Валерий Ларченко - ENGLISH EASILY. Bilingual Method of Teaching

ENGLISH EASILY. Bilingual Method of Teaching
Название: ENGLISH EASILY. Bilingual Method of Teaching
Автор:
Жанры: Учебная литература | Языкознание
Серии: Нет данных
ISBN: Нет данных
Год: Не установлен
О чем книга "ENGLISH EASILY. Bilingual Method of Teaching"

Сначала вы читаете сдвоенный текст на английском. Затем, переходите к английскому варианту. И обнаруживаете, что понимаете смысл прочитанного. Так, читая и перечитывая книгу, вы будете ненавязчиво углублять уровень владения английским. А в вашей памяти будут откладываться все новые и новые английские слова и выражения. Этот метод изучения иностранного языка является одним из самых эффективных и позволяет продвигаться в изучении иностранного языка очень высокими темпами.

Бесплатно читать онлайн ENGLISH EASILY. Bilingual Method of Teaching


© Валерий Ларченко, 2020


ISBN 978-5-0051-7386-7

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

THE PHONETICS

(некоторые звуки)

A (apple) -челюсть отвисает до пола. Язык лежит распластавшись и расслаблен. Чего вы пристали? Я отдыхаю. Улыбаемся слегка напряженно.

S – (stand) – кончик языка у бугорков (альвеол) за верхними зубами и с силой проталкиваем воздух).

Z – (zoo) – похоже на «s», но со звуком.

М (mouse) – губы поджимаем обиженно, они напряжены больше, чем в русском языке, а потом, резко размыкаем, с придыханием и звуком, звук больше у зубов, а не в глубине, как в русском).

N – (name) – кончик губах на бугорках (альвеолах) у верхних зубов, рот приоткрыт, размыкаем со звуком).

F (frog) – обиженно поджали губки, потом, резко разомкнули с голосом и придыханием, звук, придыхание «на губах»).

V (very) – губки так же, как и для звука «f», но, добавляем звучание.

P – (pound) – губки сомкнуты, обиженно поджаты, резко, «взрывообразно» размыкаем с придыханием «на губах».

B – (bound) – то, же, что и звук «p», но произносим со звуком.

Th (that) – произносится с языком зажатым между зубами, лежит широко, с краями приподнятыми, жужжим).

Th (thought) – язык расположен так-же, но не жужжим, а сипим, словно змейка).

H (house) – выдыхаем легко и беззвучно. Свечку задувать не надо!

I: (долгое) (deep) – язык напряжен, звук направлен вверх, и…, улыбайтесь, улыбайтесь напряженно).

I – (big) – краткое, не напрягаем ничего: ни язык, ни губы, звук направлен вниз).

D – (doll) кончик языка на бугорках у верхних зубов, резко убираем с придыханием и звуком).

T – (tall) то же положение языка и губ, мимика, что и при «d», но, добавляем звук.

G (gangster) – звук задерживается, «застревает» в горле (glottal stops,) язык задней спинкой упирается в верхнее небо, а потом слегка размыкается, с придыханием и звуком, передняя часть языка на бугорках, альвеолах, у нижних зубов).

K – (crab) – похоже на «g», но, без звука.

W – губки трубочка, потом резко размыкаем, переходя к следующему звуку.

AN (ANGRY (ЗЛОЙ) DOG (ПЕС)

On (на) a mat (коврике) on (на) a floor (полу)

There (там) sleeps (спит) an angry (злой) dog (пес) by (у) the door (двери).

AN ANGRY DOG

On a mat on a floor

There sleeps an angry dog by the door.

THE DAFFODILS (НАРЦИССЫ)

Behind (за) an old (старой) mill (мельницей) on (на) high (высоких) hills (холмах)

There (там) grow (растут) white and yellow (бело-желтые), tender (нежные) daffodils (нарциссы).

THE DAFFODILS

Behind an old mill on high hills

There grow white and yellow, tender daffodils.

A GIFT (ПОДАРОК)

Once (однажды), little (маленькой) Polly (Полли) was gifted (подарили) a dolly (куколку)

And (и) a gingerbread (имбирный пряник) large (большой) and (и) sweet (сладкий),

A red (рыжего) fluffy (пушистого) cat (кота), so (такого) big (большого) and (и) fat (толстого),

And (и) shoes (туфли) for (на) her (ее) tiny (крошечные) feet (ножки).

A GIFT

Once, little Polly was gifted a dolly

And a gingerbread large and sweet,

A red fluffy cat, so big and fat,

And shoes for her tiny feet.

AN EAGLE (ОРЕЛ)

A huge (огромный) eagle (орел) in (в) the sky (небе)

Up above (над) the earth (землей) you (ты) fly (летаешь):

Above (над) forests (лесами), meadows (лугами) and (и) hills (холмами),

Towns (городами), villages (селами) and (и) cornfields (кукурузными полями).

AN EAGLE

A huge eagle in the sky

Up above the earth you fly,

Above forests, meadows and hills,

Towns, villages and cornfields.

IF (ЕСЛИ БЫ) I (Я) WERE (БЫЛ) A CROCODILE (КРОКОДИЛОМ)

If (если бы) I (я) were (был) a crocodile (крокодилом)

I (я) would (бы) swim (плыл) along (вдоль по) the Nile (Нилу).

All (все) my (мои) schoolbooks (учебники) and (и) notebooks (тетради)

Every (каждую) page (страницу) and (и) sheet (лист)

I (я) would (бы) swallow (проглотил), munch (сжевал) and (и) eat (съел).

IF I WERE A CROCODILE

If I were a crocodile

I would swim along the Nile.

All my schoolbooks and notebooks

Every page and sheet

I would swallow, munch and eat.

IF (ЕСЛИ БЫ) I (Я) WERE (БЫЛ) A PIRATE (ПИРАТОМ)

If (если бы) I (я) were (был) a pirate (пиратом),

I (я) would (бы) sail (плавал по) the seas (морям).

Then (тогда) no one (никто не) could (мог бы) make (заставить) me (меня)

Eat (есть) porridge (овсянку) and (и) boiled (вареный) peas (горох).

IF I WERE A PIRATE

If I were a pirate,

I would sail the seas.

Then no one could make me

Eat porridge and boiled peas.

MY (МОЙ) BROTHER (БРАТ)

My (мои) parents (родители) bought (купили) me (мне) little (маленького) brother (братика).

He (он) sleeps (спит) in (в) his (своей) cradle (колыбели),

Or (или) sucks (сосет) a breast (грудь) of mother (мамы)

MY BROTHER

My parents bought me little brother.

He sleeps in his cradle,

Or sucks a breast of mother.

CLOUDS (ОБЛАКА)

Light (легкие) white (белые) clouds (облака) in (в) the sky (небе)

They (они) float (плывут) over (над) forests (лесами) and (и) fields (полями) of rye (ржи).

CLOUDS

Light white clouds in the sky

They float over forests and fields of rye.

A CAT (КОТ) AND (И) FISHES (РЫБЫ)

Once, (однажды) a cat (кот) invited (приглашал) fishes (рыб),

– Do you (вы) want (хотите) to see (посмотреть) my (мои) dishes (блюда)?

– You (вы) may (можете) rest (отдохнуть) a while (немного) on (на) a plate (тарелке)

Until (до) the breakfast (завтрака) end (конца) at (в) eight (восемь).

A CAT AND FISHES

Once, a cat invited fishes,

– Do you want to see my dishes?

– You may rest awhile on a plate

Until the breakfast end at eight.

MY (МОИ) BLACKBIRDS (СКВОРЦЫ)

My (мои) clever (умные) blackbirds (скворцы)

They (они) sing (поют) and (и) say (говорят) words (слова).

MY BLACKBIRDS

My clever blackbirds,

They sing and say words

PIGS (СВИНКИ) HUNTERs (ОХОТНИКи)

Pigs (свинки) grunting (хрюкая)

Took (взяли) their (свои) guns (ружья)

And (и) for (на) wolves (волков) they (они) went (пошли) hunting (охотиться).

PIGS HUNTERS

Pigs grunting

Took their guns

And for wolves they went hunting.

MY (МОЙ) HOUSE (ДОМ)

Neither (ни) a rat (крыса), nor (и не) a mouse (мышь)

Can (не могут) climb (влезть) into (в) my (мой) strong (крепкий) little (маленький) house (дом).

MY HOUSE

Neither a rat, nor a mouse

Can climb into my little house.

DINOSAUR (ДИНОЗАВР)

Once (однажды) I (я) met (встретил) a dinosaur (динозавра).

It (он) opened (раскрыл) its (свои) toothy (зубастые) jaws (челюсти)

And (и) began (начал) to roar (реветь).

DINOSAUR

Once I met a dinosaur.

It opened its toothy jaws

And began to roar.

A GREEN (ЗЕЛЕНЫЙ) MAT (КОВРИК)

A green (зеленый) mat (коврик) on (на) the floor (полу),

To clean (чистить) my (мои) shoes (туфли) by (у) the door (двери).

A GREEN MAT

A green mat on a floor,

To clean my shoes by the door.

TRAIN (ПОЕЗД)

Train (поезд), train (поезд), iron (железные) wills (колеса),


С этой книгой читают
Юмористические произведения писателя-сатирика из Белоруссии Валерия Ларченко, написанные им в разные годы его творческой биографии.Смеяться будет даже жираф!Приятного Вам прочтения!
Сочинения писателя Валерия Ларченко, написанные в разные годы: увлекательные сказки для малышей, боевая фантастика, рассказы и искрометный юмор. А также, сказки и стихи на английском, построенные на эффективной BILINGUAL (ДВУЯЗЫЧНОЙ) системе запоминания иностранной лексики. Вы читаете сдвоенный текст, переходите к его английскому варианту и, вы, OOPS! Уже понимаете смысл написанного. Читая и перечитывая произведения, вы будете быстро формировать
Этот сборник юмористических и сатирических произведений написан автором в разные годы. В него вошли как прозаические юмористические произведения, так и частушки и перепевы известных песен, а также небольшой юмористический кроссворд и выпуск смешных новостей. + подборка картинок-мемов прокоммент «озвученная» авторов этого сборника. Ну, что тут скажешь? Получилось очень смешно. Смеяться будет даже жираф.
The book is composed so that first the text is in English, and then the Russian text follows.This method is one of the most effective methods of learning a foreign language. As soon as you start reading, you already understand the meaning of what is written.Книга составлена так, что сначала текст на английском, а далее следует русский текст.Такой метод – один из самых эффективных методов изучения иностранного языка. Лишь начав читать, вы уже пони
Как произвести впечатление на своё окружение уже завтра? Сколько времени нужно, чтобы научиться играть на фортепиано? С чего начать?Это пошаговое руководство в картинках позволит вам, наконец, положить начало осуществлению вашей мечты.Вальс собачек не по нотам!По картинкам и описанию вы сыграете за вечер двумя руками с аккомпанементом.
Простые стихи для детей от 5 до 10 лет – о том, какая бывает работа, инструменты труда, для чего люди работают. Также в стихах и речитативах рассказывается, какие есть отрасли и для чего они существуют. В брошюру включены стихи о разных профессиях. Отдельный раздел посвящен человеческим качествам и тому, насколько разными могут быть ребята в твоем классе, – и в каждом есть что-то хорошее.
Археологи ищут предметы прошлого: каменные топоры, глиняные горшки, бронзовые наконечники стрел, создавая картину быта древних людей.Не меньше свидетельств ушедших эпох, как говорят учёные, артефактов – содержит наша речь. Наш язык сквозь тысячелетия и пространства сохранил весь мир, окружающий древнейшего человека, он сберёг даже эмоции охотников на мамонтов, бережно запечатлел все перипетии своего взросления.Давайте же заглянем на страницы прош
Ты когда-нибудь чувствовал, что твой мозг – это как переполненный шкаф, в который пытаешься запихнуть ещё одну пару обуви, но она уже не лезет? Или что учёба – это скучная обязанность, от которой хочется спрятаться под одеялом? Тогда эта книга – для тебя!Это не просто сборник советов, а настоящий гид по тому, как сделать обучение эффективным, увлекательным и даже весёлым. Ты узнаешь, как обмануть прокрастинацию, заставить мозг запоминать больше,
Странствующий по Америке цирк шапито преследует проклятие – вереница странных пугающих событий кажется бесконечной.Все началось с убийства никому не известного лилипута, обнаженное тело которого было обнаружено на территории цирка. Дальше – больше; его смерть стала лишь первым звеном в цепочке таинственных убийств и крайне подозрительных «несчастных случаев». И самое странное обстоятельство – то, что убийца, похоже, подбирает своих жертв… по разм
София слышит голоса зеркал, знает историю каждого из них. Знает, что они могут отражать не только физические оболочки, но и души с их темными и светлыми сторонами. Случайно она узнает, что в Германии живет ее брат, которому крайне необходима помощь Софии. Но, отправляясь к нему, она даже не подозревает, что на ее пути станут Теневой Король, клан горгулий и древние духи. А еще выяснится, что к ней неравнодушен тот, чье имя вслух лучше не произноси
Это очень профессиональная проза. С наблюдательностью, с точным воспроизведением речи, с мастерским выстраиванием диалогов, с благородным лаконизмом языка, с сильными сквозными образами, с «боковой подачей» темы (когда самое главное происходит не на первом плане, а где-то сзади – как в фильмах Алексея Германа). Профессионализм стал довольно редким явлением в современной литературе – так что от души радуешься самому факту наличия профессионализма.
Александр Карасёв родился в 1971 году в Краснодаре. Окончил истфак и юрфак КубГУ. В звании лейтенанта командовал взводом внутренних войск на чеченской войне. Известность писателю принесла книга «Чеченские рассказы», ставшая открытием года Бунинской премии (2008).Эта книга о том, как вживается, втягивается в войну нормальный человек, как война становится его жизнью, становится очень быстро и незаметно для него самого. Книга содержит нецензурную бр