Уильям Шекспир - Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва

Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Название: Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва
Автор:
Жанры: Юмор и сатира | Пьесы и драматургия | Стихи и поэзия
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва"

Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия об укрощении мужем строптивой жены, от её неприятия мужа при сватовстве до её любви к нему в итоге, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы средних веков, преподавателям литературы, студентам театральных и литературных вузов, театральным режиссёрам, сценаристам и шекспироведам.

Бесплатно читать онлайн Укрощение строптивой. В переводе Александра Скальва


Переводчик Александр Скальв


© Уильям Шекспир, 2024

© Александр Скальв, перевод, 2024


ISBN 978-5-0064-8336-1

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА

ХОЗЯЙКА – хозяйка таверны

ХИТРЫЙ – Христофор ХИТРЫЙ, лудильщик

ЛОРД – знатный дворянин

ПАЖ – слуга Лорда

Охотники и Слуги

БАПТИСТА – богатый дворянин из Падуи

КАТАРИНА – старшая дочь Баптисты

БЬЯНКА – младшая дочь Баптисты

ГРЕМИО – пожилой дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки

ГОРТЕНЗИО – дворянин из Падуи, ухажёр Бьянки

ПЕТРУЧИО – дворянин из Вероны, жених Катарины

ГРУМИО, КЕРТИС,НАТАНИЭЛЬ – слуги Петручио

ДЖОЗЕФ, НИКОЛАС, ФИЛИПП – слуги Петручио

ЛЮЧЕНЦИО – сын Винченцио, влюблённый в Бьянку

ТРАНИО, БЬОНДЕЛЛО – слуги Люченцио

ВИНЧЕНЦИО – отец Люченцио, синьор из Пизы

УЧИТЕЛЬ – странник из Мантуи, возраста Винченцио

ВДОВА – в дальнейшем жена Гортензио

ПОРТНОЙ

ГАЛАНТЕРЕЙЩИК

слуги Баптисты и Петручио


МЕСТО ДЕЙСТВИЯ – Падуя и загородный дом Петручио.

ПРОЛОГ

СЦЕНА I. У таверны на пустыре

Входят ХОЗЯЙКА таверны и Христофор ХИТРЫЙ1

ХИТРЫЙ

Тебе, поверь, я отплачу2!

ХОЗЯЙКА

Себе – колодокпарой, плут!

ХИТРЫЙ

Твоя проблема3! Мы, Хитрые, не плу́ты4! В хрониках

смотри! Пришли мы с Ричардом Завоевателем!

Поэтому paucas pallabris5 (поменьше слов).

Катись весь мир! Sessa6 (отстань)!


ХОЗЯЙКА

Так хочешь ты не заплатить за битые фужеры?

ХИТРЫЙ

Нет! Не фига7! Но мимо проходи, Иероним.

Иди в свою холодную постель и грейся8.

ХОЗЯЙКА

Я знаю, что мне делать! Я должна пойти за приставом.

Уходит

ХИТРЫЙ

При… три… четыре… иль пяти́…ставу9 отвечу по закону:

яс места ни на дюйм не сдвинусь, мелочь10,

пусть приходит он, добро пожаловать.

Валится на землю и засыпает.

Трубят рога. Входит ЛОРД с охоты со своей свитой.

ЛОРД

Давай, теперь о гончих позаботься.

Весёлый – бедный пёс, совсем без сил.

А в своре место Клоуна – с Горластой.

Ты видел, как достойно Серебро

С угла плетня на след сработал стылый?

За двадцать фунтов не отдал бы пса!

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Да и Звонарь, милорд, ничем не хуже.

Он лаял первым, как искали след,

Взял дважды за день след совсем унылый.

Считаю, верьте, это лучший пёс.

ЛОРД

Ты глуп! Вот был бы Эхо столь же быстрым,

Его б ценил, как дюжину таких.

Всех накорми и присмотри за ними:

С утра хочуохотиться опять.

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Всё сделаю, милорд.

ЛОРД

Кто здесь? Мертвец иль пьяный? Гляньте, дышит?

ВТОРОЙ ОХОТНИК

Он дышит, но будь элем не согрет,

Постель была б холодной, спать так крепко.

ЛОРД

О, безобразный скот! Лёг, как свинья!

О, смерть! Твоё подобие так мерзко!

Друзья! Я этим пьяницей займусь11.

Что, если мы в постель его уложим,

В одежде нежной, в кольцах на перстах,

Накроем рядом стол из блюд вкуснейших,

Поставим слуг в ливреях? Пробудясь,

Ужель себя забудет этот нищий?

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Милорд, не сможет это он решить.

ВТОРОЙ ОХОТНИК

Всё удивит его, как он проснётся.

ЛОРД

Как лестный сон иль, даже, жалкий бред.

Что ж, взять его, и шутку славно справить:

Несите нежно в лучший мой покой,

Развесьте там фривольные картины,

С башки водою тёплой смойтегрязь,

Куренья жгите для уюта в спальне.

Пусть музыка, едва проснётся он,

Там зазвучит божественно и сладко.

Чуть что рискнёт сказать, немедля вы

С покорным и почтительным поклоном

Спросите: «Что прикажет Ваша Честь?»

Пусть кто-то таз серебряный подносит,

Наполнен розовой водой в цветах,

Другой – кувшин, а третий – полотенце,

Сказав: «Милорд, угодно ль руки мыть?»

Готов будь кто-то с дорогим костюмом

Спросить, какой наряд наденет он,

Другой пусть скажет о коне, о гончих,

О леди, жаль, кому, его недуг:

Его уверьте, что он был безумен.

А скажет, кто он, смейтесь, мол, всё бред,

Мол, он – не он, а властелин могучий.

Друзья! Всё это сделаем с добром:

Отличная забава выйдет, если

Умеренность послужит ей венцом.

ПЕРВЫЙ ОХОТНИК

Ручаюсь, сэр, мы нашу роль сыграем

С усердьем столь реальным, что себя

Сочтёт не хуже он, чем мы болтаем.


ЛОРД

Берите мягко и в постель – его,

А как проснётся, все к нему – на службу.

Выносят ХИТРОГО. Звучит труба.

Пойди, любезный, глянь, что за труба.

Уходит СЛУГА

Джентльмен, наверно, некий знатный, кто

Желает здесь с дороги отдохнуть.

Возвращается СЛУГА

Ну что? Кто это?

СЛУГА

Ваша Честь, – актёры,

Свои услуги предлагают вам.

ЛОРД

Пускай войдут.

Входят Актёры

Ну, парни, рад вас видеть.

Актёры: Благодарим Вас, Ваша Честь.

ЛОРД

Согласны на ночь у меня остаться?

АКТЁР: Ну, так и нам позвольте Вам служить.

ЛОРД

От всей души. – Вот, я запомнил парня,

Он как-то сына фермера играл:

Так славно добивался знатной дамы.

Забыл, как звать тебя, но точно, роль

Сыграл ты натурально и достойно.

АКТЁР

Наверно, то роль Сото, Ваша Честь.

ЛОРД

Да – правда. Ты всё сделал превосходно.

Что ж, вы зашли ко мне в счастливый час,

Лучшим из вас есть у меня забава,

Где навык ваш поможет мне весьма.

Сыграйте вечером пред неким лордом.

Но, я боюсь, вам не сдержатьсебя,

Заметив странные его замашки,

– Ведь пьесы ни одной не видел он —

И не поддаться буйному веселью,

И тем не оскорбить. А, вам скажу,

Чуть улыбнётесь, это его взбесит.

АКТЁР

Не бойтесь, сэр, сумеем мы стерпеть,

Будь он, хоть самым несуразным в мире.

ЛОРД

Любезный, что ж, к запасам их веди.

Пусть каждого по-дружески приветят,

Пусть будет всёу них, что даст мой дом.

Уходят кто-то и Актёры

Проверь, как там мой паж Бартоломео,

Глянь, чтоб он был, как женщина, одет,

Потом его веди к пьянчуге в спальню,

Зови его «мадам», будь с ним учтив.

Скажи ему, коль угодить мне хочет,

Пусть благородно там себя ведёт,

Как, видел он, присуще знатным дамам

По отношению к своим мужьям.

Пусть он пред пьяницей исполнит это,

Речь мягкую и скромный нравявив,

И скажет: «Что угодно Вашей Чести,

В чём может Вам покорная жена

Свой долг явить и доказать любовью?»

Пусть обнимать и целовать начнёт,

Пусть на его груди с главой склонённой

Он слёзы льёт, от счастья вне себя,

Мол, видит вновь она здоровым мужа,

Кто все лет эдак семь себя считал

Не лучше, чем противный, жалкий нищий.

А если парню женский дар не дан,

Лить по желанью свои слёзы ливнем,

То для таких волнений лук хорош,

Скрытый в платке и поднесённыйк глазу,

Заставит против воли зарыдать.

Смотри, всё сделайбыстро, сколь возможно.

Потом тебе ещё заданий дам.

Уходит СЛУГА

Я знаю, что освоит этот мальчик

Нрав, поступь, голос благородных дам:

Представлю, как зовёт пьянчугу мужем,

Как слуги еле сдержат смех, когда

Окажут почесть мужику простому.

Пойду, наставлю их, ведь мой приход

Вполне утихомирит их весёлость,

Не то она до крайностей дойдёт.

Уходит

СЦЕНА II. Спальня в доме ЛОРДА

Входят наверху ХИТРЫЙ и слуги: одни с одеждой,

другие с тазом, кувшином и другими

принадлежностями; среди них ЛОРД

ХИТРЫЙ

О, ради Бога, – хоть немного эля!

ПЕРВЫЙ СЛУГА

А не угодно ль хереса, милорд?

ВТОРОЙ СЛУГА

Милорд, угодно ль сладостей отведать?

ТРЕТИЙ СЛУГА

Что нынче хочет Ваша Честь надеть?

ХИТРЫЙ

Я Хитрый Христофор, не называйте вы меня ни «честью»,


С этой книгой читают
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса об историческом событии – свержении Юлия Цезаря, о высоких мотивах заговорщиков, которые ведут их от коварного убийства диктатора, через предательство союзников к собственной гибели, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Премьера пьесы состоялась в сентябре 1599 г.Книга будет интересна любителям и знатокам литературы, преподавателям и студентам, театральным
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Пьеса о ревнивце, чей разум не способен отличать факты от разговоров, собственные домыслы от отсутствия ответов, и необходимость действовать от навязанных оснований к этому, чем пользуется главный злодей, и что ведёт к трагедии, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Впервые пьеса была поставлена в конце 1604 года.Книга будет интересна преподавателям, студентам, р
Эта книга – новый перевод известной пьесы У. Шекспира. Комедия о любовном треугольнике: герцоге, кто влюблён в отвергающую его графиню, влюблённую в слугу герцога, который на самом деле переодетая в мужчину женщина, влюблённая в герцога, о чудесном разрешении коллизии, когда каждый остался доволен итогом, представлена читателю в новом виде, приближенном к замыслу Шекспира.Книга будет интересна любителям литературы, преподавателям, студентам, режи
Алиса и Гена, их дети и внуки избавляются от проблем с помощью чувства юмора, голодных пиявок, озорной белки, хищных божьих коровок, отважной стрекозы, хитрого карпа, белой ламы и огромного жука.Во время сильного ливня Алиса и Гена, отрезанные от цифрового мира, собирают своих близких за одним столом. Дождливый вечер проходит за рассказами, в которых, наряду с людьми, есть акулы, кони, падальные мухи, рыбы фугу, коты, обитатели зоопарка, свиньи,
ПАМЯРКОТЫ – это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И вд
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
ПАМЯРКОТЫ это небольшие смешные, иронические, сатирические рассказы, в стихотворной форме. А с учетом белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (покладистости) я их называю – ПАМЯРКОТЫ. Пожалуй, вы слышали знаменитый, классический анекдот о белорусской ПАМЯРКОВНОСТИ (ПОКЛАДИСТОСТИ): «Во время оккупации, немецкий комендант собрал на городской площади все население и объявил, что завтра вас будут вешать. И чтобы обязательно все явились к 10-00 и без опозданий. И в
Ай-тере – идеальный защитник. Он отдаст жизнь, чтобы сберечь того, с кем связан клятвой. Вот только условия неравны. Один получает полную преданность, другой должен навсегда забыть слово «я». Дее повезло – она родилась с господствующей магией. И колледж эо Лайт – единственный шанс найти друга и узнать, кто убийца ее родителей. Но так ли все просто, как кажется? И что делать, если ее ай-тере – самый неподходящий мужчина на свете?
Если тебя на полном ходу сбивает огромная фура – обычно на этом все и заканчивается. Но для меня все только началось. Я умерла в своем мире и оказалась в другом – совершенно невероятном, полном тайн и магии. Мне предстоит учиться в Академии мертвых душ. Только вот что-то пошло не так, и мои магические способности, прямо скажем, ниже среднего. И это обидно! Хотя бы потому, что красавчик преподаватель, о котором я думаю чаще, чем следовало бы, каже
Что может испортить отдых в райском месте? Только мир за его пределами, который превратился в ад. Эвелин едва встретила гостей острова-курорта в новой должности управляющей, как за его пределами начали происходить необъяснимые вещи. Без связи с внешним миром, с богатыми и наглыми гостями под боком, она застряла в тропическом раю. А тут еще и начальник охраны жизни не дает – все время споры и стычки. И это только начало бед.
В жилах Селли течет соленая вода. Поэтому, когда отец оставляет ее в порту Киркпул, у девушки нет ни малейшего желания проводить зиму дома, пока он отправляется навстречу приключениям. Но планы последовать за ним рушатся, когда красивый незнакомец с характерными знаками мага на руке поднимается на ее корабль.Он принц Леандер из Алинора, и ему нужно пересечь Море Полумесяца незамеченным, чтобы завершить ритуал на священных Островах богов. Селли не