Глава 1. Письмо из Хемпшира
Итак, мистер Поллаки разбирал свою почту, когда его внимание привлёк весьма плотный конверт тёмного жёлтого цвета, туго перетянутый в несколько раз простой тонкой верёвкой. Пожалуй, это был даже не конверт, а самый что ни на есть увесистый пакет! Поллаки несколько раз качнул его на ладони, словно прицениваясь. А затем отодвинул в сторону все остальные вскрытые письма, а также нераспечатанные конверты, квитанции, счета, газеты, журналы – словом, всё, что лежало перед ним в данный момент, и, взяв ножницы, с повышенным интересом разрезал сначала верёвки, опутывающие пакет, а затем и сам пакет. Из разрезанного конверта выпало письмо, написанное мелким красивым почерком на большом количестве листов, сложенных вдвое – поэтому пакет и казался таким пухлым! Поэтому и пришлось туго стягивать его верёвкой!
Это письмо написала очень пожилая женщина, уроженка графства Хэмпшир, всю свою жизнь прожившая в Портсмуте, некая миссис Иден Райт. Сначала Поллаки бегло просмотрел все листы, а потом начал вторично перечитывать письмо, уже не торопясь и внимательно отмечая для себя все нюансы и детали описанных событий. Прежде всего, миссис Райт сообщала, что сама она, хоть и не бедствует материально, не принадлежит к знатному семейству, и её интересы никогда не пересекались с богатыми родовитыми фамилиями.
Далее она объясняла, как сейчас судьба поставила её в такие условия, что она поняла – без помощи настоящего сыщика ей не обойтись, так как сама она уже слишком стара для таких дел. Если опустить некоторые подробности, повторения и пространные описания, то основной текст письма выглядел следующим образом:
Уважаемый мистер Поллаки!
В силу сложившихся обстоятельств обращаюсь к Вам за помощью, но при этом прошу Вас сохранить это обращение втайне от моей семьи, так как по определённым обстоятельствам я никого не могу посвятить в это щекотливое дело и ни с кем, кроме Вас, не могу обо всём этом посоветоваться.
Прошу Вас отозваться на мою просьбу и незамедлительно приехать к нам в Портсмут, если будет у Вас такая возможность. Ещё одно – прошу Вас приехать тайно, чтобы ни одна живая душа не знала, что Вы уже в городе. Об этом прошу ради Вашей же безопасности, да и других людей тоже – исключительно в целях безопасности! Ведь Вы сами понимаете, что наш Портсмут – маленький городок, где все всё друг про друга знают, и поэтому здесь практически ничего не может остаться тайной.
А вот и причина, которая вынудила меня обратиться к Вам – неожиданно произошло убийство моего молодого родственника, Дика Райта, причём убийство очень жестокое и зверское. Его тело нашли на берегу с перерезанным горлом – а именно, в том месте берега, откуда уходит паром на остров Уайт. Эта новость взбудоражила весь наш сонный городок, но прояснить ровным счётом ничего не удалось! Это убийство для всей семьи стало большим ударом, и до сих пор остаётся для нас тайной. Но я прожила долгую жизнь, мистер Поллаки, и знаю, что мне в этом мире осталось не много времени, поэтому и дальше пребывать в неизвестности я категорически не желаю! Но с кем я могу поделиться своими мыслями?
Пошло две недели после похорон Дика, и вот происходит убийство другого моего родственника, Пола Райта, который уже не так молод, как Дик, а ближе к среднему возрасту. И опять – это убийство взволновало всех! И опять та же картина – перерезано горло! И опять – его нашли на том же берегу, что и Дика, только в другой стороне.
По городу поползли самые противоречивые слухи и догадки, и сразу всё это отразилось на репутации нашей семьи, а Вы, наверное, как никто другой знаете, насколько тяжело хорошая репутация создаётся и насколько легко она теряется. И теперь, по неизвестной нам причине, двери многих порядочных домов закрылись для нас, а это, надо сказать, очень неприятно!
Меня в этом мире уже мало чем можно удивить, и я решила провести своё собственное расследование, так как от полиции толку не оказалось никакого.
Никому не говоря, я взяла с собой фонарь и отправилась в те самые пещеры на берегу, недалеко от которых нашли тела наших мужчин, и стала тщательно обследовать их, не пропуская ни одного грота, ни одного входа, ни одного перехода. Где-то было сухо, где-то было сыро, но всюду было тихо – монотонно шуршащий шум лёгкого прибоя нарушался лишь писком потревоженных крыс и летучих мышей. Я проходила уже довольно долго, сильно продрогла и устала, но какой-то внутренний голос так и гнал меня вперёд, не давая расслабиться! И не напрасно!
В одном из боковых туннелей я вдруг наткнулась на свеженасыпанный холм, земля на котором была ещё не обсохшей и даже не заветренной! Я наклонилась пониже, чтобы лучше рассмотреть этот холмик, и поняла, что это самое настоящее захоронение, сделанное совсем недавно, причём – сделанное наскоро, в большой спешке! Потому что с одной стороны этой насыпи виднелась из-под земли плохо засыпанная кисть человеческой руки, и даже было видно, как на безымянном пальце этой кисти слабо мерцало довольно широкое кольцо – видимо, убийцы в спешке не заметили его. Преодолев брезгливость и, чего уж греха таить, некоторый мистический страх, я стянула кольцо с пальца захороненного человека и прочла выгравированную внутри кольца надпись – Ричард Мур. Это весьма известная фамилия в нашем городе.
Потом я пошла дальше по этим бесконечным, как мне казалось, лабиринтам, несмотря на сильную усталость. Наши прибрежные катакомбы имеют несколько выходов в сторону побережья, вот я и вышла к такому месту, откуда отправляются паромы на остров Уайт в деревню Фишборн.
Я решила не останавливаться в своём расследовании, и, дождавшись парома, отправилась в деревню, чтобы узнать там что-либо о мистере Муре. А мне самой в общих чертах известно только то, что семейство Мур очень состоятельно, пользуется в обществе уважением, и никто не может сказать о них ничего плохого.