – не хутор.

РОДРИГО

Будьте же серьёзней!

С душой, простой и чистой, я пришёл.

ЯГО

Проклятье! Вы один из тех, кто не послужит Богу,

хоть Дьявол прикажи. Из-за того, что мы пришли

услугу оказать, а Вы нас принялиза негодяев, Вашу дочь

покроет берберийский жеребец, а Ваши внуки будут ржать

над Вами. А кузены Ваши будут скакунами,

как и ближайшая родня – немного лошадьми.

БРАБАНЦИО

Ну, что за нечестивая ты тварь!?

ЯГО

Я некто, кто пришёл сказать, что Ваша дочь и Мавр

сейчас соединились в тварь с двойной спиной5.

БРАБАНЦИО

Ты негодяй!

ЯГО Нет – Вы, сенатор!

БРАБАНЦИО

За это ты ответишь, знай, Родриго!

РОДРИГО

За всё отвечу, но я Вас молю,

Коль не по Вашей воле и согласью,

Как отчасти я вижу, Ваша дочь

В такой глухой и пасмурный час ночи,

Не охраняема, увезена

Простым наёмным гондольером к Мавру,

В объятья грубых, похотливых рук…

Коль знаете и дали одобренье,

То мы нахально обижали Вас,

Коль нет, то говорят мои манеры,

Что Ваш упрёк несправедлив. Шутить,

Всем вопреки приличьям, так не стал бы,

Не думайте, над Вашим страхом я:

Дочь Ваша, повторю, коль разрешенья

Не дали Вы, свершила грубый бунт,

Связав свой долг, ум, красоту и счастье

С нелепым чужаком, кто колесит

Повсюду. Сразу же удостоверьтесь,

Коль у себя иль в доме есть она,

То на меня обрушьте правосудье,

Что обманул Вас.

БРАБАНЦИО

Эй! Зажги фитиль!

Дай мне свечу! Моих людей зовите!

Несчастный случай этот, как мой сон:

Уже мне душно, чтобы верить в это.

Свет, ясказал!

Уходит наверху

ЯГО

Прощайте, я уйду.

Мне вредным кажется на моём месте

Быть вызванным – останусь, будет так —

В суд против Мавра, знаю я, что власти,

Как бы досадна наглость ни была,

Его не могут бросить, ведь отправить

С причиной веской в пекло Кипрских войн,

Идущих полным ходом, по их мненью,

Такого же другого нет у них,

Чтоб там войска возглавить: в связи с этим,

Хотя он мне противней адских мук,

Но ныне, в силу обстоятельств жизни,

Показывать я должен, мнимо, курс

И знак любви6. Его найдёте точно,

Ведя весь поиск7, поднятый, к «Стрельцу»8,

Там с ним ябуду. А теперь, прощайте.

Уходит

Входят внизу БРАБАНЦИО и слуги с факелами

БРАБАНЦИО

Реально – вот, беда: она пропала!


С этой книгой читают
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса об историческом событии – свержении Юлия Цезаря, о высоких мотивах заговорщиков, которые ведут их от коварного убийства диктатора, через предательство союзников к собственной гибели, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Премьера пьесы состоялась в сентябре 1599 г.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режи
В очередной раз немецкий классик обратился к русским историческим сюжетам. В качестве основы для этой своей пьесы Петер Хакс избрал написанную в 1771 году Александром Сумароковым пьесу «Димитрий Самозванец». Знаменитая история о воссевшем на престол Гришке Отрепьеве, которого активно поддерживали поляки, представлена нам в сравнительно короткой пьесе, где больше внимания уделено даже не столько Димитрию, сколько Василию и Ксении Шуйским, которые,
Действие происходит в сумасшедшем доме. Тем не менее, характер произведения реалистичен и в некоторой своей части документален. Действующие лица: дежурный медбрат; пациенты: Иуда; Князь тьмы; Пушкин-Дантес (двойное шизофреническое присутствие).
В книге в поэтической форме описываются события, происходившие около двух тысяч лет назад в Иудее во время пришествия Христа. Автор рассказывает о взаимоотношениях учеников Христа, их чувствах и действиях. В центре – трагическая судьба Иуды, предавшего своего Учителя. Автор исследует психологическую сторону поведения Иуды, его внутренние слабости и внешние обстоятельства, послужившие толчком к совершению рокового поступка.
«Чердак, приспособленный под некое подобие мансарды художника. Мебели мало. На стенах рисунки, изображающие музыкальные инструменты. Беатриче играет на рояле вальс Шопена. Стук в дверь. Беатриче осторожно подходит к двери, прислушивается. За дверью голоса: «Открой!», «Беатриче!», «Пусти!», «Человек умирает!», «Скорей!» Беатриче отпирает дверь. Костас и Витас вносят на носилках Альгиса…»
Главный герой просит врача помочь ему – солгать во имя сохранения семьи. Это тот самый случай, когда ложь нужна для блага. Способен ли доктор на такой шаг?Автор является свидетелем становления «гадалки». Верить или нет таким предсказательницам – решать только вам.Можно ли найти то, что утеряно десятки лет назад; возможно ли найти то, о чем мечтаешь, – вот те вопросы, которыми задается автор рассказа.
Мы следим за развитием революций, модой, новостями, жизнями… Мы отдаем внимание, время, средства, а кто и всего себя, ради идей, которые живут у нас внутри.Надмирная, в чем-то дерзкая и блистательная книга перевернёт ваши представления об истории философии. Данная книга – это Идея – редкая, удивительная по своей глубине, это хронология настоящей Духовной Революции, произошедшей в начале XX века… Каждая фотография, каждая статья, каждая дата – это
Откройте дверь в мир мистики с нашим путеводителем! Исследуйте ваш город вместе с одной из 1119 книг по городам России, погружаясь в загадочные приключения.Вас ждут удивительные открытия, детальные описания загадочных мест и точные указания как их найти. Эта книга – ваш ключ к миру российских загадок и чудес.Для любознательных читателей, ищущих отрыв от рутины, это приглашение в мир магии и тайн. Открывайте увлекательные истории, переносясь в маг
Откройте дверь в мир мистики с нашим путеводителем! Исследуйте ваш город вместе с одной из 1119 книг по городам России, погружаясь в загадочные приключения.Вас ждут удивительные открытия, детальные описания загадочных мест и точные указания как их найти. Эта книга – ваш ключ к миру российских загадок и чудес.Для любознательных читателей, ищущих отрыв от рутины, это приглашение в мир магии и тайн. Открывайте увлекательные истории, переносясь в маг